ويكيبيديا

    "pour prévenir tout" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للحيلولة دون
        
    • لمنع أي
        
    • لمنع أية
        
    • إلى منع وقوع أي
        
    • أجل تفادي
        
    • لمنع إلحاق
        
    • لمنع دفن
        
    • للحؤول دون
        
    • بغية منع أية فرصة
        
    • بما يساعد على تجنب أي
        
    • تكفي لتجنب
        
    • ضد ما هو ممكن
        
    Pour ce faire, il conviendrait de mettre en place un système pour prévenir tout nouveau recrutement de mineurs. UN وينبغي، لهذا الغرض، إنشاء نظام رصد للحيلولة دون مواصلة أي تجنيد للقصّر.
    Pour ce faire, il conviendrait de mettre en place un système pour prévenir tout nouveau recrutement de mineurs. UN وينبغي، لهذا الغرض، إنشاء نظام رصد للحيلولة دون مواصلة أي تجنيد للقصّر.
    Le Groupe des États d'Afrique invite les États à prendre des mesures appropriées pour prévenir tout déversement de déchets nucléaires ou radioactifs en violation de la souveraineté des États. UN وتدعو المجموعة الأفريقية الدول لاتخاذ تدابير مناسبة لمنع أي إلقاء للنفايات النووية أو المشعة ينتهك سيادة الدول.
    Les préoccupations exprimées par les États Membres durant les réunions du Comité doivent être examinées avec sérieux par les autorités compétentes du pays hôte et les mesures nécessaires prises pour prévenir tout entrave au fonctionnement normal des missions. UN وينبغي أن تنظر السلطات المختصة في البلد المضيف بجدية في الشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء أثناء اجتماعات اللجنة، وينبغي اتخاذ التدابير الضرورية لمنع أي تدخل في سير العمل المعتاد للبعثات.
    6. Demande instamment aux États de prendre toutes les mesures appropriées, conformément au droit international, à l'échelon national et international, pour prévenir tout abus des privilèges et immunités diplomatiques ou consulaires, en particulier les abus graves, notamment ceux qui se traduisent par des actes de violence; UN ٦ - تحث الدول على اتخاذ جميع التدابير المناسبة، وفقا للقانون الدولي، على الصعيدين الوطني والدولي لمنع أية إساءة استخدام للامتيازات والحصانات الدبلوماسية أو القنصلية، ولا سيما حالات إساءة الاستخدام الخطيرة بما فيها تلك التي تتضمن أعمال عنف؛
    Considérant que les autorités compétentes du pays hôte doivent continuer à prendre des mesures efficaces, en particulier pour prévenir tout acte portant atteinte à la sécurité des missions et à la sûreté de leur personnel, UN وإذ تسلم بأنه ينبغي للسلطات المختصة في البلد المضيف أن تواصل اتخاذ التدابير الفعالة الرامية على الأخص إلى منع وقوع أي تصرفات تشكل انتهاكا لأمن البعثات وسلامة موظفيها،
    Au paragraphe 30, l'Assemblée a prié le Secrétaire général de lui présenter, avant la fin de sa cinquante-neuvième session, des propositions tendant à séparer ces fonctions pour prévenir tout conflit d'intérêts, en procédant à des transferts de ressources, étant entendu qu'il faut : UN وفي الفقرة 30، طلبت الجمعية إلى الأمين العام أن يقدم إليها بحلول نهاية دورتها التاسعة والخمسين مقترحات للفصل بين المهام الآنفة الذكر عن طريق إعادة توزيع الموارد، من أجل تفادي التضارب في المصالح، مع مراعاة الاحتياجات التالية:
    Tout a été fait pour prévenir tout accès non autorisé à ces armes, notamment en ce qui concerne les restrictions sur l'information appropriée. UN وتم اتخاذ كل الإجراءات للحيلولة دون الوصول غير المرخص به إليها، بما في ذلك التشديدات الصارمة على المعلومات الهامة.
    L'Azerbaïdjan demande à l'ONU de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir tout acte visant à empêcher les réfugiés et personnes déplacées d'exercer leur droit légitime de retourner dans leurs foyers. UN وقال إن حكومته تناشد الأمم المتحدة أن تتخذ جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون القيام بأي عمل بقصد منع اللاجئين والمشردين من ممارسة حقهم المشروع في العودة إلى ديارهم.
    Dans cet accord, l'Ouganda et le Soudan se sont engagés à renoncer à l'emploi de la force pour régler leurs différends et à prendre des mesures pour prévenir tout acte d'hostilité mutuelle. UN ووفقا للاتفاق، التزمت أوغندا والسودان بنبذ استعمال القوة كوسيلة لحل الخلافات، وباتخاذ خطوات للحيلولة دون اتخاذ أية إجراءات عدائية ضد بعضهما البعض.
    Le Président et le Greffier du Tribunal continuent de collaborer étroitement avec le Président de la formation saisie pour prévenir tout nouveau retard. UN ويواصل رئيس المحكمة ورئيس قلمها العمل عن كثب مع رئيس هيئة القضاة التي تنظر في قضية بوتاري للحيلولة دون حدوث مزيد من التأخير.
    Toutefois, tant le docteur Douse que le docteur Hayes ont décrit les précautions prises pour éviter toute contamination, et nous concluons que ces précautions étaient suffisantes pour prévenir tout risque de voir les tests du docteur Douse compromis par une contamination. UN بيد أن الدكتور دوس والدكتور هايس كلاهما وصف الاحتياطات المتخذة لمنع التلوث، ونحن مقتنعون بأن هذه الاحتياطات كافية للحيلولة دون ورود أي احتمال للنيل من اختبارات الدكتور دوس بسبب أي تلوث.
    En conséquence, Monsieur le Ministre, je vous prie de faire tout ce qui est en votre pouvoir pour prévenir tout acte irresponsable et contraire à la loi, et punir comme il convient les auteurs de tels actes. UN ولذلك، أرجو، ياسيادة الوزير، أن تبذلوا كل ما في وسعكم لمنع أي تصرف غير مسؤول وغير مشروع، وأن تضمنوا إنزال العقاب المناسب بالمسؤولين عن ذلك.
    L'État partie devrait agir fermement pour prévenir tout recours aux châtiments corporels à titre de sanction pénale sur la base de cette loi, jusqu'à l'abrogation de la loi. UN وينبغي أن تتصرف الدولة الطرف بقوة لمنع أي استعمال للعقوبة البدنية بموجب هذا القانون كشكل من أشكال العقاب على الجرائم الجنائية، وذلك إلى حين إلغاء القانون.
    110.49 Prendre des mesures efficaces pour prévenir tout acte de discrimination ou de racisme (Ouzbékistan); UN 110-49- اعتماد تدابير فعالة لمنع أي مظهر من مظاهر التمييز والعنصرية (أوزبكستان)؛
    6. Demande instamment aux États de prendre toutes les mesures appropriées, conformément au droit international, à l'échelon national et international, pour prévenir tout abus des privilèges et immunités diplomatiques ou consulaires, en particulier des abus graves, notamment ceux qui ont trait à des actes de violence; UN ٦ - تحث الدول على اتخاذ جميع التدابير المناسبة، وفقا للقانون الدولي، على الصعيدين الوطني والدولي لمنع أية إساءة استخدام للامتيازات والحصانات الدبلوماسية أو القنصلية، ولا سيما حالات إساءة الاستخدام الخطيرة بما فيها تلك التي تتضمن أعمال عنف؛
    Considérant que les autorités compétentes du pays hôte devraient continuer à prendre des mesures efficaces, en particulier pour prévenir tout acte portant atteinte à la sécurité des missions et à la sûreté de leur personnel, UN وإذ تسلم بأنه ينبغي للسلطات المختصة في البلد المضيف أن تواصل اتخاذ التدابير الفعالة الرامية على اﻷخص إلى منع وقوع أي أفعال تشكل انتهاكا ﻷمن البعثات وسلامة موظفيها،
    Le Comité consultatif rappelle que l'Assemblée générale, aux paragraphes 29 à 33 de sa résolution 59/283, a prié le Secrétaire général de lui présenter des propositions tendant à séparer les fonctions du Groupe du droit administratif pour prévenir tout conflit d'intérêts, en procédant à des transferts de ressources. UN 18 - تذكر اللجنة الاستشارية بأن الجمعية العامة طلبت إلى الأمين العام، في الفقرات 29 إلى 33 من قرارها 59/283، أن يقدم مقترحات للفصل بين مهام وحدة القانون الإداري، عن طريق إعادة توزيع الموارد من أجل تفادي التضارب في المصالح.
    6. Si un Contractant ne se conforme pas rapidement à un ordre du Conseil pour prévenir tout dommage grave pour le milieu marin pouvant résultat de ses activités dans la Zone, le Conseil peut, lui-même ou par l'intermédiaire de tiers agissant en son nom, prendre les mesures nécessaires pour prévenir, maîtriser ou réduire au minimum tout dommage grave pour le milieu marin. UN ٦ - إذا لم يمتثل المتعاقد، على وجه السرعة، لﻷمر الصادر في حالة الطوارئ لمنع إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية ناجم عن اﻷنشطة التي يضطلع بها في المنطقة. يجوز للمجلس أن يتخذ، بنفسه أو من خلال ترتيبات مع آخرين، نيابة عن المتعاقد، التدابير التي يراها ضرورية لمنع إلحاق ذلك الضرر الجسيم بالبيئة البحرية واحتوائه وتخفيفه إلى أقصى حد ممكن.
    Ils ont réaffirmé qu'il fallait adopter des mesures appropriées pour prévenir tout déversement de déchets nucléaires ou radioactifs et ont lancé un appel à l'application effective du Code de bonne pratique sur le mouvement transfrontière international de déchets radioactifs de l'AIEA pour garantir à tous les États une meilleure protection face au déversement de déchets radioactifs sur leur territoire. UN وإذ أعادوا تـأكيد الحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة لمنع دفن أو إغراق النفايات النووية أو المشعة، دعوا إلى التنفيذ الفعال لمدونة الوكالة الدولية للطاقة الذرية للممارسات المتعلقة بحركة النفايات المشعة عبر الحدود الدولية كوسيلة لتعزيز حماية جميع الدول من دفن النفايات المشعة في أراضيها.
    S'il incombe au premier chef au Gouvernement et au peuple centrafricains d'améliorer la situation dans le pays, l'appui et la coopération de la communauté internationale demeurent cruciaux à cet égard, non seulement pour aider à consolider les progrès accomplis, mais aussi pour prévenir tout nouveau conflit. UN ومع أن المسؤولية الأولى عن تحسين الظروف في البلد تقع على عاتق جمهورية أفريقيا الوسطى، حكومة وشعبا، لا يزال الدعم والتعاون المقدمين من المجتمع الدولي يشكلان أمرا حيويا، لا للمساعدة في ترسيخ التقدم المحرز فحسب، بل أيضا للحؤول دون العودة إلى الصراع في المستقبل.
    En ce qui concerne le rôle croissant des établissements d’enseignement et de santé privés, le Comité recommande au Gouvernement de mettre davantage l’accent sur l’enseignement public et le système de protection sociale afin que tous les enfants qui relèvent de la juridiction de l’État partie jouissent de ces droits fondamentaux, ainsi que pour prévenir tout risque de discrimination. UN ٤٣ - وفيما يتعلق بالدور المتزايد للمؤسسات التعليمية والصحية الخاصة، توصي اللجنة بأن تركز الحكومة بصورة أكبر على التعليم العام وعلى نظام الرعاية الاجتماعية بغية ضمان تمتع جميع اﻷطفال الخاضعين للولاية القضائية للدولة الطرف بهذه الحقوق اﻷساسية، وكذلك بغية منع أية فرصة لحدوث تمييز.
    255. Le Directeur de la Division des interventions d'urgence a confirmé qu'il serait tenu compte dans le document révisé des observations des délégations et que des consultations informelles seraient organisées pour prévenir tout nouveau malentendu. UN ٢٥٥ - وأكد مدير شُعبة الاستجابة في حالات الطوارئ، أن تعليقات الوفود ستنعكس في ورقة غرفة الاجتماع المنقحة، وأن المشاورات غير الرسمية ستبدأ بما يساعد على تجنب أي سوء تفاهم في المستقبل.
    Il a été souligné que toutes exceptions devraient être expressément stipulées par le Statut pour donner un caractère prévisible et uniforme aux obligations mises à la charge des États parties, être soigneusement circonscrites pour prévenir tout abus et être réduites à un minimum pour ne pas empêcher la Cour d'agir efficacement. UN وشُدد على أن أية استثناءات إنما ينبغي النص عليها صراحة في النظام اﻷساسي توفيرا ﻹمكانية التنبؤ وللتوحيد فيما يتعلق بالتزامات الدول اﻷطراف، وأن نطاقها ينبغي أن يكون ضيقا بدرجة تكفي لتجنب سوء الاستعمال، وأنها ينبغي أن تكون في أدنى حد ممكن تلافيا ﻹعاقة السير الفعال ﻷعمال المحكمة.
    La Pologne continue de renforcer ses frontières pour prévenir tout transfert illicite de matières nucléaires et radiologiques vulnérables, ses efforts s'inscrivant en partie dans le cadre du Programme de la deuxième ligne de défense mis en œuvre par les États-Unis. UN 11 - وتواصل بولندا تعزيز حماية حدودها ضد ما هو ممكن من عمليات النقل غير المشروع للمواد النووية والإشعاعية غير الحصينة. ويجري الاضطلاع بجزء من هذه الجهود في إطار برنامج خط الدفاع الثاني التابع للولايات المتحدة الأمريكية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد