ويكيبيديا

    "pour offrir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لتوفير
        
    • أجل توفير
        
    • لإتاحة
        
    • أجل تقديم
        
    • بهدف توفير
        
    • بغية تقديم
        
    • على إتاحة
        
    • بهدف تقديم
        
    • لتقديم
        
    • أجل إتاحة
        
    • لكي تقدم
        
    • لكفالة توافر
        
    • ليوفر
        
    • سبيل توفير
        
    • بحيث يوفر
        
    :: Quels moyens d'intervention et instruments peut-on utiliser pour offrir des incitations appropriées? UN ■ ما هي روافع وأدوات السياسات التي يمكن استخدامها لتوفير حوافز ملائمة؟
    Aucun effort n'a été épargné pour offrir des services de santé et d'éducation aux réfugiées afghanes. UN ويُشار في هذا الصدد إلى أن السلطات الباكستانية لم تدخر جهداً لتوفير المرافق الصحية والتعليمية للاجئات الأفغانيات.
    Ainsi, les nouveaux logements construits par Housing SA sont conçus pour offrir des équipements accessibles et adaptables. UN فمثلاً، صممت المنازل المبنية حديثاً ضمن الإسكان المجتمعي الجديد لتوفير خصائص يسهل الوصول إليها وتكييفها.
    Il serait prudent de procéder à cette évaluation pour offrir des indicateurs dans des domaines d’intervention future et remédier aux erreurs passées. UN وسيكون من الفطنة إجراء هذا التقييم من أجل توفير مؤشرات توضح مجالات التدخل في المستقبل وتصحح أخطاء الماضي.
    La barre de traduction Google a été ajoutée au site pour offrir des possibilités de traduction dans plusieurs autres langues. UN أُضيف شريط أدوات جوجل إلى الموقع لإتاحة عدة خيارات لغوية أخرى
    L'ONU, après un moment d'hésitation, a appelé à reconstituer la Mission des Nations Unies pour l'assistance au Rwanda (MINUAR) pour offrir protection à la population menacée. UN لقد قررت اﻷمم المتحدة، بعد أن ترددت للحظة، أن تعيد تشكيل بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا من أجل تقديم الحماية للسكان المهددين بالخطر.
    En outre, de nouvelles lois ont été introduites pour offrir une protection et des recours en justice plus complets. UN وتم إدخال عدد من التشريعات لتوفير مزيد من الحماية الشاملة والانتصاف بموجب القانون.
    Groupe interinstitutions conçu pour offrir des programmes de production, santé, assistance sociale et éducation aux écoles publiques aux résultats les plus faibles UN فريق مشترك بين المؤسسات شكّل لتوفير البرامج التعليمية والصحية والإرشاد الاجتماعي والتعليمي للمدارس العامة ذات الإنجاز التعليمي المنخفض
    De nouvelles entités ont été créées pour offrir des transports décents aux personnes handicapées et au public en général. UN وتم إنشاء كيانات جديدة لتوفير وسائل النقل اللائقة للأشخاص ذوي الإعاقة والجمهور بوجه عام.
    Il a invité le gouvernement hôte à redoubler d'efforts pour offrir des lieux de réunion suffisants et adéquats. UN وطلبت الهيئة الفرعية إلى الحكومة المضيفة أن تضاعف جهودها لتوفير الحيز الكافي والملائم للاجتماعات.
    Dans la majeure partie du monde en développement, les efforts déployés au niveau national pour offrir de meilleures conditions de vie à la population ont pâti de ces crises. UN في جزء كبير من العالم النامي، فإن الجهود الإنمائية الوطنية لتوفير حياة أفضل للشعوب قد تعثرت تحت عبء تلك الأزمات.
    La violence armée contrarie les efforts faits par le Gouvernement pour offrir les services sociaux de base à ses populations et entretient le cycle vicieux des conflits et du sous-développement. UN لقد قوض العنف المسلح جهود الحكومات لتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية لشعوبها ويسهم في دوامة الصراعات والتخلف.
    Il a également félicité le Koweït pour offrir une éducation gratuite à tous les niveaux, ainsi que pour promouvoir l'égalité des chances des personnes handicapées. UN وأثنت على دولة الكويت لتوفير التعليم المجاني على جميع المستويات، فضلاً عن توفير الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Dans les établissements de Megido et Ktziot, deux boulangeries fabriquant des pains pita ont été ouvertes pour offrir une alternative au pain noir que l'on trouve habituellement en Israël. UN وقد فُتح في سجني مجدو وكتسيعوت، مخبزان لبيع الخبز الشامي لتوفير بديل عن الخبز الأسمر المتوفر في إسرائيل.
    Ainsi, des fonds supplémentaires ont été alloués au développement des services de santé et le Gouvernement fait actuellement tout son possible pour offrir des soins médicaux satisfaisants aux Bédouins qui vivent dans les villages illégaux. UN ولذلك، تم رصد مزيد من الأموال لتطوير الخدمات الصحية المقدمة لهم، وتبذل الحكومة كل ما في وسعها لتوفير الرعاية الصحية الكافية للبدو الذين يعيشون في قرى غير قانونية.
    La famille assume une responsabilité particulière et jouit de vastes possibilités pour offrir un environnement qui encourage la tolérance et le respect d'autrui, proche ou étranger. UN إن على الأسرة مسؤولية خاصة، كما أن لديها فرصة كبيرة لتوفير بيئة، تشجع على التسامح واحترام الجار واحترام الآخر.
    Il a également amélioré la qualité de ses programmes d'hébergement pour offrir de meilleures conditions de logement et de vie. UN كما طورت المفوضية نوعية برامجها الخاصة بتوفير المأوى من أجل توفير معايير أفضل للإسكان وحيز المعيشة.
    La Réunion a pensé que cela serait nécessaire pour offrir de multiples options de financement pour la mise en oeuvre du Programme d'action de la Barbade. UN حيث كان هناك شعور بالحاجة إلى هذا الصندوق من أجل توفير خيارات تمويل متعددة للتنفيذ على مستوى برنامج عمل بربادوس.
    Le Rapporteur spécial encourage donc l'initiative prise par les ONG pour offrir une formation à des professionnels roms de la communication. UN وهكذا فإن المقرر الخاص يشجع المبادرة التي اتخذتها المنظمات غير الحكومية لإتاحة التدريب للمهنيين الروماويين في وسائط الإعلام.
    D'autres discussions ont lieu pour offrir une assistance technique vers la satisfaction des normes en matière de données ventilées par sexe. UN وتجري مشاورات أخرى من أجل تقديم مساعدة تقنية نحو الوفاء بالمتطلبات الخاصة بالبيانات المفصّلة حسب نوع الجنس.
    Le secrétariat du NEPAD continue de chercher des appuis pour offrir ce cours en Afrique du centre, de l'Est et de l'Ouest. UN وتواصل أمانة الشراكة الجديدة السعي إلى إيجاد الدعم بهدف توفير هذه الدورات في وسط وشرق وغرب أفريقيا.
    Dans le cas de la Zambie, il y a beaucoup de Zambiens qui ont quitté leur pays pour offrir leurs services dans d'autres pays. UN وفي حالة زامبيا، هناك الكثيرون من أبناء زامبيا الذين غادروا البلد بغية تقديم خدماتهم في بلدان أخرى.
    Accomplissement b : Renforcement des capacités nationales pour offrir un accès à des services durables d'eau potable et d'assainissement adéquat UN الناتج ب: زيادة القدرة الوطنية على إتاحة فرص الحصول على مياه الشرب المأمونة المستدامة ومرافق الصرف الصحي الكافية
    Le responsable de RTHK et directeur de la diffusion est chargé de faire en sorte qu'un système de contrôle éditorial soit en place pour offrir des programmes exacts, impartiaux et objectifs, et il est personnellement responsable des décisions prises par les producteurs. UN ويتحمل رئيس المحطة ومدير البث مسؤولية ضمان وجود نظام لمراقبة الخط التحريري بهدف تقديم برامج دقيقة ومحايدة وموضوعية، ويساءل شخصياً عن قرارات المنتجين.
    Les cuisines visitées étaient propres mais mal équipées et insuffisamment entretenues pour offrir aux détenus des repas sains et équilibrés. UN وكانت المطابخ نظيفة لكن تجهيزاتها قليلة ولا يُعتنى بها بما يكفي لتقديم وجبات متوازنة وصحية للسجناء.
    Elle a également insisté pour que la remise en état des écoles devienne une priorité, pour offrir aux enfants la perspective d'un avenir meilleur. UN وأصرت أيضاً على أن يكون إصلاح المدارس من الأولويات من أجل إتاحة فرص مستقبل أفضل للأطفال.
    Les établissements scolaires peuvent utiliser toutes ces ressources pour offrir aux élèves l'assistance dont ils ont besoin afin d'obtenir leurs diplômes. UN ويمكن للمدارس أن تستخدم جميع هذه الموارد لكي تقدم للطلبة ما يحتاجون إليه من دعم للتعلم بغية تمكينهم من الحصول على المؤهلات.
    Les rapports devraient aussi faire état des mesures adoptées par les États parties pour offrir aux femmes des services appropriés pendant la grossesse, pendant l’accouchement et après l’accouchement. UN ٢٦ - ينبغي أن تتضمن التقارير أيضا التدابير التي اتخذتها الدول اﻷطراف لكفالة توافر الخدمات المناسبة للمرأة فيما يتعلق بالحمل والولادة وفترة ما بعد الولادة.
    ix) L'UNU fait partie des organismes affiliés à la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies, qui a été créée par l'Assemblée générale pour offrir des pensions de retraite et diverses prestations connexes, notamment en cas de décès ou d'invalidité. UN ' 9` جامعة الأمم المتحدة منظمة عضو مشارك في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة، الذي أنشأته الجمعية العامة ليوفر استحقاقات التقاعد والوفاة والعجز والاستحقاقات الأخرى ذات الصلة.
    Il décrit en particulier les efforts déployés par la Division pour offrir une voie d'accès unique aux données du système des Nations Unies sous la forme d'un portail de données et pour renforcer les capacités nationales de diffusion des données. UN ويركز التقرير تحديدا على الجهود التي تبذلها الشعبة في سبيل توفير منفذ وحيد إلى بيانات منظومة الأمم المتحدة عبر بوابة للبيانات، وتعزيز القدرات الوطنية في مجال نشر البيانات.
    Force est de repenser le système énergétique mondial pour offrir à tous une énergie durable, satisfaire la croissance rapide de la demande d'énergie, en particulier dans les pays en développement, et atténuer les effets néfastes du changement climatique. UN ثمة حاجة إلى تحويل نظام الطاقة العالمي بحيث يوفر طاقة مستدامة للجميع، ويتيح اللحاق بالنمو السريع في الطلب على الطاقة، لا سيما في البلدان النامية، وتقليل الآثار السلبية الناشئة عن تغير المناخ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد