Dans certains cas, les transferts de fonds ne peuvent se faire qu'avec l'assentiment préalable de la Banque centrale. | UN | وقد تحتاج المدفوعات الزائدة عن مبلغ معين الى موافقة مسبقة من المصرف المركزي. |
De ce fait, certaines structures fonctionnelles avaient institué leurs propres procédures sans l'approbation préalable de la direction de la MONUC. | UN | ونتيجة لذلك، وضعت بعض المجالات الوظيفية إجراءاتها الخاصة، بدون الحصول على موافقة مسبقة من إدارة البعثة. |
b) Soient autorisés par des décisions expresses du Tribunal, agissant avec l'assentiment préalable de la Réunion des États Parties. | UN | أذنت بها المحكمة بقرارات محددة، وهي تتصرف بناء على موافقة مسبقة من اجتماع الدول اﻷطراف. |
2. Le tribunal arbitral peut prononcer une injonction préliminaire à condition qu'il considère que la communication préalable de la demande de mesure provisoire à la partie contre laquelle elle est dirigée risque de compromettre cette mesure. | UN | (2) يجوز لهيئة التحكيم أن تصدر أمرا أوّليا، شريطة أن ترى أن الكشف المسبق عن طلب التدبير المؤقّت للطرف المستهدف بالتدبير ينطوي على مخاطرة في إحباط الغرض من ذلك التدبير. |
Toutefois, celleci peut être rapportée par arrêt préalable de la cour lorsqu'elle a été prononcée par le tribunal hors les cas où elle est autorisée. | UN | ومع ذلك، يمكن إلغاء هذا التنفيذ بموجب أمر مسبق من جانب المحكمة وقت إعلان المحكمة للتنفيذ خارج الحالات التي يُسمح فيها به. |
Depuis 2000, les représentants de l'UNICEF sont autorisés à acheter localement la plupart des produits jusqu'à concurrence d'un montant de 50 000 dollars sans approbation préalable de la Division des approvisionnements. | UN | ومنذ 2000، أُذن لممثلي اليونيسيف بشراء معظم السلع محليا في حدود 000 50 دولار بدون موافقة مسبقة من شعبة الإمدادات. |
Il rappelle que des missions de visite peuvent avoir lieu uniquement avec le consentement préalable de la puissance administrante. | UN | وأشار إلى أنه لا يمكن لأية بعثة أن تقوم بالزيارة إلا بموافقة مسبقة من الدولة القائمة بالإدارة. |
Désormais, avant qu'un programme de mise en valeur puisse être entrepris sur des terres ancestrales communes, l'assentiment préalable de la communauté intéressée doit être obtenu. | UN | ومضت تقول إنه يجب الآن الحصول على موافقة كتابية مسبقة من المجتمع المحلي المعني قبل تنفيذ أي برنامج إنمائي في منطقة أراضي الأسلاف. |
L'assentiment préalable de la Réunion des États Parties est requis pour l'acceptation de contributions, dons ou donations qui entraînent pour le Tribunal, directement ou indirectement, des obligations financières supplémentaires. | UN | ويقتضي قبول أي من هذه التبرعات والمنح والهبات التي تنطوي بصورة مباشرة أو غير مباشرة على تحمل المحكمة مسؤولية مالية إضافية، موافقة مسبقة من اجتماع الدول الأطراف. |
L'assentiment préalable de la Réunion des États Parties est requis pour l'acceptation de contributions, dons ou donations qui entraînent pour le Tribunal, directement ou indirectement, des obligations financières supplémentaires. | UN | ويقتضي قبول أي من هذه التبرعات والمنح والهبات التي تنطوي بصورة مباشرة أو غير مباشرة على تحمل المحكمة مسؤولية مالية إضافية، موافقة مسبقة من اجتماع الدول الأطراف. |
Cette lettre interdisait au destinataire de revendre, retransférer ou réexporter les produits reçus sans le consentement préalable de la société. | UN | وتمنع رسالة الضمان إعادة البيع أو إعادة النقل أو إعادة التصدير للمنتج دون موافقة مسبقة من الشركة. |
Dans ce cas, l'évaluation est entreprise sur la seule base d'un exercice de cadrage initial, moyennant une approbation préalable de la Plénière. | UN | ويجب أن يشتمل ذلك على إجراء تقييم يستند فقط إلى تحديد أولي للنطاق، بناءً على موافقة مسبقة من الاجتماع العام. |
De ce fait, certaines structures fonctionnelles avaient institué leurs propres procédures sans l'approbation préalable de la direction de la MONUC. | UN | ونتيجة لذلك، وضعت بعض المجالات الوظيفية إجراءاتها الخاصة، بدون الحصول على موافقة مسبقة من إدارة البعثة. |
Aussi est-il inadmissible que la situation au Kosovo-Metohija fasse l'objet de délibérations du Conseil de sécurité sans l'accord préalable de la République fédérale de Yougoslavie, c'est-à-dire la République de Serbie. | UN | ومن ثم، فإنه ليس مقبولا أن تصبح الحالة في كوسوفو وميتوهييا موضوعا للتداول في مجلس اﻷمن دون موافقة مسبقة من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، أي من جمهورية صربيا. |
Il est déjà arrivé que l'on laisse le secrétariat mettre au point la version définitive de commentaires de ce genre avec l'approbation préalable de la Commission. Le cas le plus récent est celui de l'aide-mémoire sur l'organisation des procédures arbitrales. | UN | وإن هناك سوابق للسماح لﻷمانة بتجميع صيغة نهائية لتلك التعليقات بموافقة مسبقة من اللجنة، وكانت آخر سابقة في حالة مشروع الملحوظات عن تنظيم إجراءات التحكيم. |
2) Le tribunal arbitral peut prononcer une injonction préliminaire à condition qu'il considère que la communication préalable de la demande de mesure provisoire à la partie contre laquelle elle est dirigée risque de compromettre cette mesure. | UN | (2) يجوز لهيئة التحكيم أن تصدر أمرا أوّليا، شريطة أن ترى أن الكشف المسبق عن طلب التدبير المؤقّت للطرف المستهدف بالتدبير ينطوي على مخاطرة في إحباط الغرض من ذلك التدبير. |
2. Le tribunal arbitral peut prononcer une ordonnance préliminaire à condition qu'il considère que la communication préalable de la demande de mesure provisoire à la partie contre laquelle elle est dirigée risque de compromettre cette mesure. | UN | (2) يجوز لهيئة التحكيم أن تصدر أمرا أوّليا، شريطة أن تأخذ في الاعتبار أن الإفصاح المسبق عن طلب التدبير المؤقّت للطرف المستهدف بالتدبير ينطوي على احتمال إحباط الغرض من ذلك التدبير. |
c) Le tribunal arbitral peut prononcer une injonction préliminaire à condition qu'il considère que la communication préalable de la demande de mesure provisoire à la partie contre laquelle elle est dirigée risque de compromettre cette mesure. | UN | (ج) يجوز لهيئة التحكيم أن تصدر أمرا أوّليا، شريطة أن ترى أن الكشف المسبق عن طلب التدبير المؤقت للطرف الموجّه ضده التدبير يؤدي إلى خطر إحباط الغرض من ذلك التدبير. |
Une amende a également été infligée à la Tanzanian Cigarette Company Limited, qui avait acquis un concurrent sans autorisation préalable de la Commission. | UN | وقد فُرضت أيضاً غرامات على شركة السجائر التنزانية المتحدة المحدودة، التي اكتسبت ملكية شركة منافِسة دون إذن مسبق من جانب لجنة المنافسة النزيهة. |
En effet, la décision définit un mécanisme d'autorisation préalable de la part de l'autorité compétente de l'État membre concerné pour tout transfert (ne répondant pas à un besoin humanitaire) d'un montant supérieur à 40 000 euros (art. 10.3). | UN | ويضع القرار آلية لإصدار إذن مسبق من جانب السلطة المختصة في الدولة العضو المعنية فيما يتعلق بأي تحويل يفوق مبلغه 000 40 يورو (ولا يكون الغرض منه الاستجابة لحاجة إنسانية) (المادة 10-3). |
L'exportation de matériel sensible est soumise à la délivrance préalable de la part de la Commission d'une licence d'exportation. | UN | ويقتضـي تصدير المواد الحساسة ترخيصا مسبقا من اللجنة. |