ويكيبيديا

    "pour relever les défis" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لمواجهة التحديات
        
    • للتصدي للتحديات
        
    • لمواجهة تحديات
        
    • أجل التصدي للتحديات
        
    • في التصدي للتحديات
        
    • في مواجهة التحديات
        
    • لمعالجة التحديات
        
    • وذلك للتصدي لتحديات
        
    • أجل مواجهة تحديات
        
    • بغية التصدي للتحديات
        
    • للتغلب على التحديات
        
    • في التصدي لتحديات
        
    • أجل مواجهة التحديات
        
    • في مواجهة تحديات
        
    • على التصدي للتحديات
        
    Les stratégies suivantes sont élaborées pour relever les défis du secteur: UN وفيما يلي الاستراتيجيات التي توضع لمواجهة التحديات ذات الصلة:
    L'Organisation des Nations Unies doit être suffisamment outillée pour relever les défis à venir. UN فلا بد من تجهيز الأمم المتحدة بما يؤهلها لمواجهة التحديات المقبلة.
    La nouvelle situation avait limité la marge d'action dont avaient besoin les pays en développement pour relever les défis de leur développement. UN وقد حد هذا الوضع الجديد من حيز السياسات الذي تحتاج إليه البلدان النامية للتصدي للتحديات القائمة في مجال التنمية.
    Nous devons vraiment redoubler d'efforts pour relever les défis qui nous attendent. UN ونحن بحاجة في الواقع إلى تكثيف جهودنا للتصدي للتحديات التي تنتظرنا.
    Nous disposons maintenant d'un large consensus sur la voie à suivre pour relever les défis du XXIe siècle. UN ولدينا الآن توافق واسع في الآراء حول ما ينبغي أن نفعله لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    L'Afrique, ses États et ses peuples sont conscients des responsabilités qui leur incombent pour relever les défis majeurs auxquels ils sont confrontés. UN إن افريقيا، دولا وشعوبا لتعي المسؤوليات الملقاة على عاتقها من أجل التصدي للتحديات الكبرى التي تواجهها.
    Enfin, la finance publique internationale continuera à jouer un rôle important pour relever les défis mondiaux. UN وأخيرا، سيستمر التمويل العام الدولي في الاضطلاع بدور هام في التصدي للتحديات العالمية.
    Mais il reste encore beaucoup à faire pour relever les défis actuels. UN إحراز تقدم كبير وإن كان لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لمواجهة التحديات المعاصرة.
    Leur travail est rarement reconnu ou évalué et l'impact collectif de leurs actions n'est pas pris en compte, et plus important encore, ils atteignent rarement l'échelle requise pour relever les défis. UN ونادراً ما يتم الاعتراف بعمل هذه المنظمات أو تقييمه كما أن الأثر الجمعي لأعمالها لا يتم إعماله، والأهم هو أن هذه المنظمات نادراً ما تصل إلى الحجم المطلوب لمواجهة التحديات.
    La composition universelle de l'Organisation lui donne la légitimité d'être au cœur des efforts entrepris pour relever les défis mondiaux. UN وتعطي العضوية العالمية للأمم المتحدة الشرعية لتكون في قلب الجهود المبذولة لمواجهة التحديات العالمية.
    Il est en fait encore possible de prendre des mesures multilatérales et plurilatérales pour relever les défis communs. UN وما زال من الممكن حقا اتخاذ إجراءات متعدد الأطراف وجماعية لمواجهة التحديات المشتركة.
    Le Gouvernement travaille avec la société civile pour relever les défis rencontrés dans ce secteur. UN وتعمل الحكومة مع منظمات المجتمع المدني للتصدي للتحديات التي يواجهها هذا القطاع.
    La communauté mondiale doit œuvrer de concert pour relever les défis qui lui sont communs. UN ويجب على المجتمع العالمي أن يعمل معا للتصدي للتحديات المشتركة التي يواجهها.
    Le Gouvernement réitère son appel à une assistance technique pour relever les défis auxquels il est confronté dans ce domaine. UN وتكرر الحكومة نداءها من أجل الحصول على المساعدة التقنية للتصدي للتحديات ذات الصلة في هذا الصدد.
    Nous reconnaissons tous que l'Organisation des Nations doit être renforcée pour relever les défis du nouveau millénaire. UN نحن جميعاً متفقون على أنه لا بد من تعزيز الأمم المتحدة لمواجهة تحديات الألفية الجديدة.
    Comme chacun sait, il y a partout une pression internationale pour relever les défis du dopage dans le sport. UN كما نعلم جميعاً، هناك ضغط دولي في كل مكان لمواجهة تحديات تعاطي العقاقير في الرياضة.
    Parmi les autres priorités, on a cité la mise en place des capacités nationales et le renforcement des institutions pour relever les défis de l'évolution démographique. UN ومن بين اﻷولويات اﻷخرى، بناء القدرات المحلية وتعزيز المؤسسات لمواجهة تحديات التغيير الديموغرافي.
    pour relever les défis posés par la criminalité dans les pays africains, il faut privilégier une approche collective. UN والاستراتيجية المفضلة هي النهج الجماعي من أجل التصدي للتحديات التي تفرضها الجريمة في البلدان الأفريقية.
    Soulignons combien il importe d'adopter une approche globale qui fasse de la coopération régionale un des principaux piliers de l'action menée pour relever les défis en Afghanistan et au-delà; UN ونشدد على أهمية اتخاذ نهج شامل يتضمن التعاون الإقليمي بوصفه ركيزة أساسية في التصدي للتحديات في أفغانستان وما يتجاوزها؛
    En tant qu'institution spécialisée, le PNUE serait mieux armé pour conduire l'action nécessaire pour relever les défis environnementaux actuels et futurs. UN وإن البرنامج إذا أصبح وكالة متخصصة يكون أقدر على القيام بدور قيادي في مواجهة التحديات البيئية في الوقت الحاضر والمستقبل.
    Les pays en développement, et notamment l'Égypte, réclament une action collective internationale pour relever les défis en question. UN وتدعو البلدان النامية، بما فيها مصر، إلى بذلك جهود دولية جماعية واضحة ونزيهة لمعالجة التحديات القائمة.
    La stratégie de mise en œuvre prévoit des activités de renforcement des capacités moyennant la prestation de services consultatifs, l'organisation d'ateliers de formation et la conduite d'études de politiques pour relever les défis du développement propres à l'Afrique australe. UN وستشمل استراتيجية التنفيذ أنشطة لبناء القدرات بتقديم الخدمات الاستشارية، وتنظيم حلقات عمل تدريبية، وإجراء دراسات السياسة العامة، وذلك للتصدي لتحديات التنمية التي تخص الجنوب الأفريقي.
    Notre responsabilité commune de renforcer l'ONU pour relever les défis du XXIe siècle UN مسؤوليتنا المشتركة عن تعزيز الأمم المتحدة من أجل مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين
    Cette action est d'autant plus essentielle qu'il faut utiliser de façon optimale les ressources disponibles pour relever les défis, nouveaux ou non, qui se posent en matière de développement. UN وتكمن أهمية ذلك في ضرورة الاستخدام الأمثل للموارد المتاحة بغية التصدي للتحديات الإنمائية الناشئة والمستمرة.
    Nous sommes donc convaincus qu'une politique sociale bien définie et dynamique est nécessaire pour relever les défis. UN ولذلك فنحن مقتنعون بأنه لا بد من سياسة اجتماعية ناشطة، جيدة التصميم، للتغلب على التحديات.
    Nous remercions le Secrétaire général, S. E. M. Boutros Boutros-Ghali, de son dévouement et du courageux esprit d'initiative dont il fait preuve pour relever les défis de la paix et du développement. UN ونشكر اﻷمين العام سعادة السيد بطرس بطرس غالي على تفانيه وقيادته الشجاعة في التصدي لتحديات السلم والتنمية التي تواجهنا.
    Il faut impérativement veiller à ce que les missions soient dotées des ressources voulues pour relever les défis communs. UN ويجب بذل كل جهد ممكن لضمان توافر الموارد الكافية للبعثتين من أجل مواجهة التحديات المشتركة.
    L'Europe est à l'avant-garde des efforts pour relever les défis actuels. UN تقف أوروبا في الخطوط الأمامية في مواجهة تحديات العصر.
    Objectif 8. La Fédération est déterminée à permettre aux voisins de s'entraider pour relever les défis locaux et développer les approches communes du développement des communautés. UN الهدف 8: الاتحاد مكرس لتمكين الجيران من العمل معا على التصدي للتحديات المحلية ووضع نُهج مشتركة لبناء المجتمعات المحلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد