Les projets de résolution devraient être soumis le plus tôt possible pour permettre des débats fructueux lors des consultations préalables. | UN | وينبغي تقديم مشاريع القرارات في أقرب وقت ممكن ليتسنى إجراء مناقشات مثمرة خلال المشاورات السابقة للدورة. |
Les projets de résolutions devraient être soumis le plus tôt possible pour permettre des débats fructueux lors des consultations préalables. | UN | وينبغي تقديم مشاريع القرارات في أقرب وقت ممكن ليتسنى إجراء مناقشات مثمرة خلال المشاورات السابقة للدورة. |
:: La fixation d'objectifs nets pour la fin des négociations plutôt que de préalables à leur ouverture; | UN | :: تحديد أهداف واضحة ينبغي بلوغها في نهاية المفاوضات، بدلا من شروط مسبقة للشروع فيها. |
La crise ne sera résolue que par un dialogue politique sans conditions préalables, impliquant tous les secteurs de la société syrienne. | UN | وأضافت الحل الممكن هو عن طريق حوار سياسي دون شروط مسبقة تشارك فيه جميع فئات المجتمع السوري. |
A notre grande surprise, les Emirats arabes unis ont exigé certaines conditions préalables aux négociations qui étaient totalement inacceptables. | UN | ولكن لدهشتنا الكبيرة، وضع طرف اﻹمارات العربية المتحدة للتفاوض بعض الشروط المسبقة غير المقبولة بتاتا. |
En outre, le vote peut être l'objet de négociations préalables entre les votants. | UN | وإضافة إلى ذلك يمكن أن يكون التصويت موضع مفاوضات سابقة بين المصّوتين. |
Les projets de résolutions devraient être soumis le plus tôt possible pour permettre des débats fructueux lors des consultations préalables. | UN | وينبغي تقديم مشاريع القرارات في أقرب وقت ممكن ليتسنى إجراء مناقشات مثمرة خلال المشاورات السابقة للدورة. |
Les projets de résolution devraient être soumis le plus tôt possible pour permettre des débats fructueux lors des consultations préalables. | UN | وينبغي تقديم مشاريع القرارات في أقرب وقت ممكن ليتسنى إجراء مناقشات مثمرة خلال المشاورات السابقة للدورة. |
:: Validation des instructions permanentes concernant les pouvoirs préalables d'engagements de dépenses | UN | :: المصادقة على إجراءات التشغيل القياسية لسلطة الالتزام السابقة لصدور التكليف |
En pareil cas, toutes les procédures préalables demeurent les mêmes que pour l'importation et l'exportation. | UN | وإذا سمح بالمرور العابر، تظل جميع الإجراءات السابقة للمرور قائمة كما هي بالنسبة للاستيراد والتصدير. |
Les questionnaires préalables, lorsqu'ils sont utilisés comme il convient, permettent à l'enseignant d'agencer le cours en fonction des besoins. | UN | فالاستبيانات السابقة للدورات، عندما تستخدم على الوجه السليم، تمكن المدرب من تكييف الدورة التدريبية مع الاحتياجات التعليمية الخاصة للجمهور المستهدف. |
Il est proposé que les consultations préalables soient présidées par le chef de la délégation du pays hôte. | UN | ومن المقترح أن تجري المشاورات السابقة للمؤتمر برئاسة رئيس وفد البلد المضيف. |
Ni conditions ou conditions préalables nouvelles ni nouveaux atermoiements ne devraient plus être admis. | UN | وينبغي ألا تقبل أية شروط أو شروط مسبقة أو تأجيلات جديدة. |
En effet, les articles 20 à 26 sont le complément indispensable des dispositions de la première partie, et leur application sans précautions préalables serait source de conflits. | UN | فإن المواد ٢٠ إلى ٢٦ هي بالفعل تكملة ضرورية ﻷحكام الجزء اﻷول وأن تطبيقها دون أخذ احتياطات مسبقة قد يكون مصدرا للنزاع. |
ii) Y a-t-il des conditions préalables qui doivent être réunies pour que la libéralisation du commerce soit bénéfique ? | UN | `2` هل هناك شروط مسبقة للاستفادة من تحرير التجارة؟ وهل هناك سياسات مصاحبة ضرورية له؟ |
Si nous voulons entamer nos travaux, il est possible de le faire dans le cadre de ces paramètres, sans conditions préalables. | UN | وإذا أردنا أن نشرع في عملنا فإنه يمكننا أن نفعل ذلك ضمن هذه المعايير دون شروط مسبقة. |
Intégrer les constatations préalables remises par le ministère public au délégué du Conseil des mineurs; | UN | ادماج الملاحظات المسبقة التي يقدمها مكتب المدعي العام إلى مفوض مجلس الأحداث؛ |
À la fin de l’année 1996, le Gouvernement soudanais a levé toutes les conditions préalables à la reprise de l’opération de rapatriement. | UN | وفي نهاية عام ١٩٩٦، ألغت حكومة السودان كافة الشروط المسبقة التي كانت مفروضة على استئناف اﻹعادة إلى الوطن. |
Conditions préalables générales et cadre des travaux de la Commission | UN | الشروط المسبقة العامة لعمل اللجنة وتوضيح إطار عملها |
Sans ces conditions préalables, non seulement la paix permanente ne pourra régner en Bosnie-Herzégovine, mais il en résultera un précédent qui encouragera de nouveaux conflits. | UN | وبغير هذه الشروط المسبقة لن يكون السلم الدائم في البوسنة والهرسك مستحيلا فحسب بل سترسى سابقة تثير صراعات جديدة. |
Mais les conditions préalables au succès international résident dans la volonté dont il sera fait preuve à l'échelon national. | UN | ولكن الشرط المسبق لتحقيق النجاح على المستوى الدولي يتمثل في إبـــداء اﻹرادة وبذل الجهد على المستوى الوطني. |
Les décisions concernant les listes d'articles devraient être prises tôt et associées à des enquêtes préalables le cas échéant. | UN | وينبغي اتخاذ القرارات بشأن قوائم المنتجات في مرحلة مبكرة، وضمها إلى مرحلة ما قبل الاستقصاء عند الاقتضاء. |
La discipline financière des Etats Membres n'est qu'une des conditions préalables à l'amélioration de la situation. | UN | والانضباط المالي من جانب الدول اﻷعضاء انما هو شرط مسبق لتحسين الحالة. |
Le Gouvernement nigérien a pris les mesures préalables nécessaires pour que ces négociations aboutissent rapidement à la signature de cet accord. | UN | وقد اتخذت الحكومة التدابير التمهيدية اللازمة التي تكفل الاسراع بتتويج المفاوضات الحالية بابرام هذا الاتفاق. |
Cela suppose une préparation soignée et des consultations préalables concernant le niveau, l'ordre du jour et la forme des débats, ainsi que la nature des résultats recherchés. | UN | ويعني ذلك إعدادا دقيقا وتشاورا مسبقا بشأن مستوى المناقشات وبرنامجها وصيغتها وبشأن طبيعة نواتجها. |
Les principaux paramètres du transfert de nos gardes frontière avaient fait l'objet de discussions préalables avec la direction de la Mission de surveillance de l'Union européenne en Géorgie. | UN | وقد جرت مناقشات تمهيدية مع قيادة بعثة مراقبي الاتحاد الأوروبي في جورجيا، بشأن الجوانب الرئيسية في عملية نقل حرس حدودنا. |
Reconnaissance et confiance sont les conditions préalables et les conséquences de l'action menée pour instaurer un système de justice formel. | UN | 62 - يمثل الاعتراف والثقة معا شرطين مسبقين من شروط جهود إنشاء النظم الرسمية للعدالة ونتيجتين من نتائجهما. |
Il existe cependant des mesures communes préalables à la conservation et à la restauration des terres des zones sèches qui portent, entre autres, sur : | UN | إلا أن هناك تدابير مشتركة تسبق حفظ واستصلاح اﻷراضي في المناطق الجافة، وهي تتناول، في جملة ما تتناول، ما يلي: |
:: L'obligation de communiquer des informations préalables sur toute cargaison en provenance ou à destination de la Libye; | UN | :: اشتراط الإعلام مسبقاً بالشحنات المتجهة من ليبيا وإليها |
:: 10 séances d'orientation préalables au déploiement et séances d'information postérieures à l'affectation, à l'intention des officiers supérieurs | UN | :: إجراء 10 عمليات توجيه لما قبل الانتشار وتقديم إحاطات لما بعد التعيين لفائدة كبار الأفراد العسكريين |
Comment réagissons-nous à cela? Le succès de l'action des Nations Unies dépend de ceux préalables : crédibilité et légitimité. | UN | فكيف يمكننا أن نستجيب لهذا؟ إن الشرطين المسبقين ﻷي عمل ناجح تقوم به اﻷمم المتحدة هما المصداقية والشرعية. |