Il faut notamment prendre des mesures pour protéger les droits de propriété des personnes expulsées. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي إقرار تدابير لحماية حقوق الملكية الخاصة بالأشخاص المطرودين. |
vii) Fournir une assistance pour la mise au point de mécanismes juridiques appropriés et efficaces pour protéger les droits de propriété intellectuelle. | UN | ُ٧ُ دعم استحداث آليات ملائمة وفعالة لحماية حقوق الملكية الفكرية. |
vii) Fournir une assistance pour la mise au point de mécanismes juridiques appropriés et efficaces pour protéger les droits de propriété intellectuelle. | UN | ُ٧ُ دعم استحداث آليات ملائمة وفعالة لحماية حقوق الملكية الفكرية. |
Cependant, pour protéger les droits de la victime ou de ses ayants droit, le Code de procédure pénale autorise ces derniers à agir par voie de plainte avec constitution de partie civile directement devant le juge d'instruction. | UN | غير أن قانون الإجراءات الجزائية يُجيز للضحية أو أصحاب الحق تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني مباشرة أمام قاضي التحقيق لحماية حقوقهم. |
Cet organe intervient pour protéger les droits de l'homme en engageant des procédures des autorités compétentes, en informant les médias et parfois en formulant des recommandations. | UN | وتتدخل اللجنة لحماية حقوق الانسان ببدء اجراءات لدى السلطات المختصة، وبإبلاغ وسائط الاعلام، وأحيانا باصدار التوصيات. |
Les pouvoirs publics n'ont fait aucun effort visible pour protéger les droits de l'enfant. | UN | ولم تبذل السلطات الحكومية أية جهود واضحة لحماية حقوق الطفل. |
Il a salué la modification de la Constitution et s'est déclaré satisfait de l'adoption d'une législation pour protéger les droits de l'homme. | UN | وأثنت على التعديلات الدستورية وأعربت عن تقديرها لاعتماد تشريعات لحماية حقوق الإنسان. |
Elle s'est félicitée des efforts entrepris pour protéger les droits de l'enfant et a exprimé les préoccupations que lui inspirait le fait que la Convention relative aux droits de l'enfant ne soit pas pleinement appliquée. | UN | ورحبت بالجهود المبذولة لحماية حقوق الأطفال، وأعربت عن قلقها إزاء القصور في تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل تنفيذاً تاماً. |
Tout en se félicitant des mesures prises pour protéger les droits de la femme, l'Italie a noté qu'il restait encore beaucoup à faire dans ce domaine. | UN | ورحبت إيطاليا بالتدابير المتخذة لحماية حقوق المرأة، لكنها لاحظت أن هناك الكثير مما ينبغي القيام به. |
Elle a demandé des informations au sujet du mandat du mécanisme national institué pour protéger les droits de la femme et de l'enfant et des ressources mises à sa disposition. | UN | وطلبت معلومات عن ولاية الآلية الوطنية المنشأة لحماية حقوق النساء والأطفال وعن الموارد المتاحة لها. |
Mettre en place de nouveaux mécanismes pour protéger les droits de l'homme; être au diapason de l'évolution de la situation aux niveaux national et international et moderniser les lois et les règlements; | UN | توفير المزيد من الآليات لحماية حقوق الإنسان ومواكبة المستجدات الوطنية والدولية وتحديث القوانين والنظم. |
La MANUA continue de promouvoir ces efforts, qui sont jugés essentiels pour protéger les droits de l'homme et éliminer la violence à l'égard des femmes et des enfants. | UN | وتواصل البعثة تشجيع تلك الجهود لأنها تُعتبر أساسية لحماية حقوق الإنسان والتصدي للعنف ضد النساء والأطفال |
Quelles mesures sont prises pour protéger les droits de ces personnes dans les processus de redressement informels ? | UN | وسأل عن التدابير المتخذة لحماية حقوق هؤلاء الأشخاص في اجراءات اعادة التنظيم غير الرسمية. |
La deuxième moitié du XXe siècle a connu un effort international pour protéger les droits de l'homme. | UN | وقد شهد النصف الثاني من القرن العشرين جهدا دوليا لحماية حقوق الإنسان. |
A. Mesures législatives adoptées pour protéger les droits de l'homme 30 - 46 | UN | ألف - التدابير التشريعية المتخذة لحماية حقوق الإنسان 30 - 46 7 |
Il faut adopter des mesures juridiques pour protéger les droits de populations autochtones à la terre et aux valeurs culturelles, religieuses et sacrées qui s'y rattachent. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير قانونية لحماية حقوق السكان اﻷصليين في اﻷرض والقيم الثقافية والدينية والمقدسة المرتبطة بها. |
Application efficace de la loi pour protéger les droits de l'homme | UN | إنفاذ القوانين بفعالية لحماية حقوق الإنسان |
Cependant, pour protéger les droits de la victime ou de ses ayants droit, le Code de procédure pénale autorise ces derniers à agir par voie de plainte avec constitution de partie civile directement devant le juge d'instruction. | UN | غير أن قانون الإجراءات الجزائية يُجيز للضحية أو أصحاب الحق تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني مباشرة أمام قاضي التحقيق لحماية حقوقهم. |
Il a salué les efforts menés pour protéger les droits de la femme en Indonésie, en particulier dans les domaines de l'éducation, de l'économie et de la culture. | UN | وأشادت البحرين بالجهود التي بذلت من أجل حماية حقوق المرأة في إندونيسيا، لا سيما في مجالات التعليم والاقتصاد والثقافة. |
3.2 A. B. demande au Comité des droits de l'homme d'intervenir immédiatement auprès des autorités de l'État partie pour protéger les droits de la famille H. | UN | أن تتدخل اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان لدى سلطات الدولة الطرف سريعا بهدف حماية حقوق اﻷسرة ﻫ. |
Il devrait améliorer les conditions de vie des patients dans ces établissements et faire en sorte que tous les lieux où sont internés des patients souffrant de troubles mentaux fassent l'objet d'inspections régulières par des organes de surveillance indépendants afin que soient correctement appliquées les garanties prévues pour protéger les droits de ces patients. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تحسِّن من ظروف عيش المرضى في مؤسسات الطب النفسي، وأن تعمل على أن تكون جميع الأماكن التي يودع فيها المصابون بأمراض عقلية من أجل العلاج غير الطوعي موضع زيارة منتظمة من قبل هيئات رصد مستقلة لضمان التنفيذ الصحيح للضمانات المنصوص عليها لضمان حقوقهم. |
Variante D: la juridiction étatique auprès de laquelle la reconnaissance ou l'exécution est demandée peut seulement ordonner la constitution d'une garantie pour frais lorsqu'une telle mesure est nécessaire pour protéger les droits de tiers. | UN | الخيار دال: لا يجوز للمحكمة التي يُلتمس الاعتراف أو الإنفاذ لديها أن تأمر بتقديم ضمانة للتكاليف إلا عندما يكون ذلك الأمر ضروريا لصون حقوق الأطراف الثالثة. |
Cependant, pour protéger les droits de la victime ou de ses ayants droit, le Code de procédure pénale autorise ces derniers à agir par voie de plainte avec constitution de partie civile directement devant le juge d'instruction. | UN | غير أن قانون الإجراءات الجزائية يجيز للضحية أو لأصحاب الحق تقديم شكوى والادعاء بالحق المدني مباشرة أمام قاضي التحقيق من أجل حماية حقوقهم. |
Il s'est dit préoccupé par la crise actuelle, qui menace de saper les efforts en cours pour protéger les droits de l'homme. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء استمرار الأزمة الذي يهدّد بتقويض الجهود الرامية إلى حماية حقوق الإنسان. |
9. Souligne l'importance de la coopération internationale, régionale et bilatérale dans l'action menée pour protéger les droits de l'homme des migrants et, par conséquent : | UN | " 9 - تؤكد أهمية التعاون على كل من الصعيد الدولي والإقليمي والثنائي على حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، وبناء على ذلك: |