Enfin, elle a engagé les États à poursuivre les efforts déployés pour réduire la fracture numérique et permettre à tous d'avoir accès à Internet. | UN | وحثت المفوضة السامية في الختام الدول على أن تواصل جهودها لسد الفجوة الرقمية لتمكين الجميع من النفاذ إلى شبكة الإنترنت. |
En revanche, les efforts faits pour réduire la fracture numérique peuvent contribuer à réduire les inégalités sur d'autres plans (économique, social, politique). | UN | ومن ناحية أخرى، فإن الجهود التي تبذل لسد الفجوة الرقمية يمكن أن تسهم في الحدّ من أوجه عدم المساواة في غير ذلك من المجالات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Enfin, son gouvernement a fait des efforts louables pour réduire la fracture numérique et améliorer l'accès aux médias et est très soucieux de développer sa coopération avec le Département à cette fin. | UN | وقال في الختام إن حكومة بلده بذلت جهودا تستحق الثناء لسد الفجوة الرقمية وتحسين فرص الوصول إلى وسائل الإعلام، وهي حريصة على تطوير تعاونها مع الإدارة تحقيقا لهذه الغاية. |
Un ensemble de mesures sont prises pour réduire la fracture entre ceux qui réussissent et les autres. | UN | وهناك مجموعة من الإجراءات التي تُتخذ من أجل سد الفجوة بين من صادفهم، ومن لم يصادفهم التوفيق في تحصيلهم الدراسي. |
Des politiques sont également mises en œuvre pour réduire la fracture numérique dans le pays, notamment en offrant un accès gratuit aux ressources et formations informatiques aux personnes âgées, de même que des ordinateurs et un accès à l'Internet subventionnés aux étudiants et aux personnes handicapées faisant partie de ménages à faible revenu. | UN | كما أن السياسات يتم تنفيذها لتضييق الفجوة الرقمية داخل البلد وهذا يشمل حرية الوصول إلى الموارد الحاسوبية وإتاحة سُبل التدريب بالنسبة إلى المواطنين الأكبر سنّاً مع تقديم إعانات لدعم الحواسيب وإتاحة شبكة الإنترنت للطلاب والأشخاص من ذوي الإعاقات المنتمين إلى أسر معيشية منخفضة الدخل. |
Pour cette raison, les divers acteurs doivent redoubler d'efforts pour réduire la fracture numérique entre les pays développés et les pays en développement et promouvoir un meilleur accès aux nouvelles technologies pour les pays du Sud, en particulier en Afrique. | UN | ولهذا السبب، يجب على مختلف العناصر الفاعلة أن تكثف جهودها لتقليص الفجوة الرقمية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية والعمل على تحسين فرص الوصول إلى التكنولوجيات الحديثة أمام بلدان الجنوب، وبخاصة في أفريقيا. |
Le savoir, l'éducation, l'information et le renforcement des capacités sont autant d'aspects qui ont été jugés primordiaux pour réduire la fracture urbaine. | UN | وتبين أن لدور المعرفة والتعليم والمعلومات وبناء القدرات اليد الطولى في سد الفجوة بين المناطق الحضرية. |
Une telle interprétation, si elle est partagée par le gouvernement, la municipalité et la communauté, devrait permettre de disposer d'instruments solides et efficaces pour réduire la fracture urbaine. | UN | ومثل هذا الفهم على مستوى الحكومة والمدينة والمجتمع يُمكن أن يُسفر عن إيجاد طرق قوية وفعالة لسد الفجوة بين المناطق الحضرية. |
En raison de faiblesses institutionnelles exacerbées par le manque de ressources, de nombreux Etats dans le monde ont beaucoup de mal à créer et à maintenir un cadre adéquat pour réduire la fracture numérique. | UN | وقد جعلت نقاط الضعف المؤسسية التي زادها ضيق الموارد سوءاً من العسير جداً على الحكومات في كل أنحاء العالم إنشاء ومواصلة إطار كافٍ لسد الفجوة الرقمية. |
L'adoption d'une politique sectorielle dynamique est extrêmement importante pour réduire la fracture technologique; le développement du secteur productif revêt une importance particulière car il permet aussi bien de favoriser que d'exploiter la modernisation de la technologie et l'acquisition d'un savoir technique. | UN | :: تكتسي السياسات القطاعية الاستباقية أهمية حيوية لسد الفجوة التكنولوجية، لا سيما تطوير القطاع الإنتاجي، ما يوفر فرصاً ومزايا من حيث التطوير والتعلم في المجال التكنولوجي. |
En Érythrée, des maisons d'attente de maternité constituent le principal moyen pour réduire la < < fracture > > géographique dans l'accès aux soins obstétricaux. | UN | وفي إريتريا، تستخدم دور انتظار الولادة بوصفها استراتيجية رئيسية لسد " الفجوة " الجغرافية التي تُعرقِّل الحصول على الرعاية التوليدية. |
Les participants ont engagé instamment tous les acteurs à adopter des mesures appropriées pour réduire la fracture numérique et développer en priorité de nouvelles approches susceptibles de faciliter un accès universel, pour les pays en développement, à l'équipement à haut débit à un coût raisonnable. | UN | وحث المشاركون جميع أصحاب المصلحة على اتخاذ إجراءات ملائمة لسد الفجوة الرقمية وإعطاء الأولوية لاستنباط نهج ابتكارية قادرة على حفز تحقيق وصول الجميع في البلدان النامية إلى الهياكل الأساسية ذات النطاق العريض بأسعار معقولة. |
Plusieurs intervenants ont souhaité que l'Organisation intervienne plus énergiquement pour réduire la fracture numérique. | UN | 13 - ودعا العديد من المتكلمين إلى تدخل الأمم المتحدة بمزيد من القوة لسد " الفجوة الرقمية " . |
Pour aller de l'avant au lendemain du Sommet de Genève, la Déclaration de principe et le Plan d'action demandent au Secrétaire général de créer un groupe de travail sur la gouvernance de l'Internet et une équipe spéciale sur les mécanismes de financement pour réduire la fracture numérique. | UN | 14 - واستطرد قائلا إنه إذا انتقلنا إلي ما بعد جينيف، سنجد أن إعلان المبادىء وخطة العمل يدعوان الأمين العام إلي إنشاء فريق عامل لإدارة الانترنت، وفرقة عمل للآليات المالية لسد الفجوة الرقمية. |
Soulignant que, pour la majorité des pauvres, la promesse de développement que recèlent la science et les techniques, notamment les technologies de l'information et des communications, n'est toujours pas tenue et qu'il importe de tirer efficacement parti des technologies, y compris celles de l'information et des communications, pour réduire la fracture numérique, | UN | وإذ تؤكد أن الإمكانيات التي ينطوي عليها العلم والتكنولوجيا، بما في ذلك تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، بالنسبة للتنمية لم تتحول بعد إلى حقيقة ملموسة بالنسبة لغالبية الفقراء، وإذ تشدد على ضرورة التسخير الفعال للتكنولوجيا، بما فيها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، لسد الفجوة الرقمية، |
En conséquence, et pour réduire la fracture entre zones urbaines et zones rurales, une priorité devrait être de fournir un accès de base universel et de qualité. | UN | ولذلك، ومن أجل سد الفجوة بين المناطق الحضرية والريفية، ينبغي أن يشكل الوصول الأساسي الشامل وذو النوعية العالية أولوية من الأولويات. |
La session a permis d'insister sur l'importance de la science et de la technologie pour le développement, de confronter les expériences nationales et de préciser les mesures à prendre aux échelons national et international pour réduire la fracture technologique et notamment numérique. | UN | وأتاحت الدورة فرصة لإذكاء الوعي بأهمية تسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية، وتقاسم الخبرات الوطنية، وتحديد تدابير معينة تدعو إليها الحاجة، على الصعيدين الوطني والدولي من أجل سد الفجوة التكنولوجية، بما في ذلك الفارق الرقمي. |
Constatant le rôle essentiel de la science et de la technologie dans la réalisation de ces objectifs, l'intervenant invite la communauté internationale à redoubler d'efforts pour réduire la fracture numérique. | UN | ودعا، وهو يلاحظ الدور الأساسي للعلم والتكنولوجيا في تحقيق هذه الأهداف، المجتمع الدولي إلى مضاعفة الجهود لتضييق الفجوة الرقمية. |
21. Encourage les parlements à prendre des mesures efficaces pour réduire la fracture numérique, notamment en fournissant une assistance technique et financière aux pays en développement ainsi qu'en renforçant la coopération internationale dans ce domaine; | UN | 21 - تشجّع البرلمانات على اتخاذ تدابير فعّالة لتضييق الفجوة الرقمية، وذلك بطرق منها تقديم المساعدات التقنية والمالية للبلدان النامية وتعزيز التعاون الدولي في هذا المجال؛ |
Il a également été souligné que puisque l'accès à Internet était à la fois une question de contenu et de moyens techniques, un transfert de technologies était particulièrement nécessaire pour réduire la fracture numérique dans les différents pays de la planète et entre ces pays. | UN | وأشير أيضاً إلى أنه لما كان النفاذ إلى الشبكة يتعلق بالمحتوى والبنية التحتية على السواء، فإن الحاجة تمس إلى نقل التقانات لتقليص الفجوة الرقمية في البلدان وفيما بين البلدان في كل أنحاء العالم. |
L'accès aux ordinateurs et à l'Internet sont d'une importance cruciale pour réduire la fracture numérique. | UN | وأشير إلى أن الوصول إلى الحواسيب وإلى الإنترنت مسألة ذات حيوية في سد الفجوة الحاسوبية. |
pour réduire la fracture numérique et tirer parti des avantages des TIC dans les pays en développement, il est nécessaire de créer, avec le soutien vigoureux de la communauté internationale, un environnement propice à l'adoption et au financement de ces technologies. | UN | ولكي يتم تقليص الفجوة الرقمية وتحقيق فوائد تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في البلدان النامية، ثمة حاجة للقيام، بدعم فعال من المجتمع الدولي، بتهيئة بيئة مواتية تفضي إلى استخدام وتمويل تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Nous savons que, pour réduire la fracture numérique, un large éventail d'acteurs devra prendre des mesures concertées. | UN | ونحن نعلم أن تجسير الهوة الرقمية يتطلب إجراءات مكثفة من عدد كبير من العاملين. |
Les technologies de l'information et de la communication (TIC) étant la clef du développement économique et social, tout doit être fait pour réduire la fracture numérique. | UN | ونظرا لأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات هي عنصر أساسي من عناصر التنمية الاقتصادية والاجتماعية، فإنه لا بد من بذل كل جهد ممكن للحد من الفجوة الرقمية. |