C'est pourquoi il faut d'urgence mener une action concertée pour nous permettre de tirer le meilleur parti des possibilités qu'offre le changement climatique. | UN | وعليه، يتعين اتخاذ إجراءات عاجلة ومتضافرة لتمكيننا من الاستفادة القصوى من الفرصة التي يتيحها تغير المناخ. |
Nous comptons sur ses qualités de dirigeant et sur la volonté politique de tous les États Membres pour nous permettre d'obtenir les résultats souhaités. | UN | وإننا نعول على قيادته وعلى إرادة كل الدول الأعضاء السياسية لتمكيننا من تحقيق النتائج المرجوة. |
Nous lançons un appel pour que soient multipliées les contributions généreuses au Fonds mondial pour la santé pour nous permettre de lutter contre ce fléau. | UN | ونحن نناشدكم تقديم تبرعات أكثر وأسخى إلى صندوق الصحة العالمي لتمكيننا من مكافحة هذه الآفة. |
Il a mis en lumière certaines des méthodes que les institutions internationales devaient réformer pour nous permettre de relever collectivement ces défis. | UN | وسلّط الأضواء على بعض السبل التي يلزم إصلاح المؤسسات الدولية بها ليتسنى لنا جميعاً، مجتمعين، التصدي لتلك التحدّيات. |
Face au défi que cela pose à de petits pays comme le nôtre, si effrayant soit-il, vu nos ressources limitées, nous devons trouver le ressort nécessaire pour nous permettre de nous adapter à ces changements. | UN | والتحدي المترتب على ذلك الذي يواجه البلدان الصغيرة مثل بلدنا، والذي يبدو وكأنه بسبب ضآلة مواردنا، إنما هو تطوير المرونة الضرورية حتى نتمكن من المواءمة مع هذه التغيرات. |
La recommandation du Bureau est suffisamment éloquente pour nous permettre de faire une économie de temps. | UN | وتوصية المكتب واضحة بحيث تسمح لنا بتوفير الوقت. |
Nous estimons que le site Web permanent de la Présidence du Conseil de sécurité est extrêmement utile pour nous permettre de suivre les activités du Conseil. | UN | ونحن نرى أن الموقع الدائم لرئاسة مجلس الأمن على الإنترنت مفيد للغاية لتمكيننا من متابعة أعمال المجلس. |
Ces propositions ont été faites pour nous permettre de remplir le mandat du TPIR d'ici à 2007 et 2008. | UN | وقدمت هذه المقترحات لتمكيننا من استكمال ولاية المحكمة الجنائية الدولية لرواندا بحلول الفترة 2007 و 2008. |
Le Gouvernement jamaïcain s'efforce toujours de tirer le meilleur parti des ressources disponibles, mais celles-ci ne sont pas suffisantes pour nous permettre d'atteindre les objectifs fixés. | UN | وتواصل حكومة جامايكا استخدام الموارد المتاحة على أحسن وجه، لكنها ليست كافية لتمكيننا من بلوغ الأهداف التي جرى تحديدها. |
Malgré les nombreuses propositions utiles qui ont été faites pour nous permettre de reprendre nos travaux sur la transparence dans le domaine des armements, aucun progrès n'a été accompli sur ce point pendant cette session. | UN | سيادة الرئيس، رغم أنه كانت هناك عدة اقتراحات مفيدة لتمكيننا من اسئتناف مداولات المؤتمر حول موضوع الشفافية في التسلح فإنه لم يحدث أي تقدم في هذا الموضوع خلال هذه الدورة. |
En conclusion, je tiens à vous exprimer ma profonde gratitude, Monsieur le Président, pour les efforts constructifs que vous avez déployés pour nous permettre de prendre une telle décision. | UN | وختاماً، أود أن أعرب عن عميق امتناني لكم، ياسيادة الرئيس، من أجل الجهود البناءة التي بذلتموها لتمكيننا من بلوغ هذا القرار. |
Une dernière phase de la procédure est encore nécessaire pour nous permettre de commencer ce travail. Comme l’a rappelé l’ambassadeur de l’Egypte, nous devons désigner le président du Comité spécial sur les garanties de sécurité et les six coordonnateurs spéciaux dont il est question dans la décision que nous venons de prendre. | UN | ويلزم اتخاذ خطوة اجرائية أخرى لتمكيننا من بدء هذا العمل، وأشير هنا إلى النقطة التي أثارها منذ لحظة سعادة سفير مصر، وهي تعيين أفراد للقيام بوظائف رئيس اللجنة المخصصة لضمانات اﻷمن السلبية والمنسقين الخاصين الستة المذكورين في المقرر الذي اعتمدناه منذ لحظة. |
Nous sommes reconnaissants des améliorations apportées au texte de sorte que le projet de résolution actuel reconnaît le fait que nos gouvernements, avec d'autres gouvernements intéressés, font actuellement de sérieux efforts pour amender les protocoles pour nous permettre d'y adhérer. | UN | ونحن ممتنون للتحسينات التي أدخلت على النص، إذ يقر مشروع القرار الحالي بأن حكوماتنا تقوم حاليا بالاشتراك مع الحكومات المعنية اﻷخرى ببذل جهود جادة لتعديل البروتوكولات لتمكيننا من الانضمام إليها. |
La présentation d'un programme de travail serait particulièrement bienvenue pour nous permettre d'harmoniser les ordres du jour avec d'autres processus. | UN | وسيحظى عرض خطة العمل، ليتسنى لنا المواءمة بين جداول الأعمال والعمليات الأخرى، بالترحيب الشديد. |
Je vais maintenant suspendre la séance officielle pour nous permettre de passer à une séance officieuse de questions-réponses. | UN | اسمحو لي أن أعلِّق هذه الجلسة الرسمية ليتسنى لنا الانتقال إلى جلسة غير رسمية للأسئلة والأجوبة. |
Reste un certain nombre de questions importantes sur lesquelles un accord devra être trouvé dès la reprise des travaux de la Conférence, en 1996, pour nous permettre de conclure le traité avant la fin de l'année. | UN | ولا تزال هناك بعض القضايا الهامة التي سوف يتعين أن نتوصل الى اتفاق بشأنها في مرحلة مبكرة عندما يستأنف المؤتمر نشاطه في عام ٦٩٩١ حتى نتمكن من ابرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب قبل نهاية العام المقبل. |
Les circonstances ne permettent pas toujours la réalisation de nos aspirations. Le texte adopté prévoit qu'une décision concernant les nouveaux membres sera prise dès que possible. Nous vous invitons à continuer vos efforts pour nous permettre de prendre cette décision dès que possible. | UN | لقد نص المقرر على أن عضوية مؤتمر نزع السلاح بالنسبة لﻷعضاء الجدد يتم اتخاذ قرار في شأنها في أقرب فرصة ممكنة ونحن نشجعكم على استمرار هذه الجهود حتى نتمكن من اتخاذ هذا القرار في أقرب فرصة ممكنة. |
De plus, nous favorisons les entreprises publiques qui, sans toucher au patrimoine national du peuple bolivien, ont consenti des investissements importants pour nous permettre de rendre aux citoyens ce qui leur appartient, au moyen d'un système de pensions aujourd'hui universel. | UN | ونعمل على تمويل مشاريع عامة حققت، دون التأثير على تراث الشعب البوليفي، استثمارات كبيرة تسمح لنا بإعادة إعطــاء سكاننــا ما يخصهــم عــن طريــق إنشاء نظام للمعاشات التقاعدية أصبح اﻵن نظاما يشمل الجميع بلا استثناء. |
Ainsi, les principes qui sous-tendent notre doctrine de dissuasion n'ont pas changé. Mais ses modalités d'expression ont évolué, et continuent d'évoluer, pour nous permettre de faire face au contexte du XXIe siècle. | UN | وهكذا فإن المبادئ التي تقوم عليها عقيدة الردع لدينا ما زالت كما هي دون تغيير، ولكن طرائق التعبير عن هذه العقيدة قد تطورت وما زالت تتطور، بغية تمكيننا من التعامل مع سياق القرن الحادي والعشرين. |
Mais au niveau multilatéral, il faut une structure permanente suffisamment représentative pour nous permettre de coopérer avec les pays. | UN | ولكن على المستوى المتعدد الأطراف، لا بد من وجود هيكل دائم ذي صفة تمثيلية كافية، يتيح لنا التعاون مع الجهود الوطنية. |
Mais nous avons également besoin d'une assistance tant technique que financière de la communauté internationale pour nous permettre de nous acquitter de nos obligations internationales. | UN | ولكننا نحتاج أيضا إلى كل من المساعدة التقنية والمالية من المجتمع الدولي لكي نتمكن من الوفاء بالتزاماتنا الدولية. |
Nous nous devons de rendre cette voie navigable et faire en sorte qu'elle soit suffisamment large pour nous permettre à tous de la suivre avec détermination. | UN | ويجب أن نضع أمامنا مهمة جعل هذا الطريق قابلاً للسير عليه وأن نضمن اتساعه بالقدر الذي يسمح لنا جميعا بأن نسلكه بعزم. |
Malheureusement, il semble que la situation ne soit pas encore arrivée à maturité pour nous permettre de nous mettre d'accord sur un programme de travail. | UN | لكن، للأسف، يبدو أن الأمور لم تنضج بعد بالقدر الكافي حتى نستطيع الاتفاق على برنامج عمل. |
Ces mesures sont essentielles pour nous permettre de gérer les départs de fonctionnaires et de conserver ceux qui sont à des postes clefs et sans lesquels le Tribunal ne pourra terminer ses procès en temps voulu. | UN | تلك التدابير ضرورية لنا حتى يمكننا تنظيم مغادرات الموظفين والاحتفاظ بالرئيسيين منهم، الذين لن تستطيع المحكمة أن تكمل أعمالها في الموعد المحدد بدونهم. |
Nos amis étaient déterminés à faire tout leur possible pour nous permettre de surmonter ces sombres journées. | UN | لقد كان أصدقاؤنا عازمين على فعل كل ما بوسعهم لمساعدتنا على الخروج من أكثر أيامنا قتامة. |
Mais ce navire a déjà servi à transporter de l'argent marqué, pour nous permettre de repérer nos cibles à abattre. | Open Subtitles | لكننا إستخدمنا تلك السفينة من قبل لنقل المال الملون. كي نتمكن من تعقبه إلى الأهداف التي نود تصيفيتهم. |