ويكيبيديا

    "pour tirer parti de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للاستفادة من
        
    • أجل الاستفادة من
        
    • وللاستفادة من
        
    • بغية الاستفادة من
        
    • للإفادة من
        
    • من أجل تسخير
        
    • بغية المساعدة على استغلال
        
    • للبناء على
        
    • ولكي تتوسع
        
    Toutefois, les producteurs des pays en développement doivent surmonter un certain nombre d'obstacles pour tirer parti de ces marchés dynamiques. UN غير أنه يجب على المنتجين في البلدان النامية التغلب على عدد من العوائق للاستفادة من هذه الأسواق المتنامية.
    Une meilleure compétitivité sur les marchés régionaux et mondiaux pour tirer parti de la mondialisation et de l'intégration régionale. UN تعزيز القدرات التنافسية في الأسواق المحلية والعالمية للاستفادة من العولمة والتكامل الإقليمي.
    Nous allons continuer de coopérer avec la communauté internationale pour tirer parti de l'élan suscité par ces nouvelles mesures et enregistrer de nouveaux progrès. UN وسنظل نعمل مع المجتمع الدولي للاستفادة من الزخم الناجم عن تلك التطورات بغية إحراز المزيد من التقدم.
    On considère aujourd'hui que des mesures adaptées doivent être prises au plan national pour tirer parti de ces dispositions et développer l'agriculture durable. UN وتعتبر الإجراءات المناسبة ضرورية الآن على المستوى الوطني من أجل الاستفادة من هذه الأحكام ونشر مبادئ الزراعة المستدامة.
    pour tirer parti de la situation, l'Organisation des Nations Unies doit donc tenir compte des conditions du marché. UN وللاستفادة من الفــرص المتاحــة، يجــب أن تتخــذ اﻷمــم المتحدة موقفا منفتحا على السوق.
    Nous continuerons de les aider, mais nous encouragerons et appuierons aussi les efforts déployés par les administrations des territoires d’outre-mer pour tirer parti de l’assistance internationale qui leur est offerte. UN وسنواصل تقديم المساعدة، بيد أننا سنشجع كذلك وندعم جهود حكومات أقاليم ما وراء البحار بغية الاستفادة من المساعدة الدولية المقدمة إليهم.
    pour tirer parti de cette synergie, il convient d'adopter une approche plurisectorielle. UN ويلزم للاستفادة من ذلك التعاضد، اتباع نهج متعدد القطاعات.
    Il est également indispensable d’offrir un enseignement universitaire adéquat permettant de créer les moyens de recherche et techniques appropriés pour tirer parti de la mondialisation. UN وثمة أهمية بالغة لتوفير تعليم مناسب في المرحلة الثالثة من أجل تهيئة قدرات بحثية وتكنولوجية ملائمة للاستفادة من العولمة.
    Il va sans dire qu'un effort concerté devra être fait pour tirer parti de l'occasion offerte par les progrès accomplis jusqu'ici. UN ولا حاجة لنا إلى القول إنه لا بد من بذل جهود متضافرة للاستفادة من الفرصة التي يمنحها ما أحرز حتى الآن من تقدم.
    pour tirer parti de cette synergie, il convient d'adopter une approche plurisectorielle. UN ويلزم للاستفادة من ذلك التعاضد، اتباع نهج متعدد القطاعات.
    Les fournisseurs de produits ou services complexes à forte valeur ajoutée sont généralement mieux placés pour tirer parti de relations interentreprises. UN وعادة ما يكون موردو المنتجات أو الخدمات المتطورة ذات القيمة المضافة العالية في وضع أفضل للاستفادة من الروابط.
    Enfin, la coopération Sud—Sud est à promouvoir pour tirer parti de l'expérience acquise par certains pays en développement. UN وأخيراً يمكن تشجيع التعاون بين بلدان الجنوب للاستفادة من الخبرة التي اكتسبتها بعض البلدان النامية.
    Néanmoins, les pays africains doivent prendre des mesures appropriées pour tirer parti de ces occasions. UN ومع ذلك، يتعيـن علـى البلـدان الافريقية أن تبذل المزيد من الجهود للاستفادة من هذه الفرص.
    La publication électronique permet de créer des produits spécialement conçus pour tirer parti de la spécificité du support. UN إن النشر الالكتروني يسمح بإعداد منتجات مصممة بالتحديد للاستفادة من السمات الفريدة لوسائط اﻹعلام.
    Nous devons continuer de nous pencher sur l'ordre du jour du désarmement et faire tout notre possible pour tirer parti de l'occasion rare et historique qui nous est offerte et qui pourrait ne plus se présenter de sitôt. UN ولا بد لنا من أن نواصل تركيز اهتمامنا على جدول أعمال نزع السلاح وأن نبذل قصارى جهدنا للاستفادة من الفرصة التاريخية النادرة السانحة حاليا والتي قد لا تتاح مرة أخرى في أي وقت قريب.
    Dans les préparatifs, les gouvernements ont été invités à collaborer avec les parties prenantes concernées, en particulier les organisations non gouvernementales et les organisations de femmes, pour tirer parti de leur expérience et de leurs compétences. UN وفي جميع الأعمال التحضيرية، طلب إلى الحكومات أن تتعاون مع الجهات المعنية، ولا سيما المنظمات غير الحكومية والمنظمات النسائية، من أجل الاستفادة من تجارب تلك المنظمات وخبراتها.
    On a aussi fait observer que, dans le cadre des travaux de la Commission, de nombreux États avaient accepté de modifier leurs lois pour tirer parti de l'harmonisation et de l'unification du droit commercial international. UN كما لوحظ أن دولا عديدة، في سياق أعمال اللجنة، قد قَبِلت تعديل قوانينها من أجل الاستفادة من مناسقة القانون التجاري الدولي وتوحيده.
    pour tirer parti de cette capacité élargie, l'UNSOA doit déployer davantage de personnel sur le théâtre des opérations pour rester en contact quotidien avec ses partenaires de l'AMISOM. UN وللاستفادة من هذه القدرة الإضافية، يجب أن يكون لدى المكتب في مسرح العمليات المزيد من الموظفين الذين يتعاملون مع النظراء في البعثة على أساس يومي.
    pour tirer parti de ces opportunités, il faudrait que les chefs d'entreprise privilégient la qualité et les profits à long terme plutôt que les rendements immédiats. UN وللاستفادة من هذه الفرص، سيحتاج أصحاب المشاريع إلى التركيز على النوعية والمكاسب الطويلة الأجل بدلاً من التركيز على العائدات الآنية.
    En outre, il peut être difficile aux producteurs et aux gouvernements des pays en développement de se procurer en temps utile auprès d'organismes infranationaux les informations nécessaires pour tirer parti de débouchés commerciaux ou présenter des arguments contre un boycottage. UN وبالاضافة الى ذلك، قد يواجه منتجو وحكومات البلدان النامية صعوبات في الحصول على معلومات آنية من الكيانات دون الوطنية بغية الاستفادة من الفرص التجارية أو تقديم حجج مناهضة لعمليات المقاطعة.
    Les pays très développés sur le plan technique sont aussi les mieux placés pour tirer parti de la mondialisation. UN كذلك فإن البلدان التي لديها قدرات تكنولوجية قوية لديها أفضل الإمكانات للإفادة من العولمة.
    f) Appuyer les efforts déployés par les pays en développement, individuellement et collectivement, pour tirer parti de nouvelles techniques agricoles afin d'augmenter la productivité par des moyens écologiques ; UN (و) دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية، فرادى وجماعات، من أجل تسخير التكنولوجيا الزراعية الجديدة بقصد زيادة الإنتاجية الزراعية من خلال وسائل مستدامة بيئيا؛
    Les pays feront appel à la coopération technique pour tirer parti de nouveaux débouchés commerciaux. UN وستسعى البلدان إلى الحصول على التعاون التقني بغية المساعدة على استغلال الفرص التجارية الجديدة.
    Animés d'une amitié durable, nous sommes déterminés à collaborer avec les pays africains pour tirer parti de l'élan imprimé par le NEPAD et à parvenir au résultat promis. UN وعلى أساس الصداقة الوثيقة، التزمنا بالعمل مع البلدان الأفريقية للبناء على زخم الشراكة الجديدة وتحقيق النتائج المرجوة.
    pour tirer parti de ces progrès substantiels, la Commission des droits de l'homme souhaitera peut-être se tenir informée des évolutions en la matière, notamment sur le plan de la jurisprudence internationale et régionale, qui sont de nature à lever les incertitudes qui touchent l'application des règles existantes. UN ولكي تتوسع لجنة حقوق الإنسان في هذا التقدم الهائل، فقد ترغب في البقاء على علم بالتطورات ذات الصلة، بما في ذلك مجموعة السوابق القضائية الدولية والإقليمية، التي تسهم في توضيح أوجه عدم اليقين في تطبيق المعايير القائمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد