ويكيبيديا

    "pour rapprocher" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لتقريب
        
    • للتقريب بين
        
    • للجمع بين
        
    • ولتقريب
        
    • بهدف تقريب
        
    • لمطابقة
        
    • أجل التقريب بين
        
    • أجل التوفيق بين
        
    • أجل مطابقة
        
    • أجل تقريب
        
    • لزيادة تقريب
        
    • لسد الفجوة بين
        
    • لردم الهوة بين
        
    organisation judiciaire pour rapprocher la justice du justiciable et réaménager la compétence des juridictions; UN تنظيم الجهاز القضائي لتقريب المحاكم من المتقاضين وإعادة تنظيم اختصاصات المحاكم؛
    Les efforts entrepris pour rapprocher la Convention sur les armes chimiques d'une adhésion universelle ont permis de faire quelques modestes avancées. UN فقد حققت الجهود المبذولة لتقريب المسافة بين اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية وبين عالمية التقيد بها تقدماً متواضعاً.
    Selon les explications du Gouvernement, cette nouvelle structure a été opérée pour rapprocher l'administration de la population. UN واستنادا إلى توضيحات الحكومة، وضع هذا الهيكل الجديد لتقريب الإدارة من السكان.
    Ce qui fait défaut, c'est la volonté politique d'aller de l'avant, de faire les pas nécessaires pour rapprocher les positions. UN وما ينقصنا هو الإرادة السياسية للمبادرة باتخاذ الخطوات اللازمة للتقريب بين المواقف.
    Et il est temps que les membres se demandent, sérieusement, quelles mesures peuvent maintenant être prises pour rapprocher les parties, et non les éloigner encore davantage l'une de l'autre. UN وقد حان الوقت أيضا لكي يسأل الأعضاء أنفسهم بجدية، عما يمكن اتخاذه الآن من خطوات للجمع بين الطرفين، بدلا من فصلهما عن بعض أكثر من ذلك.
    25. pour rapprocher la justice du justiciable, il est créé dans la plupart des chefs lieu de préfecture un tribunal d'instance. UN 25- ولتقريب المحاكم من المتقاضين، أُنشئت في معظم عواصم المحافظات محكمة ابتدائية.
    L'information doit être mise à profit pour rapprocher les peuples et non les aliéner. UN فينبغي استخدام المعلومات لتقريب الشعوب فيمـا بينها بدلا من التفريق بينها.
    − Création de centres d'enseignement préparatoire dans les collectivités rurales pour rapprocher les établissements des élèves. UN إحداث أنوية للتعليم الإعدادي بالجماعات القروية لتقريب المؤسسة الإعدادية من المتمدرسين؛
    En 1989, 88 autres centres modèles ont été créés pour rapprocher le programme d'enseignement fonctionnel et d'alphabétisation des communautés de base. UN وفي عام ١٩٨٩، أنشئ كذلك ٨٨ مركزا نموذجيا إضافيا لتقريب التعليم الوظيفي وبرنامج محو اﻷمية الوظيفية إلى القاعدة الشعبية.
    Des efforts particuliers ont été entrepris pour rapprocher les bureaux extérieurs de l'ONUDI du siège autant que faire se peut, au sens virtuel, afin d'améliorer leur efficacité opérationnelle. UN وتُبذل جهود خاصة لتقريب مكاتب اليونيدو الميدانية من المقر قدر الإمكان، بمعنى افتراضي، بغية تعزيز فعاليتها العملياتية.
    Des antennes régionales existent au niveau local pour rapprocher les programmes à l'échelle des communautés rurales. UN وتقع مكاتب الجهاز في المنطقة على الصعيد المحلي لتقريب البرامج من تلك المجتمعات.
    On peut tenter de nouvelles connexions pour rapprocher les extrémités. Open Subtitles وهناك أيضا توصيلات جديدة للأعصاب يمكننا تجربتها لتقريب النهايات المفصولة.
    Il y a un besoin criant d'autoroutes, de chemins de fer et de couloirs d'infrastructure pour rapprocher les peuples de la région. UN وثمة حاجة ماسة إلى طرق سريعة وسكك حديدية وممرات للهياكل الأساسية للتقريب بين سكان المنطقة.
    Des progrès significatifs sont encore nécessaires pour rapprocher de nombreuses positions divergentes en ce qui concerne les inspections sur place. UN وهناك حاجة إلى مزيد من الخطوات الهادفة للتقريب بين وجهات النظر المتباينة فيما يتعلق بإجراءات التفتيش الموقعي أيضا.
    Ils se réunissaient à un moment où, à l'évidence, les tentatives faites précédemment pour rapprocher les Somaliens avaient échoué. UN ولقد اجتمع قادتنا في وقت أصبح فيه من الواضح الجلي أن المحاولات السابقة التي بذلت للجمع بين الصوماليين معا قد فشلت.
    137. Dans la même optique et pour rapprocher la justice du citoyen, de nouveaux sièges de juridiction ont été réalisés depuis 2009, soit 9 Cours, 18 tribunaux et 20 tribunaux administratifs. UN 137- في نفس الاتجاه، ولتقريب العدالة من المواطن، أقيمت منذ عام 2009 مقار جديدة لهيئات قضائية، وهي 9 محاكم عليا و18 محكمة و20 محكمة إدارية.
    48. Des audiences foraines ont été organisées pour rapprocher la justice des justiciables dans les zones les plus reculées. UN 48- ونظمت جيبوتي جلسات للمحاكم المتنقلة بهدف تقريب العدالة من المواطنين في المناطق النائية.
    19. Les États parties peuvent recourir à la base de données pour rapprocher les offres des demandes d'assistance et mettre ensuite en place leurs propres arrangements. UN 19- للدول الأطراف أن تستخدم قاعدة البيانات لمطابقة عروض المساعدة مع طلباتها ثم تتخذ ترتيباتها الخاصة بها.
    Cette distinction reconnaît non seulement la nature unique de cette institution, mais aussi ses efforts inlassables pour rapprocher les parlements nationaux de l'ONU, qui est le parlement mondial. UN ويسلم هذا القرار ليس بالطبيعة الفريدة للمؤسسة فحسب، ولكن أيضا بأنشطتها التاريخية من أجل التقريب بين البرلمانات الوطنية والأمم المتحدة التي هي البرلمان العالمي.
    Les travaux se poursuivent pour rapprocher les deux propositions afin de dégager le plus large consensus possible. UN ويجرى العمل في التعديلات من أجل التوفيق بين المقترحين لكسب أكبر دعم ممكن.
    Six équipes de vérification ont été déployées dans le pays pour rapprocher et contrôler les listes. UN وقد أوفدت ستة أفرقة تحقيق إلى شتى أنحاء البلد من أجل مطابقة القوائم والتحقق منها.
    Deux cours d'appel supplémentaires ont été créées, des justices de paix également; des sections au sein des tribunaux sont transformées en tribunaux, une logistique a été déployée, les ressources humaines sont redéployées, et tout cela pour rapprocher la justice des justiciables. UN وأُنشئت محكمتان إضافيتان للاستئناف بالإضافة إلى محاكم صلح؛ وتم تحويل بعض أقسام المحاكم إلى محاكم، وتم توزيع الاحتياجات اللوجستية وإعادة توزيع الموارد البشرية من أجل تقريب العدالة إلى المتقاضين.
    Le programme de sensibilisation a continué d'intensifier ses efforts pour rapprocher le travail du Tribunal des communautés de l'exYougoslavie. UN وواصل برنامج التوعية جهوده لزيادة تقريب عمل المحكمة من المجتمعات المحلية في يوغوسلافيا السابقة.
    Une approche globale liant les opérations de secours aux activités de développement est nécessaire pour rapprocher ces deux domaines d'activités. UN ونعتقد أن النهج الشامل الذي يربط اﻹغاثة بالتنمية مطلوب لسد الفجوة بين اﻹغاثة والتنمية.
    M. Yokota a estimé qu'il fallait faire des efforts pour rapprocher le système de protection des droits de l'homme et le système de l'OMC. UN واتفق على ضرورة بذل جهود لردم الهوة بين حقوق الإنسان ونظم منظمة التجارة العالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد