La source affirme que l'inculpation d'évasion fiscale a été un prétexte non fondé pour sanctionner M. Hoang Hai pour son militantisme politique. | UN | ويدعي المصدر بأن تهمة التهرب من الضرائب ما هي إلاّ ذريعة لا أساس لها لمعاقبة السيد هوانج هاي على نشاطه السياسي. |
La loi prévoit en outre les structures juridiques nécessaires pour sanctionner quiconque se rend coupable d'une façon ou d'une autre du délit de blanchiment d'argent. | UN | كما ينص هذا القانون في مواده على الهيكل القانوني اللازم لمعاقبة كل من يشترك بطريقة أو أخرى في ارتكاب جريمة غسل اﻷموال. |
Des mesures rigoureuses étaient prises pour sanctionner les membres des forces de sécurité en cas d'excès. | UN | وقد اتُخذت تدابير صارمة لمعاقبة أفراد قوات اﻷمن على التجاوزات التي تُرتكب. |
Veuillez donner des informations sur leur incidence et préciser si le Gouvernement a l'intention d'adopter une loi pour sanctionner ladite pratique. | UN | يرجى تقديم تقييم لآثار هذه التدابير، مع إعطاء معلومات عما إذا كانت الحكومة تعتزم سن تشريعات للمعاقبة على هذه الممارسة. |
Elle a encouragé l'intégration dans le Code pénal de dispositions spécifiques pour sanctionner la torture. | UN | وشجعت فرنسا على إدراج أحكام محددة في القانون المدني للمعاقبة على ممارسة التعذيب. |
En vertu du Code, le recours aux châtiments corporels est expressément interdit pour sanctionner une infraction. | UN | واستخدام العقاب البدني محظور تحديداً بموجب المدوَّنة كعقوبة تترتب على ارتكاب أي مخالفة. |
du même sexe et autres lois utilisées pour sanctionner pénalement | UN | الجنس وغيرها من القوانين المستخدمة لمعاقبة الأفراد بسبب ميلهم الجنسي أو |
Il a recommandé à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour sanctionner les organisations et les médias coupables de tels actes. | UN | وأوصت اللجنة اليونان باتخاذ تدابير فعالة لمعاقبة المنظمات ومؤسسات الصحافة والإعلام المشاركة في هذه الممارسات. |
En 2001, la Constitution fédérale a été amendée pour sanctionner la discrimination fondée sur le sexe. | UN | وفي عام 2001، تم تعديل الدستور الاتحادي لمعاقبة التمييز القائم على الجنس. |
Un autre objectif consistait à utiliser l'administration de la justice pour sanctionner les auteurs d'actes ayant conduit à une disparition. | UN | وثمة هدف آخر هو إقامة العدل لمعاقبة المسؤولين عن حالات الاختفاء. |
D'une façon générale, l'internement de sûreté reste une mesure utile pour sanctionner certaines infractions sexuelles avec violence. | UN | وقال إن الحبس الاحتياطي، عموما، يظل تدبيراً فعالاً لمعاقبة الجرائم الجنسية التي تنطوي على عنف. |
Le Service ghanéen de la santé a un code de déontologie et des procédures disciplinaires pour sanctionner les dispensateurs de soins de santé qui y portent atteinte. | UN | ولدى دائرة الصحة في غانا مدونة أخلاق وإجراءات تأديبية لمعاقبة مقدمي الرعاية الصحية الذين يقومون بانتهاكها. |
L'État atil pris des mesures pour sanctionner ce type de propos et ne pas les tolérer? | UN | وهل اتخذت الدولة تدابير لمعاقبة هذا النوع من الكلام وعدم التسامح معه. |
Article 7. Des peines appropriées pour sanctionner les actes de disparition forcée 122−128 23 | UN | المادة 7- العقوبات الملائمة للمعاقبة على أفعال الاختفاء القسري 122-128 26 |
Des peines appropriées pour sanctionner les actes de disparition forcée | UN | العقوبات الملائمة للمعاقبة على أفعال الاختفاء القسري |
Le Comité a également constaté que 49 États tout au plus ont déclaré avoir instauré des dispositions pour sanctionner la violation des procédures de transit. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن 49 دولة أفادت أن لديها أحكاما للمعاقبة على انتهاكات إجراءات المرور العابر. |
Le Comité a également constaté que 35 pays ont indiqué avoir instauré des dispositions pour sanctionner la violation des procédures de transbordement. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن 35 دولة أفادت أن لديها أحكاما للمعاقبة على انتهاكات إجراءات إعادة الشحن. |
Le Comité note que la loi n'autorise pas les châtiments corporels comme peine pour sanctionner une infraction et que ceux-ci sont interdits comme mesure disciplinaire dans les établissements pénitentiaires. | UN | وتلاحظ اللجنة أن العقاب البدني ليس مشروعاً كعقوبة على جريمة، وهو أيضاً محظور كتدبير تأديبي في المؤسسات العقابية. |
L'État partie devrait informer le Comité par écrit des mesures qui ont été prises pour enquêter sur ces meurtres de manière rapide et impartiale et pour sanctionner leurs auteurs, conformément à l'article 12 de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُبلغ اللجنة كتابياً بما اتخذته من تدابير للتحقيق في هذه الاغتيالات بشكل سريع ونزيه، ولمعاقبة مرتكبيها، وفقاً لأحكام المادة 12 من الاتفاقية. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour sanctionner les personnes responsables de l'exploitation de ces filles migrantes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها من أجل معاقبة الأشخاص المسؤولين عن استغلال الفتيات المهاجرات. |
Dans ce rôle, les Nations Unies ne doivent pas devenir l'instrument utilisé pour sanctionner les pays en développement tout en permettant qu'une poignée de pays puissants mènent une politique du pouvoir et exercent une domination mondiale. | UN | وفي هذا الدور ينبغي ألا تصبح اﻷمم المتحدة أداة لتأديب البلدان النامية بينما تسمح لبضعة بلدان قوية بانتهاج سياسات القوة والسيطرة العالمية. |
Cette proposition repose sur l'hypothèse que les chefs de bureau et de mission se verront déléguer des pouvoirs disciplinaires pour sanctionner les fautes méritant un blâme ou une amende de montant raisonnable. | UN | وهذا الاقتراح قائم على فرضية تفويض السلطة التأديبية لرؤساء المكاتب والبعثات فيما يتصل بالأعمال الإجرامية التي يكون فيها التأنيب أو الغرامة المعقولة عقابا مناسبا. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour lutter contre la traite des personnes et adopter les mesures nécessaires pour sanctionner les auteurs à des peines appropriées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها لمكافحة الاتجار بالبشر، وأن تتخذ التدابير الضرورية لفرض عقوبات مناسبة على مرتكبيه. |
Diverses options et approches ressortaient des réponses du point de vue uniquement du cadre législatif utilisé pour sanctionner ces actes. | UN | ولم تعبّر الردود عن خيارات ونهوج مختلفة إلا فيما يتعلق بالسياق التشريعي المستخدم في معاقبة هذه الأفعال. |
L'Étude recensait 61 instruments multilatéraux, aux niveaux universel et régional, qui contiennent des dispositions combinant l'extradition et les poursuites en tant qu'alternative pour sanctionner les auteurs d'infractions. | UN | وحدّدت الدراسة الاستقصائية 61 صكاً متعدد الأطراف، على الصعيدين العالمي والإقليمي، يتضمن أحكاماً تجمع بين التسليم والمحاكمة بوصفهما إجراءين بديلين فيما يتعلق بمعاقبة المجرمين. |