organisation judiciaire pour rapprocher la justice du justiciable et réaménager la compétence des juridictions; | UN | تنظيم الجهاز القضائي لتقريب المحاكم من المتقاضين وإعادة تنظيم اختصاصات المحاكم؛ |
Les efforts entrepris pour rapprocher la Convention sur les armes chimiques d'une adhésion universelle ont permis de faire quelques modestes avancées. | UN | فقد حققت الجهود المبذولة لتقريب المسافة بين اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية وبين عالمية التقيد بها تقدماً متواضعاً. |
Selon les explications du Gouvernement, cette nouvelle structure a été opérée pour rapprocher l'administration de la population. | UN | واستنادا إلى توضيحات الحكومة، وضع هذا الهيكل الجديد لتقريب الإدارة من السكان. |
Ce qui fait défaut, c'est la volonté politique d'aller de l'avant, de faire les pas nécessaires pour rapprocher les positions. | UN | وما ينقصنا هو الإرادة السياسية للمبادرة باتخاذ الخطوات اللازمة للتقريب بين المواقف. |
Et il est temps que les membres se demandent, sérieusement, quelles mesures peuvent maintenant être prises pour rapprocher les parties, et non les éloigner encore davantage l'une de l'autre. | UN | وقد حان الوقت أيضا لكي يسأل الأعضاء أنفسهم بجدية، عما يمكن اتخاذه الآن من خطوات للجمع بين الطرفين، بدلا من فصلهما عن بعض أكثر من ذلك. |
25. pour rapprocher la justice du justiciable, il est créé dans la plupart des chefs lieu de préfecture un tribunal d'instance. | UN | 25- ولتقريب المحاكم من المتقاضين، أُنشئت في معظم عواصم المحافظات محكمة ابتدائية. |
L'information doit être mise à profit pour rapprocher les peuples et non les aliéner. | UN | فينبغي استخدام المعلومات لتقريب الشعوب فيمـا بينها بدلا من التفريق بينها. |
− Création de centres d'enseignement préparatoire dans les collectivités rurales pour rapprocher les établissements des élèves. | UN | إحداث أنوية للتعليم الإعدادي بالجماعات القروية لتقريب المؤسسة الإعدادية من المتمدرسين؛ |
En 1989, 88 autres centres modèles ont été créés pour rapprocher le programme d'enseignement fonctionnel et d'alphabétisation des communautés de base. | UN | وفي عام ١٩٨٩، أنشئ كذلك ٨٨ مركزا نموذجيا إضافيا لتقريب التعليم الوظيفي وبرنامج محو اﻷمية الوظيفية إلى القاعدة الشعبية. |
Des efforts particuliers ont été entrepris pour rapprocher les bureaux extérieurs de l'ONUDI du siège autant que faire se peut, au sens virtuel, afin d'améliorer leur efficacité opérationnelle. | UN | وتُبذل جهود خاصة لتقريب مكاتب اليونيدو الميدانية من المقر قدر الإمكان، بمعنى افتراضي، بغية تعزيز فعاليتها العملياتية. |
Des antennes régionales existent au niveau local pour rapprocher les programmes à l'échelle des communautés rurales. | UN | وتقع مكاتب الجهاز في المنطقة على الصعيد المحلي لتقريب البرامج من تلك المجتمعات. |
On peut tenter de nouvelles connexions pour rapprocher les extrémités. | Open Subtitles | وهناك أيضا توصيلات جديدة للأعصاب يمكننا تجربتها لتقريب النهايات المفصولة. |
Il y a un besoin criant d'autoroutes, de chemins de fer et de couloirs d'infrastructure pour rapprocher les peuples de la région. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى طرق سريعة وسكك حديدية وممرات للهياكل الأساسية للتقريب بين سكان المنطقة. |
Des progrès significatifs sont encore nécessaires pour rapprocher de nombreuses positions divergentes en ce qui concerne les inspections sur place. | UN | وهناك حاجة إلى مزيد من الخطوات الهادفة للتقريب بين وجهات النظر المتباينة فيما يتعلق بإجراءات التفتيش الموقعي أيضا. |
Ils se réunissaient à un moment où, à l'évidence, les tentatives faites précédemment pour rapprocher les Somaliens avaient échoué. | UN | ولقد اجتمع قادتنا في وقت أصبح فيه من الواضح الجلي أن المحاولات السابقة التي بذلت للجمع بين الصوماليين معا قد فشلت. |
137. Dans la même optique et pour rapprocher la justice du citoyen, de nouveaux sièges de juridiction ont été réalisés depuis 2009, soit 9 Cours, 18 tribunaux et 20 tribunaux administratifs. | UN | 137- في نفس الاتجاه، ولتقريب العدالة من المواطن، أقيمت منذ عام 2009 مقار جديدة لهيئات قضائية، وهي 9 محاكم عليا و18 محكمة و20 محكمة إدارية. |
48. Des audiences foraines ont été organisées pour rapprocher la justice des justiciables dans les zones les plus reculées. | UN | 48- ونظمت جيبوتي جلسات للمحاكم المتنقلة بهدف تقريب العدالة من المواطنين في المناطق النائية. |
19. Les États parties peuvent recourir à la base de données pour rapprocher les offres des demandes d'assistance et mettre ensuite en place leurs propres arrangements. | UN | 19- للدول الأطراف أن تستخدم قاعدة البيانات لمطابقة عروض المساعدة مع طلباتها ثم تتخذ ترتيباتها الخاصة بها. |
Cette distinction reconnaît non seulement la nature unique de cette institution, mais aussi ses efforts inlassables pour rapprocher les parlements nationaux de l'ONU, qui est le parlement mondial. | UN | ويسلم هذا القرار ليس بالطبيعة الفريدة للمؤسسة فحسب، ولكن أيضا بأنشطتها التاريخية من أجل التقريب بين البرلمانات الوطنية والأمم المتحدة التي هي البرلمان العالمي. |
Les travaux se poursuivent pour rapprocher les deux propositions afin de dégager le plus large consensus possible. | UN | ويجرى العمل في التعديلات من أجل التوفيق بين المقترحين لكسب أكبر دعم ممكن. |
Six équipes de vérification ont été déployées dans le pays pour rapprocher et contrôler les listes. | UN | وقد أوفدت ستة أفرقة تحقيق إلى شتى أنحاء البلد من أجل مطابقة القوائم والتحقق منها. |
Deux cours d'appel supplémentaires ont été créées, des justices de paix également; des sections au sein des tribunaux sont transformées en tribunaux, une logistique a été déployée, les ressources humaines sont redéployées, et tout cela pour rapprocher la justice des justiciables. | UN | وأُنشئت محكمتان إضافيتان للاستئناف بالإضافة إلى محاكم صلح؛ وتم تحويل بعض أقسام المحاكم إلى محاكم، وتم توزيع الاحتياجات اللوجستية وإعادة توزيع الموارد البشرية من أجل تقريب العدالة إلى المتقاضين. |
Le programme de sensibilisation a continué d'intensifier ses efforts pour rapprocher le travail du Tribunal des communautés de l'exYougoslavie. | UN | وواصل برنامج التوعية جهوده لزيادة تقريب عمل المحكمة من المجتمعات المحلية في يوغوسلافيا السابقة. |
Une approche globale liant les opérations de secours aux activités de développement est nécessaire pour rapprocher ces deux domaines d'activités. | UN | ونعتقد أن النهج الشامل الذي يربط اﻹغاثة بالتنمية مطلوب لسد الفجوة بين اﻹغاثة والتنمية. |
M. Yokota a estimé qu'il fallait faire des efforts pour rapprocher le système de protection des droits de l'homme et le système de l'OMC. | UN | واتفق على ضرورة بذل جهود لردم الهوة بين حقوق الإنسان ونظم منظمة التجارة العالمية. |