Toutefois le Gouvernement singapourien est déterminé à entreprendre un examen continu pour répondre aux besoins d'une population en évolution. | UN | ومع ذلك، تعتبر حكومة سنغافورة ملتزمة بعملية مراجعة مستمرة لتلبية احتياجات هيكل متغيِّر للسكان. |
En quantité suffisante et assez variée pour répondre aux besoins d'un bataillon pendant 50 jours | UN | توفر الكمية الكافية والتنوع الأساسي لتلبية احتياجات كتيبة لمدة 50 يومياً |
Pour la délégation indonésienne, le texte du guide est suffisamment souple pour répondre aux besoins d'autorités travaillant dans des systèmes juridiques différents. | UN | وأعرب عن رأي وفده أن نص الدليل يوفر قدرا كافيا من المرونة لتلبية احتياجات السلطات التي تعمل في ظل نظم قانونية مختلفة. |
Facteurs externes : Les donateurs fourniront les ressources financières nécessaires pour répondre aux besoins d'aide humanitaire. | UN | سيقدم المانحون التمويل اللازم لتلبية الاحتياجات من المساعدة الإنسانية |
La lutte contre la désertification des zones semi—arides devrait avoir pour but non seulement de régénérer les zones désertifiées et d'enrayer la désertification mais aussi d'accroître leur capacité de produire pour répondre aux besoins d'une population toujours plus nombreuse. | UN | وينبغي أن لا تقتصر مكافحة التصحر في الأراضي الجافة شبه القاحلة على إصلاح المناطق المتصحرة ومنع زيادة التصحر فحسب، بل تشمل أيضاً زيادة الإنتاجية من أجل تلبية احتياجات الأعداد المتزايدة من السكان. |
Cette école a été créée pour répondre aux besoins d'éducation adulte pour des personnes qui sont intimidées par les classes traditionnelles d'enseignement des adultes. | UN | وقد أُنشئت هذه المدرسة لتلبية الحاجة إلى تعليم الكبار بالنسبة للأشخاص الذين قد يشعرون بالرهبة من فصول تعليم الكبار التقليدية. |
Il faut d'urgence exploiter les sources d'énergie nouvelles et renouvelables pour répondre aux besoins d'énergie croissants de ces zones rurales. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى تسخير مصادر طاقة جديدة ومتجددة لتلبية احتياجات هذه المناطق الريفية المتنامية من الطاقة. |
Ce quartier général avancé ne sera opérationnel qu'en temps de crise ou pour répondre aux besoins d'opérations spécifiques. | UN | ولا يشتغل هذا المقر إلا أوقات اﻷزمات لتلبية احتياجات عمليات محددة. |
En quantité suffisante et assez variée pour répondre aux besoins d'un bataillon pendant 50 jours | UN | توفر الكمية الكافية والتنوع الأساسي لتلبية احتياجات كتيبة لمدة 50 يومياً |
À ce stade, les fonds disponibles sont insuffisants pour répondre aux besoins d'adaptation des pays les moins avancés, et il existe un besoin pressant de programmes plus larges intégrés dans les stratégies nationales de développement. | UN | وقال إن الأموال المتاحة في الوقت الحاضر غير كافية لتلبية احتياجات التكيف لدى أقل البلدان نمواً، وثمة حاجة ملحة إلى برامج أوسع نطاقاً تكون مدمجة في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية. |
Il le fait alors dans certains cas pour appliquer la décision d'un organe au Siège, dans la perspective d'élaborer des directives ou pour répondre aux besoins d'une opération donnée. | UN | وقد تصدر هذه المبادرات عن المقر استجابة لقرارات تشريعية من أجل وضع التوجيهات أو لتلبية احتياجات عملية بعينها. |
Le Programme d'action qui a été adopté représente un pas en avant dans les efforts déployés pour répondre aux besoins d'un groupe de pays qui se heurtent à des problèmes complexes en matière d'environnement et de développement. | UN | واعتبر أن برنامج العمل الذي اعتمد في ذلك المؤتمر يمثل خطوة الى اﻷمام في الجهود التي تبذل لتلبية احتياجات فريق من البلدان يواجه تحديات بيئية وانمائية صعبة. |
7. pour répondre aux besoins d'une plus vaste gamme d'usagers, le BSP/ONU espère pouvoir offrir des services susceptibles d'améliorer son partenariat avec d'autres entités du système des Nations Unies, surtout les institutions spécialisées. | UN | ٧ - وسعيا لتلبية احتياجات مجموعة من العملاء أوسع نطاقا، يأمل المكتب في طرح عروض خدمات تحسن علاقات مشاركته مع غيره من كيانات منظومة اﻷمم المتحدة ولا سيما الوكالات المتخصصة على وجه التحديد. |
Ce réseau est censé produire suffisamment de programmes de qualification pour répondre aux besoins d'au moins 20 % de la population économiquement active chaque année. | UN | والهدف من وراء ذلك هو أن توفر الشبكة ما يكفـي من البرامج التأهيلية لتلبية احتياجات ما لا يقل عن 20 في المائة من السكان القادرين على العمل سنويا. |
Souvent, les marchés de gros et de détail ne sont ni bien organisés ni bien gérés, les équipements sont vétustes, mal entretenus et trop petits pour répondre aux besoins d'une population croissante. | UN | فأسواق الجملة والقطاعي كثيرا ما تكون غير محكمة التنظيم أو الإدارة، بينما تكون مرافق السوق مرافق قديمة سيئة الصيانة وصغيرة بدرجة تجعلها غير كافية لتلبية احتياجات السكان المتزايدين في العدد. |
Aucune nouvelle reconstitution des réserves n'a été demandée jusqu'en mars 1998 et le solde en fin d'exercice suffisait pour répondre aux besoins d'un trimestre. | UN | ولم يطالب بتجديدات أخرى إلا بحلول آذار/ مارس 1998، وكان رصيد نهاية العام يكفي لتلبية احتياجات فترة تمتد ثلاثة أشهر. |
En réponse à une question, elle a indiqué que sur la proposition du Gouvernement de l'Azerbaïdjan, des ressources avaient été mises de côté dans le programme d'assistance du FNUAP à ce pays pour répondre aux besoins d'un grand nombre de personnes déplacées. | UN | وأشارت إلى أن برنامج الصندوق الخاص بتقديم المساعدة ﻷذربيجان قد اشتمل، بناء على اقتراح حكومة أذربيجان، مبلغا محددا جرى الاحتفاظ به لتلبية احتياجات اﻷعداد الكبيرة من النازحين في الداخل. |
En réponse à une question, elle a indiqué que sur la proposition du Gouvernement de l'Azerbaïdjan, des ressources avaient été mises de côté dans le programme d'assistance du FNUAP à ce pays pour répondre aux besoins d'un grand nombre de personnes déplacées. | UN | وأشارت إلى أن برنامج الصندوق الخاص بتقديم المساعدة لأذربيجان قد اشتمل، بناء على اقتراح حكومة أذربيجان، مبلغا محددا جرى الاحتفاظ به لتلبية احتياجات الأعداد الكبيرة من النازحين في الداخل. |
Plusieurs initiatives ont été prises dans ce sens, dont le Système intégré de gestion (SIG), qui a été élaboré pour répondre aux besoins d'information dans les domaines des ressources humaines et des finances. | UN | وأنشئ، في جملة مبادرات أخرى، نظام المعلومات الإدارية المتكامل لتلبية الاحتياجات من المعلومات في مجالي الموارد البشرية والمالية. |
On estime que la remise en état des installations entraînerait des dépenses d'un montant d'environ 510 millions de dollars, compte non tenu de l'exécution de nouveaux projets et de la mise en place de nouveaux services de distribution d'eau pour répondre aux besoins d'une population croissante. | UN | ويقدر أن إصلاح المرافق الموجودة يستلزم نحو ٥١٠ ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة. وهذا التقدير لا يضع في الحسبان إنشاء مشاريع ومرافق جديدة للمياه من أجل تلبية احتياجات العدد المتزايد من السكان. |
95. Formuler des recommandations concernant des approches multi-niveaux pour répondre aux besoins d'information pour surveiller les substances chimiques qui ne sont pas produites en grandes quantités. | UN | 95 - وضع توصيات بشأن النُهج المتدرجة للتصدي للمطالب الخاصة بفرز المعلومات المتعلقة بالمواد الكيميائية التي لا تُنتج بكميات كبيرة. |
Les ressources prévues à ce titre sont exprimées en nombre de mois de travail jugés nécessaires pour répondre aux besoins d'un secteur donné pendant l'exercice. | UN | وتُعرض موارد الخدمات الاستشارية الإقليمية ودون الإقليمية في شكل عدد أشهر العمل المقدرة التي ستلزم لتلبية الاحتياجات في مجالات معينة خلال فترة السنتين. |