ويكيبيديا

    "pour s'assurer de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للتأكد من
        
    • للتحقق من
        
    • والتأكد من
        
    • من أجل التحقق من
        
    • لضمان
        
    • بصفة منتظمة لكفالة
        
    • وللتأكد من
        
    L'Opération engagera donc des consultations avec toutes les parties, y compris le Président Gbagbo, pour s'assurer de leur adhésion à cette initiative. UN ولذلك، ستشرع العملية في عقد مشاورات مع جميع الأطراف، بما في ذلك مع الرئيس غباغبو، للتأكد من موافقتها على هذه المبادرة.
    Le Procureur général de Taïz a indiqué qu'il visitait régulièrement la prison centrale pour s'assurer de l'absence de détentions arbitraires. UN وذكر رئيس النيابة في تعز أنه يزور بانتظام السجن المركزي للتأكد من عدم احتجاز الأشخاص تعسفاً.
    contrôle des citernes d'eaux placées sur les toits des maisons pour s'assurer de leur innocuité; UN التفتيش على صهاريج المياه فوق أسطح المنازل للتأكد من خلوها من أية ملوثات؛
    Nous pensons que la meilleure démarche serait de démanteler toutes les armes nucléaires dont la sécurité devient douteuse, plutôt que de les expérimenter pour s'assurer de leur viabilité. UN وفي رأينا أن خير اجراء هو هدم هذه اﻷسلحة النووية التي أصبح يشك في سلامتها بدلا من تجربتها للتحقق من صلاحيتها.
    Il est également important d'adopter des mesures pour s'assurer de l'application des instruments relatifs à la maîtrise des armes classiques. UN ومن الهام أيضا اعتماد تدابير للتحقق من الالتزام بتحديد الأسلحة التقليدية.
    Le Comité scientifique du Réseau a passé ces supports d'information en revue pour s'assurer de l'exactitude, de l'actualité, de la cohérence et du caractère convaincant de leur contenu factuel. UN وقام المجلس العلمي للشبكة باستعراض مجموعات المعلومات، والتأكد من كونها دقيقة الوقائع وحديثة ومتسقة ومقنعة.
    A cet égard, le Comité estime que la proposition visant à établir une base de données sur les partenaires d'exécution facilitera les efforts pour s'assurer de la capacité des partenaires d'exécution. UN وفي هذا الصدد، تعتقد اللجنة أن من شأن اقتراح إنشاء قاعدة بيانات للشركاء المنفذين أن ييسﱢر الجهود المبذولة من أجل التحقق من قدرات الشركاء المنفذين كل على حدة.
    On a procédé à un examen approfondi des dossiers pour s'assurer de l'état de chacun d'entre eux. UN وأُجري فحص دقيق لملفات القضايا للتأكد من حالة كل قضية.
    Le Gouvernement compte collaborer avec le Conseil pour s'assurer de l'élaboration, du suivi et de l'application des mesures qui protègent les femmes. UN وتعتزم الحكومة العمل مع المجلس للتأكد من أنه يرسم ويرصد وينفذ سياسات لحماية المرأة.
    Il est également chargé d'inspecter les établissements pénitentiaires pour s'assurer de la légalité de toute détention ou emprisonnement. UN كما تقوم بعملية التفتيش على مراكز التوقيف والسجون للتأكد من مشروعية الحبس والتوقيف.
    Il fait l'objet d'un réexamen périodique pour s'assurer de la qualité et de la régularité des services fournis par le secteur privé. UN ويُستعرض هذا الإطار بانتظام للتأكد من أن القطاع الخاص يوفِّر مستويات عالية ومتماسكة من الخدمات.
    L'agent des douanes devrait vérifier les documents de transport et de mouvement pour s'assurer de l'adéquation récipient. UN ويتعين على موظف الجمارك أن يستعرض وثائق الشحن والنقل للتأكد من أن الحاويات ملائمة لما تحمله.
    La Cellule procède légalement et sur cette base au gel des avoirs et diligente une enquête pour s'assurer de l'origine de l'argent et de sa destination. UN واستنادا إلى ذلك، تعمد الوحدة قانونا إلى تجميد الأصول وتجري تحقيقا للتأكد من مصدر المال ووجهة استعماله.
    Le Groupe a été invité à retourner dans le pays pour s'assurer de la mise en oeuvre de ses recommandations. UN ودُعي الفريق إلى العودة إلى البلد للتأكد من أن توصياتـه قــد وضعـت موضـع التنفيـذ.
    Le Comité a examiné un échantillon de demandes d'achat pour s'assurer de leur conformité avec le règlement financier et les règles de gestion financière de l'ONU. UN وفحص المجلس عينة من طلبات الشراء للتأكد من امتثال النظام المالي والقواعد المالية لﻷمم المتحدة.
    En vertu de ces dispositions, un jeune doit subir un examen médical pour s'assurer de son aptitude à travailler dans tel ou tel établissement industriel. UN ويجب على الحدث، بموجب هذه الأحكام، إجراء فحص طبي للتحقق من أنه لائق لشغل وظيفة في منشأة صناعية ما.
    Il a également fait observer qu'il n'était pas correct de dire qu'il n'existait aucun mécanisme pour s'assurer de l'exactitude des montants perçus. UN ولاحظت الإدارة أيضا أن ليس صحيحا القول إن لا يوجد آلية للتحقق من دقة المبالغ الواردة.
    Des mécanismes visant à assurer plus de transparence pourraient être mis au point pour s'assurer de l'élimination des armes en question. UN ويمكن إنشـاء آليات تتسـم بالشفافية للتحقق من إزالة هذه الأسلحة.
    Si nécessaire, cette organisation ainsi que toute autre organisation intergouvernementale ou non gouvernementale peuvent déléguer des observateurs aux procès pour s'assurer de l'intégrité des procédures juridiques pour le jugement des prévenus. UN وتستطيع هذه المنظمة، إذا رأت ذلك، وأي منظمات حكوميــــة أو غير حكوميـة حضور المحاكمة، والتأكد من سلامة اﻹجراءات القانونية بصدد المتهمين.
    78. Dans le cadre de la procédure d'adhésion à un traité international, on soumet la législation suédoise dans le domaine considéré à un examen attentif pour s'assurer de sa conformité avec ce traité. UN وكجزء من عملية الانضمام إلى معاهدة دولية، يخضع التشريع السويدي ذو الصلة لمراجعة متأنية من أجل التحقق من أنه يتفق مع المعاهدة موضوع البحث.
    Des contrats ont été conclus avec des entreprises somalies à l'issue d'un appel d'offres et la Brown and Roots Services Corporation a été chargée d'inspecter les travaux effectués par les entrepreneurs locaux pour s'assurer de leur qualité. UN وتقوم الشركة بالتفتيش على اﻷشغال التي ينفذها المقاولون المحليون لضمان مستوى جيد من مراقبة الجودة.
    Le Comité a recommandé que l'Office examine périodiquement les engagements non réglés pour s'assurer de leur validité et annuler ceux qui n'ont plus d'objet, et l'Office s'est rangé à son avis. UN 38 - وقد أوصى المجلس بأن تقوم الأونروا باستعراض الالتزامات غير المصفاة بصفة منتظمة لكفالة صحة هذه الالتزامات ولإلغاء الالتزامات التي لم تعد مطلوبة، ووافقت الأونروا على ذلك.
    pour s'assurer de l'existence de ce consentement et de sa sincérité, la loi fait obligation à l'officier de l'état civil de recevoir personnellement les époux avant le mariage. UN وللتأكد من وجود الموافقة ومدى إخلاصها، يلزم القانون موظف الحالة المدنية باستقبال الزوجين شخصياً قبل الزواج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد