D'autres estiment que les dispositions actuelles de l'Accord ADPIC sont suffisamment claires pour tenir compte des préoccupations écologiques. | UN | غير أن آخرين يرون أن اﻷحكام الحالية الواردة في الاتفاق تتسم بقدر كاف من الوضوح لمراعاة الاعتبارات البيئية. |
Certains les ont accueillis favorablement comme preuve que les règles du système commercial multilatéral sont suffisamment flexibles pour tenir compte des facteurs environnementaux. | UN | وقد رحب البعض بها باعتبارها دليلا على أن النظام التجاري المتعدد اﻷطراف مرن بما يكفي لمراعاة العوامل البيئية. |
i) Actualisation de toutes les rubriques fixes pour tenir compte de l'inflation; | UN | ' 1` إعادة حساب تكلفة جميع البنود الثابتة لمراعاة عامل التضخم؛ |
Il y aura un ajustement technique la première année pour tenir compte de la réduction dans la formule de calcul des effectifs qui a été appliquée en 1993. | UN | وتجري حاليا تسوية تقنية لسنة واحدة لتعكس التخفيض في صيغة ملاك الموظفين المطبق على عام ١٩٩٣ في عام ١٩٩٤. |
A cet égard, il a été rappelé que lors de la précédente session, le Conseil avait recommandé de rebaptiser la Campagne pour tenir compte des réalités de l'heure. | UN | وذكﱢر في هذا السياق بأنه سبق للمجلس أن أوصى في دورته السابقة بتغيير اسم الحملة ليعكس حقائق العصر بشكل أدق. |
En outre, le plan financier est révisé chaque année selon un processus continu pour tenir compte des prévisions de recettes les plus récentes. | UN | وعلاوة على ذلك، تنقح اليونيسيف الخطة المالية كل سنة على أساس متجدد لكي تعكس أحدث تقديرات لﻹيرادات. |
Le groupe a de nouveau révisé le système pour tenir compte des suggestions émanant des pays. | UN | كما قام الفريق بتنقيح النظام لمراعاة ما ورد من اقتراحات على الصعيد القطري. |
Plusieurs délégations ont souligné qu'il fallait aborder la coopération au programme dans une nouvelle optique pour tenir compte des difficultés auxquelles se heurtait l'Afrique en cette période. | UN | وأكدت عدة وفود ضرورة وضع نهج جديد للتعاون البرنامجي لمراعاة التحديات الراهنة في افريقيا. |
Des ajustements significatifs ont été apportés dans le plan de rédaction pour tenir compte de la nouvelle situation créée par le séisme. | UN | وقد أُدخِلَت تعديلات هامة على التقرير بصيغته الجديدة لمراعاة الوضع الجديد الذي خلَّفه الزلزال. |
Il faudra aussi très vraisemblablement procéder à des ajustements pour tenir compte des spécificités du futur traité. | UN | ومن المحتمل جداً أن يحتاج الأمر أيضاً إلى إدخال تعديلات لمراعاة خصائص معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Le rapport a été revu pour tenir compte des remarques et observations faites par les participants lors de l'atelier. | UN | وأعيد النظر في التقرير بعد ذلك لمراعاة الآراء والملاحظات التي أبداها المشاركون في حلقة العمل. |
Les programmes de cours du Centre de formation ont été mis à jour pour tenir compte des règles susmentionnées. | UN | وتم تحديث البرامج الدراسية لمركز التدريب لمراعاة القواعد المذكورة آنفاً. |
Le texte actuel du projet de résolution a été modifié pour tenir compte des événements récents. | UN | وقالت إن الصيغة الحالية لمشروع القرار نُقحت لتعكس الأحداث الأخيرة. |
La numérotation a par ailleurs changé pour tenir compte des amendements. | UN | وأجريت أيضا تغييرات في الترقيم لتعكس التعديلات. |
Les dépenses afférentes à ces postes ont été calculées pour trois mois, un abattement de 20 % ayant été opéré pour tenir compte de probables retards de mise en place. | UN | وحسبت تكاليف جميع الوظائف لمدة ثلاثة أشهر مع تعديل تنازلي بنسبة ٢٠ في المائة ليعكس التأخيرات المحتمل حدوثها في التوظيف. |
Au sein de la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC), les lois types et les orientations sont mises à jour pour tenir compte des technologies actuelles. | UN | وتم تحديث القوانين والسياسات النموذجية للجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي لكي تعكس التكنولوجيا الراهنة. |
Il devrait cependant subir des pressions pour tenir compte des divers intérêts des groupes politiques qui n'y sont pas directement représentés. | UN | إلا أنها من المتوقع أن تكون تحت ضغط لاستيعاب مختلف مصالح الجماعات السياسية غير الممثلة تمثيلا مباشرا فيها. |
En 2006, la CNUDCI a estimé nécessaire de le réviser pour tenir compte des changements intervenus dans la pratique. | UN | وفي عام 2006، اعترفت اللجنة بضرورة تنقيح القواعد بحيث تعكس التغيرات التي ظهرت أثناء الممارسة. |
Comme par le passé, le Bureau devrait le modifier tout au cours de la session pour tenir compte du processus de consultations. | UN | وكما هو الحال في الماضي، ينبغي للمكتب تعديله طيلة الدورة لكي يعكس عملية التشاور. |
La Belgique demande donc que, lors de la discussion au Conseil de sécurité, le rapport soit complété pour tenir compte des éléments repris ci-dessus. | UN | ولذا فإن بلجيكا تطلب أن يتم، خلال مناقشة مجلس الأمن للموضوع، استكمال التقرير لأخذ العوامل السالفة الذكر في الاعتبار. |
Diverses autres modifications seraient apportées aux articles 16 à 18 pour tenir compte de l'existence des deux systèmes. | UN | واقترح إدخال تغييرات وجيهة أخرى على البنود من 16 إلى 18 من أجل مراعاة كلا النظامين. |
Les prévisions de dépenses actuelles ont été réduites pour tenir compte des besoins réels des effectifs et du fait qu'il y a trois secteurs au lieu de quatre. | UN | وقد خُفض مستوى التقدير الحالي بحيث يعكس الاحتياجات إلى الكهرباء لعدد أقل من أفراد القوة، ولقطاعات ثلاثة بدلا من أربعة. |
Malheureusement, certains arrangements juridiques doivent encore être menés à bonne fin, y compris les amendements aux accords sur le statut de la Mission pour tenir compte de la composante militaire de la MINURCAT. | UN | ومما يؤسف له أنه ما زال يتعين إنجاز بعض الترتيبات القانونية، بما في ذلك التعديلات على اتفاقات مركز البعثة لتشمل العنصر العسكري في بعثة الأمم المتحدة. |
S'il y a lieu, il est révisé partiellement tous les deux ans pour tenir compte des modifications à apporter aux programmes. | UN | وتُراجع الخطة جزئيا حسب الاقتضاء كل سنتين لإدراج التغيرات البرنامجية المطلوبة. |
La politique suivie actuellement à titre expérimental en matière de protection du copyright sera maintenue, en l'adaptant selon les besoins pour tenir compte de l'évolution de la législation concernant le copyright de la documentation électronique. | UN | وسوف يجري مواصلة السياسة التجريبية الراهنة في مجال حماية حقوق النشر والطبع وتعديلها حسب الاقتضاء بما يعكس التطورات التي تطرأ على القانون المتعلق بحقوق النشر والطبع للمواد المصدرة في أشكال الكترونية. |
immédiatement le Contrôleur > > ne sont pas réalistes et sont contraires aux pouvoirs et fonctions délégués aux agents certificateurs, si bien qu'elles n'ont pas été révisées pour tenir compte des pouvoirs du Secrétaire général adjoint à la gestion et ont été supprimées. | UN | ولهذا لم تُنقح هذه المتطلبات لبيان سلطة وكيل الأمين العام لشؤون الإدارة، وحُذفت بدلا من ذلك. |
Ce dernier montant a été ajusté en 2011 pour tenir compte du remboursement d'un montant total de 1 785 000 dollars effectué par les assureurs. | UN | وجرى تعديل المبلغ الذي قدره 900 522 5 دولار في عام 2011 كي يعكس تسديد مطالبات مجموعها 000 785 1 دولار من شركات التأمين. |