L'État partie nie par conséquent que la loi sur les rassemblements publics ait été appliquée par analogie pour restreindre la liberté d'expression de l'auteur. | UN | وتنكر الدولة الطرف من ثم أن يكون قد تم تطبيق قانون الاجتماعات العامة بحكم القياس لتقييد حرية التعبير. |
Elle a pris note avec inquiétude des informations selon lesquelles les lois relatives aux médias étaient utilisées pour restreindre la critique politique et l'appui à l'opposition. | UN | ولاحظت أستراليا بقلق ورود تقارير مفادها أن قوانين الإعلام تُستخدم لتقييد الانتقاد السياسي ودعم المعارضة. |
Il ne faudrait pas toutefois que les aspects administratifs portent atteinte à la liberté de conviction et de religion, ni que l'enregistrement soit utilisé pour restreindre la liberté de religion. | UN | بيد أنه لا ينبغي أن تنال الجوانب الإدارية من هذه الحرية، أو أن يُستغَلّ التسجيل لتقييد حرية الدين. |
Des membres sont préoccupés par le fait que le paragraphe est trop permissif et risque d'être utilisé pour restreindre indûment la liberté d'expression. | UN | وقال إن الأعضاء قد أعربوا عن قلقهم لكون الفقرة متساهلة للغاية وقد تستخدم لتقييد حرية التعبير بصورة لا مبرر لها. |
Il a été fait part de cas dans lesquels des États utilisaient la législation antiterroriste pour restreindre la jouissance de la liberté de réunion pacifique. | UN | 25- وخلال المناقشة، ذُكرت أيضاً الحالات التي تستخدم فيها الدول التشريعات المتعلقة بمكافحة الإرهاب لفرض قيود على حرية التجمع السلمي. |
Elle s'est dite préoccupée par le fait que les autorités invoquaient la loi relative à la répression du terrorisme de 2008 pour restreindre la liberté d'expression. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء استخدام السلطات لقانون عام 2008 بشأن مكافحة الإرهاب لتقييد حرية التعبير. |
Une telle procédure ne devrait en aucun cas être utilisée pour restreindre l'exercice légitime des droits de la défense. | UN | ويجب ألا تستخدم تلك الإجراءات بأية وسيلة من الوسائل لتقييد ممارسة الحقوق المشروعة في الدفاع. |
Toutefois, il exprime sa préoccupation que l'article 7.22 puisse être utilisé pour restreindre excessivement ces droits par l'adoption de nouvelles lois. | UN | بيد أنها تعرب عن قلقها من إمكانية استخدام الفقرة 22 من المادة 7 دون مبرر لتقييد هذه الحقوق، وذلك باعتماد تشريعات جديدة. |
Il a demandé aux États de ne pas invoquer la lutte contre le terrorisme, pour restreindre le droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وأهاب بالدول أن تتجنب استخدام مكافحة الإرهاب ذريعة لتقييد الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Une telle procédure ne devrait en aucun cas être utilisée pour restreindre l'exercice légitime des droits de la défense. | UN | ويجب ألا تستخدم تلك الإجراءات بأية وسيلة من الوسائل لتقييد ممارسة الحقوق المشروعة في الدفاع. |
Il semblerait que les autorités se soient servies de ce décret pour restreindre la retransmission des émissions des radios étrangères par les médias indépendants et pour empêcher la diffusion des reportages des correspondants étrangers et yougoslaves au Kosovo. | UN | وقد ادُّعي أن السلطات استخدمت هذا المرسوم لتقييد إعادة بث برامج الإذاعة الأجنبية من جانب وسائط الإعلام المستقلة وأيضاً لعرقلة إرسال التقارير التي يبعث بها المراسلون الأجانب واليوغوسلاف من كوسوفو. |
Les forces armées et la police indonésiennes ont lancé des opérations pour limiter la circulation de ces milices, en particulier pour restreindre les activités paramilitaires de tous ordres. | UN | وقد قامت القوات المسلحة الإندونيسية والشرطة الإندونيسية بعمليات لتقييد حركة المليشيات، وعلى الأخص فيما يتعلق بأي نوع من أنواع الأنشطة شبه العسكرية. |
M. Lallah se demande si cette disposition pourrait être utilisée pour restreindre l'exercice normal des droits des citoyens dans une société démocratique, tels que celui de manifester pacifiquement. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء إمكانية الاستشهاد بها لتقييد الممارسة الطبيعية للحقوق في مجتمع ديمقراطي، مثل الاحتجاجات السلمية. |
Comme il a été indiqué dans des rapports précédents, il y a dans les projets qui ont été présentés à cette date des dispositions qui pourraient être utilisées pour restreindre la liberté d'expression. | UN | وكما أُشير في التقارير السابقة، فإن المشاريع المقدمة حتى اﻵن تتضمن عدة أحكام يمكن استخدامها لتقييد حرية التعبير. |
84. Au niveau fédéral, des procédures supplémentaires ont été établies pour restreindre ou orienter les pouvoirs discrétionnaires des procureurs fédéraux. | UN | ٤٨- وعلى الصعيد الاتحادي وُضع مزيد من الاجراءات لتقييد أو توجيه السلطة التقديرية للمدعين العامين الاتحاديين. |
Le Pacte dispose donc que la volonté de protéger l'une de ces valeurs n'est pas, en soi, un motif suffisant pour restreindre la liberté d'expression. | UN | العهد ينص إذا على أن الغرض من حماية إحدى هذه القيم لا يكفي، في حد ذاته، كسبب لتقييد الحرية. |
Si, toutefois, de nombreux pays commencent à adopter la même stratégie pour restreindre la demande intérieure, le résultat sera la stagnation ou une diminution générale de la demande. | UN | ولو بدأت بلدان كثيرة في تطبيق الاستراتيجية ذاتها، لتقييد الطلب المحلي، ستكون النتيجة حدوث ركود أو انخفاض عام في الطلب. |
Au cours de la période considérée, plusieurs tentatives ont été faites pour restreindre la liberté des journalistes étrangers, parfois par la force. | UN | وبُذلت محاولات خلال الفترة المشمولة في هذا التقرير لتقييد حرية الصحفيين اﻷجانب، وتعرّض بعضهم للضرب. |
La loi sur la sécurité nationale de 1986 a été utilisée pour restreindre la publication d'informations sur les activités des pouvoirs publics. | UN | وقد استُخدم قانون الأمن الوطني الصادر عام 1986 لفرض قيود على الإبلاغ عن أنشطة الحكومة، كما أنه يحظر نشر أي مواد مصنَّفة دون تصريح. |
Ces règlements sont largement, et légitimement, utilisés dans maints pays pour restreindre la liberté d'expression. | UN | ويستخدم هذا النوع من القوانين بشكل واسع ومشروع في العديد من البلدان من أجل تقييد حرية التعبير. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures requises pour restreindre le recours à la procédure d'arrestation urgente et garantir les droits des personnes détenues dans le cadre de cette procédure, conformément à l'article 9 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة للحد من اللجوء إلى إجراء التوقيف العاجل وكفالة حقوق الأشخاص المعتقلين بهذه الطريقة، وفقاً للمادة 9 من العهد. |
Les États recourent à la législation relative à la sécurité pour restreindre ou entraver leurs activités. | UN | وتلجأ الدول إلى سن تشريعات أمنية بغرض تقييد أنشطة المدافعين وإعاقتها. |
Les États sont instamment invités à s'abstenir d'invoquer l'article 4 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques pour restreindre la liberté d'expression ou pour se justifier de ne pas prendre de mesures efficaces. | UN | وينبغي حث الدول على الامتناع عن الاحتجاج بالمادة 4 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري والمادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لغرض تقييد حرية التعبير أو إيجاد أعذار لعدم اتخاذ تدابير فعالة. |
Des mesures sont prises localement pour restreindre les transferts licites de façon à peser sur la demande dans l’équation des armes légères. | UN | وتبذل جهود محلية لوضع قيود على نقل اﻷسلحة بصورة قانونية للتحكم في عنصر الطلب في معادلة اﻷسلحة الخفيفة. |