L'Opération engagera donc des consultations avec toutes les parties, y compris le Président Gbagbo, pour s'assurer de leur adhésion à cette initiative. | UN | ولذلك، ستشرع العملية في عقد مشاورات مع جميع الأطراف، بما في ذلك مع الرئيس غباغبو، للتأكد من موافقتها على هذه المبادرة. |
Le Procureur général de Taïz a indiqué qu'il visitait régulièrement la prison centrale pour s'assurer de l'absence de détentions arbitraires. | UN | وذكر رئيس النيابة في تعز أنه يزور بانتظام السجن المركزي للتأكد من عدم احتجاز الأشخاص تعسفاً. |
contrôle des citernes d'eaux placées sur les toits des maisons pour s'assurer de leur innocuité; | UN | التفتيش على صهاريج المياه فوق أسطح المنازل للتأكد من خلوها من أية ملوثات؛ |
Nous pensons que la meilleure démarche serait de démanteler toutes les armes nucléaires dont la sécurité devient douteuse, plutôt que de les expérimenter pour s'assurer de leur viabilité. | UN | وفي رأينا أن خير اجراء هو هدم هذه اﻷسلحة النووية التي أصبح يشك في سلامتها بدلا من تجربتها للتحقق من صلاحيتها. |
Il est également important d'adopter des mesures pour s'assurer de l'application des instruments relatifs à la maîtrise des armes classiques. | UN | ومن الهام أيضا اعتماد تدابير للتحقق من الالتزام بتحديد الأسلحة التقليدية. |
Le Comité scientifique du Réseau a passé ces supports d'information en revue pour s'assurer de l'exactitude, de l'actualité, de la cohérence et du caractère convaincant de leur contenu factuel. | UN | وقام المجلس العلمي للشبكة باستعراض مجموعات المعلومات، والتأكد من كونها دقيقة الوقائع وحديثة ومتسقة ومقنعة. |
A cet égard, le Comité estime que la proposition visant à établir une base de données sur les partenaires d'exécution facilitera les efforts pour s'assurer de la capacité des partenaires d'exécution. | UN | وفي هذا الصدد، تعتقد اللجنة أن من شأن اقتراح إنشاء قاعدة بيانات للشركاء المنفذين أن ييسﱢر الجهود المبذولة من أجل التحقق من قدرات الشركاء المنفذين كل على حدة. |
On a procédé à un examen approfondi des dossiers pour s'assurer de l'état de chacun d'entre eux. | UN | وأُجري فحص دقيق لملفات القضايا للتأكد من حالة كل قضية. |
Le Gouvernement compte collaborer avec le Conseil pour s'assurer de l'élaboration, du suivi et de l'application des mesures qui protègent les femmes. | UN | وتعتزم الحكومة العمل مع المجلس للتأكد من أنه يرسم ويرصد وينفذ سياسات لحماية المرأة. |
Il est également chargé d'inspecter les établissements pénitentiaires pour s'assurer de la légalité de toute détention ou emprisonnement. | UN | كما تقوم بعملية التفتيش على مراكز التوقيف والسجون للتأكد من مشروعية الحبس والتوقيف. |
Il fait l'objet d'un réexamen périodique pour s'assurer de la qualité et de la régularité des services fournis par le secteur privé. | UN | ويُستعرض هذا الإطار بانتظام للتأكد من أن القطاع الخاص يوفِّر مستويات عالية ومتماسكة من الخدمات. |
L'agent des douanes devrait vérifier les documents de transport et de mouvement pour s'assurer de l'adéquation récipient. | UN | ويتعين على موظف الجمارك أن يستعرض وثائق الشحن والنقل للتأكد من أن الحاويات ملائمة لما تحمله. |
La Cellule procède légalement et sur cette base au gel des avoirs et diligente une enquête pour s'assurer de l'origine de l'argent et de sa destination. | UN | واستنادا إلى ذلك، تعمد الوحدة قانونا إلى تجميد الأصول وتجري تحقيقا للتأكد من مصدر المال ووجهة استعماله. |
Le Groupe a été invité à retourner dans le pays pour s'assurer de la mise en oeuvre de ses recommandations. | UN | ودُعي الفريق إلى العودة إلى البلد للتأكد من أن توصياتـه قــد وضعـت موضـع التنفيـذ. |
Le Comité a examiné un échantillon de demandes d'achat pour s'assurer de leur conformité avec le règlement financier et les règles de gestion financière de l'ONU. | UN | وفحص المجلس عينة من طلبات الشراء للتأكد من امتثال النظام المالي والقواعد المالية لﻷمم المتحدة. |
En vertu de ces dispositions, un jeune doit subir un examen médical pour s'assurer de son aptitude à travailler dans tel ou tel établissement industriel. | UN | ويجب على الحدث، بموجب هذه الأحكام، إجراء فحص طبي للتحقق من أنه لائق لشغل وظيفة في منشأة صناعية ما. |
Il a également fait observer qu'il n'était pas correct de dire qu'il n'existait aucun mécanisme pour s'assurer de l'exactitude des montants perçus. | UN | ولاحظت الإدارة أيضا أن ليس صحيحا القول إن لا يوجد آلية للتحقق من دقة المبالغ الواردة. |
Des mécanismes visant à assurer plus de transparence pourraient être mis au point pour s'assurer de l'élimination des armes en question. | UN | ويمكن إنشـاء آليات تتسـم بالشفافية للتحقق من إزالة هذه الأسلحة. |
Si nécessaire, cette organisation ainsi que toute autre organisation intergouvernementale ou non gouvernementale peuvent déléguer des observateurs aux procès pour s'assurer de l'intégrité des procédures juridiques pour le jugement des prévenus. | UN | وتستطيع هذه المنظمة، إذا رأت ذلك، وأي منظمات حكوميــــة أو غير حكوميـة حضور المحاكمة، والتأكد من سلامة اﻹجراءات القانونية بصدد المتهمين. |
78. Dans le cadre de la procédure d'adhésion à un traité international, on soumet la législation suédoise dans le domaine considéré à un examen attentif pour s'assurer de sa conformité avec ce traité. | UN | وكجزء من عملية الانضمام إلى معاهدة دولية، يخضع التشريع السويدي ذو الصلة لمراجعة متأنية من أجل التحقق من أنه يتفق مع المعاهدة موضوع البحث. |
Des contrats ont été conclus avec des entreprises somalies à l'issue d'un appel d'offres et la Brown and Roots Services Corporation a été chargée d'inspecter les travaux effectués par les entrepreneurs locaux pour s'assurer de leur qualité. | UN | وتقوم الشركة بالتفتيش على اﻷشغال التي ينفذها المقاولون المحليون لضمان مستوى جيد من مراقبة الجودة. |
Le Comité a recommandé que l'Office examine périodiquement les engagements non réglés pour s'assurer de leur validité et annuler ceux qui n'ont plus d'objet, et l'Office s'est rangé à son avis. | UN | 38 - وقد أوصى المجلس بأن تقوم الأونروا باستعراض الالتزامات غير المصفاة بصفة منتظمة لكفالة صحة هذه الالتزامات ولإلغاء الالتزامات التي لم تعد مطلوبة، ووافقت الأونروا على ذلك. |
pour s'assurer de l'existence de ce consentement et de sa sincérité, la loi fait obligation à l'officier de l'état civil de recevoir personnellement les époux avant le mariage. | UN | وللتأكد من وجود الموافقة ومدى إخلاصها، يلزم القانون موظف الحالة المدنية باستقبال الزوجين شخصياً قبل الزواج. |