ويكيبيديا

    "pour remédier au problème de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لمعالجة مشكلة
        
    • من أجل معالجة مشكلة
        
    • لمعالجة حالة
        
    • للتصدي لمسألة
        
    • المجال لمعالجة
        
    • لمعالجة مشكل
        
    • من أجل معالجة مسألة
        
    • من أجل التصدي لمشكلة
        
    • وللتصدي لمشكلة
        
    En outre, il engage vivement Macao (Chine) à prendre les mesures appropriées pour remédier au problème de la longue liste d'attente pour un logement social. UN كما تحث اللجنة ماكاو، الصين، على اتخاذ التدابير المناسبة لمعالجة مشكلة طول قائمة انتظار السكن الاجتماعي.
    Il a salué l'action menée pour remédier au problème de la mendicité des enfants et lutter contre la traite des enfants. UN ورحبت بالجهود المبذولة لمعالجة مشكلة الأطفال المتسولين والتصدي للاتجار بالأطفال.
    Peut-être devrions-nous envisager des mécanismes, par exemple une commission internationale de la dette, pour remédier au problème de la dette des pays en développement. UN وربما ينبغي لنا أن ننظر في إنشاء آليات، مثل لجنة دولية للديون، لمعالجة مشكلة ديون البلدان النامية.
    Reconnaissant que les gouvernements, les organisations internationales et régionales et tous les secteurs de la société civile doivent collaborer pour remédier au problème de l'usage récréatif de drogues chez les jeunes, UN وإذ تسلّم بالحاجة الى التعاون فيما بين الحكومات والمنظمات الدولية والاقليمية وقطاعات المجتمع الأهلي كافة من أجل معالجة مشكلة تعاطي الشباب العقاقير لأجل الترفيه،
    55. pour remédier au problème de la surpopulation dans les prisons grecques, il a été construit depuis 2011 six nouveaux centres de détention d'une capacité chacun de 600 personnes, et la construction d'un autre centre encore sera achevée d'ici à la fin de mars 2011. UN 55- من أجل معالجة مشكلة الاكتظاظ في السجون اليونانية، بُنيت ستة مرافق احتجاز جديدة منذ عام 2001، يتسع كل منها ﻟ 600 شخص، وسيستكمل مرفق آخر بحلول نهاية آذار/مارس 2011.
    Nous devons prendre des mesures dans trois domaines pour remédier au problème de la piraterie. UN فيجب علينا أن نتخذ إجراء في ثلاثة مجالات لمعالجة حالة القرصنة بفعالية.
    Des mesures avaient été prises pour remédier au problème de l'emploi des jeunes. UN وقد اتخذت تدابير للتصدي لمسألة عمالة الشباب.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour remédier au problème de la traite des femmes à la suite de l'adoption de la loi contre la traite d'êtres humains en 2013. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذت لمعالجة مشكلة الاتجار بالمرأة بعد اعتماد قانون مكافحة الاتجار بالبشر في عام 2013.
    Il l'engage vivement aussi à prendre les mesures appropriées pour remédier au problème de la longue liste d'attente pour un logement social. UN وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على اتخاذ التدابير الملائمة لمعالجة مشكلة طول قائمة الانتظار فيما يتعلق بالسكن الاجتماعي.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de renforcer l'action menée pour remédier au problème de l'analphabétisme, en particulier dans les zones rurales et dans la population afro-brésilienne. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز الإجراءات التصحيحية لمعالجة مشكلة الأمية، خاصة في المناطق الريفية وفي أوساط البرازيليين المنحدرين من أصل أفريقي.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de renforcer l'action menée pour remédier au problème de l'analphabétisme, en particulier dans les zones rurales et dans la population afrobrésilienne. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز الإجراءات التصحيحية لمعالجة مشكلة الأمية، خاصة في المناطق الريفية وفي أوساط البرازيليين المنحدرين من أصل أفريقي.
    Ainsi qu'il est précisé dans le présent rapport, le Département des affaires de l'Assemblée générale et des services de conférence a pris de nombreuses mesures pour remédier au problème de la présentation tardive des documents et fait des propositions précises et novatrices. UN وكما ذُكر في هذا التقرير، فقد بذلت إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات جهودا عديدة لمعالجة مشكلة التأخير في تقديم الوثائق، وتقدمت بمقترحات شاملة ابتكارية، وأنشأت وحدة جديدة.
    Les rééchelonnements répétés du Club de Paris en faveur de nombreux pays débiteurs ont amené les prêteurs officiels à juger qu'une nouvelle approche était nécessaire pour remédier au problème de la dette des pays à faible revenu. UN دعت عمليات إعادة الجدولة المتكررة التي أجراها نادي باريس لعدد كبير من المدينين الجهات المقرِضة الرسمية إلى إدراك ضرورة اتِّباع نهج جديد لمعالجة مشكلة ديون البلدان ذات الدخل المنخفض.
    :: Le gouvernement a pris un certain nombre de mesures pour remédier au problème de la traite au Timor-Leste. UN اتخذت الحكومة عددا من الخطوات لمعالجة مشكلة الاتجار في تيمور - ليشتي.
    21. Souligne que la communauté internationale doit suivre attentivement l'évolution de la dette des pays les moins avancés et continuer de prendre des mesures efficaces pour remédier au problème de l'endettement de ces pays, notamment en annulant leur dette multilatérale et bilatérale, tant publique que privée; UN " 21 - تؤكد ضرورة أن يظل المجتمع الدولي يقظا في رصد حالة ديون أقل البلدان نموا وأن يواصل اتخاذ تدابير فعالة من أجل معالجة مشكلة ديون تلك البلدان، بطرق منها إلغاء الديون الثنائية والمتعددة الأطراف المستحقة على أقل البلدان نموا لدائنين من القطاعين العام والخاص على السواء؛
    69. Le deuxième élément de stabilisation de la coopération internationale est la dimension sociale : qu’il s’agisse du rythme à imprimer à la démocratisation dans les États en développement, ou de l’octroi de l’aide financière, notamment pour remédier au problème de la dette, c’est un ingrédient indispensable dont on peut espérer qu’il sera inscrit au nombre des facteurs d’analyse et d’appréciation de l’action des gouvernements. UN ٦٩ - وأضاف يقول إن العنصر الثاني الكفيل بتحقيق الاستقرار في مجال التعاون الدولي هو البعد الاجتماعي: إذ سواء تعلﱠق اﻷمر بالنمط الواجب احترامه في عملية التحول إلى الديمقراطية في البلدان الناميــة أو بتقديم المساعدة المالية، ولا سيما من أجل معالجة مشكلة الديون، فإن هذا البُعد هو عنصر لا بد منه ويؤمل أن يؤخذ في الحسبان عند القيام بتحليل وتقييم عمل الحكومات.
    20. Souligne que la communauté internationale doit suivre attentivement l'évolution de la dette des pays les moins avancés et continuer de prendre des mesures efficaces, de préférence dans le cadre des mécanismes existants, pour remédier au problème de l'endettement de ces pays, notamment en annulant leur dette multilatérale et bilatérale, tant publique que privée ; UN 20 - تؤكد ضرورة أن يظل المجتمع الدولي يقظا في رصد حالة ديون أقل البلدان نموا وأن يواصل اتخاذ تدابير فعالة، يفضل أن تكون في سياق الأطر القائمة، من أجل معالجة مشكلة ديون تلك البلدان، بطرق منها إلغاء الديون الثنائية والمتعددة الأطراف المستحقة على أقل البلدان نموا لدائنين من القطاعين العام والخاص على السواء؛
    Veuillez également indiquer ce qui est fait pour remédier au problème de la marginalisation des Argentines d'origine africaine et des autres minorités autochtones. UN ويرجى أيضا بيان الجهود التي تُبذل حاليا في هذا المجال لمعالجة حالة التهميش التي تعاني منها أقليات أفريقية - أرجنتينية من السكان الأصليين وأقليات أخرى.
    Par exemple, pour remédier au problème de la mortalité maternelle, il faut prendre des mesures garantissant que chaque naissance ait lieu en présence d'un travailleur sanitaire qualifié et s'assurer que les dispositions en question sont prises dans le cadre du renforcement général des systèmes sanitaires. UN والمطلوب في بعض المجالات معروف جيدا: على سبيل المثال، للتصدي لمسألة وفيات الأمهات، ينبغي اتخاذ تدابير لكفالة توفير أخصائي صحي مدرب في كل حالة ولادة، وأن تكون الترتيبات المتخذة جزءا من جهود أوسع نطاقا لتعزيز النظم الصحية.
    Le Comité note toutefois que l'État partie a l'intention d'élaborer des dispositions législatives pour remédier au problème de l'incitation à la haine raciale sur Internet, notamment quand elle prend la forme de harcèlement en ligne (art. 2 et 4). UN غير أن اللجنة تلاحظ نية الدولة الطرف وضع قوانين لمعالجة مشكل التحريض على الكراهية العنصرية على شبكة الإنترنت، بما في ذلك مشكلة التسلط عبر الشبكة (المادتان 2 و4).
    Les États Membres conviennent, je pense, que nous devons faire davantage pour remédier au problème de la sécurité routière et pour appeler l'attention du système des Nations Unies sur cette question. UN وإنني أعتقد أن الدول الأعضاء متفقة على ضرورة قيامنا بمزيد من الجهود من أجل معالجة مسألة سلامة السير على الطرق وجعلها محور اهتمام منظومة الأمم المتحدة بأسرها.
    Elle s'est également enquise des mesures prises pour remédier au problème de la détention avant jugement et du risque élevé d'être soumis à des mauvais traitements qui y était associé et à celui de la traite des êtres humains. UN وسألت ألمانيا أيضاً عن التدابير المتخذة من أجل التصدي لمشكلة الاحتجاز رهن المحاكمة وما تنطوي عليه من خطر شديد متصل بسوء المعاملة والاتجار بالبشر.
    pour remédier au problème de la surpopulation carcérale, le Gouvernement a récemment fait des efforts pour agrandir les prisons et recruter du personnel pénitentiaire supplémentaire. UN وللتصدي لمشكلة الاكتظاظ في السجون اضطلعت الحكومة مؤخراً بجهود لتوسيع الطاقة واستخدمت موظفي سجون إضافيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد