ويكيبيديا

    "précédent à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السابقة إلى
        
    • السابق إلى
        
    • يسبق له مثيل في
        
    • السابق المقدم إلى
        
    • السابق الى
        
    • مسبوق في
        
    • مثيل له في
        
    • سابقة في
        
    • مسبوقة في
        
    • مسبوق على
        
    • يسبق لها مثيل في
        
    • سابق له
        
    • سابق لها
        
    • سابقة بالنسبة
        
    • السابق معلومات صالحة إلى
        
    Le nombre de promotions est passé de 71 pour l'exercice biennal précédent à 110 pour l'exercice en cours. UN وزاد عدد ترقيات الموظفين من 71 في فترة السنتين السابقة إلى 110 في فترة السنتين الحالية.
    Les ressources mensuelles moyennes nécessaires sont passées de 61 000 dollars au cours du mandat précédent à 380 000 dollars au cours de la période considérée. UN ولقد زاد متوسط الاحتياجات الشهرية من ٠٠٠ ٦١ دولار خلال فترة الولاية السابقة إلى ٠٠٠ ٣٨٠ دولار خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير.
    Le nombre de sièges réservés aux Maoris au Parlement est passé de quatre dans le système précédent à sept actuellement. UN وقد ارتفع عدد مقاعد الماوريين في البرلمان من أربعة مقاعد في إطار النظام السابق إلى سبعة أعضاء في البرلمان الحالي.
    Le taux d'inflation est passé de 0,5 %, au trimestre précédent, à 0,6 %. UN وزادت نسبة التضخم من 0.5 في المائة في ربع السنة السابق إلى 0.6 في المائة.
    Le processus d'élaboration d'un système commercial international a contribué à un degré sans précédent à la croissance économique internationale. UN وعملية صياغة نظام التجارة الدولي أسهمت إسهاما لم يسبق له مثيل في النمو الاقتصادي الدولي.
    Comme on l’a indiqué dans le rapport précédent à l’Assemblée générale, les travaux en vue d’élaborer un ensemble de Principesdirecteurs relatifs aux personnes déplacées dans leur propre pays ont été entrepris au mois de juin 1996 en collaboration avec une équipe de spécialistes du droit international. UN ٨ - وكما تم بيانه بالتفصيل في التقرير السابق المقدم إلى الجمعية العامة، فإن العمل مع فريق خبراء في القانون الدولي لوضع مشروع لمجموعة من المبادئ التوجيهية المتصلة باﻷشخاص المشردين داخليا قد بدأ في حزيران/يونيه ١٩٩٦.
    Il convient de rappeler que l'Iraq avait pris, au cours de la période en question, des mesures préventives contre une attaque militaire américaine éventuelle et qu'il avait transporté certains matériels de leur emplacement précédent à un autre site. UN مع العلم أن العراق اتخذ في تلك الفترة إجراءات احترازية تحسبا من عدوان عسكري أمريكي بنقل بعض المعدات من مواقعها السابقة إلى مواقع أخرى.
    Un nombre croissant de pays collaborent avec ONU-Habitat au renforcement des mécanismes de financement en faveur du logement et des infrastructures connexes : leur chiffre est passé de 15 lors de l'exercice biennal précédent à 28 aujourd'hui. UN 438 - يعمل عدد متـنـامٍ من البلدان مع موئل الأمم المتحدة لتعزيز آليات تمويل الإسكان والهياكل الأساسية المتصلة به وقد ارتفع هذا العدد من 15 بلدا خلال فترة السنتين السابقة إلى 28 بلداً.
    Le nombre de postes de Secrétaire général adjoint et de Sous-secrétaire général est passé de 20, lors de l'exercice précédent, à 36. UN وقد ازداد عدد التعيينات في الميدان في رتبتي وكيل الأمين العام والأمين العام المساعد من 20 وظيفة في الفترة السابقة إلى 36 وظيفة.
    Il convient de noter que le nombre des recommandations principales a presque doublé, passant de 24 pour l'exercice précédent à 41 pour l'exercice à l'examen. UN وينبغي أيضا ملاحظة أن عدد توصيات المجلس الرئيسية قد تضاعف تقريبا، حيث تحول من 24 توصية عن السنة السابقة إلى 41 عن السنة المالية قيد النظر.
    Le taux de vacance pour les 140 postes de fonctionnaires recrutés sur le plan international avait toutefois été ramené de 27,4 % au cours de l'exercice biennal précédent à 7,9 %. UN ونقص معدل الشواغر في وظائف الموظفين الدوليين وعددها 140 وظيفة، مع ذلك، من 27.4 في المائة في فترة السنتين السابقة إلى 7.9 في المائة.
    Dans son rapport précédent à l'Assemblée générale, elle avait établi les règles et les principes applicables à ces situations. UN ووضعت، في تقريرها السابق إلى الجمعية العامة، قواعد ومبادئ ينبغي تطبيقها في تلك الحالات.
    i) Toutes nouvelles mesures prises par l'État partie pour la mise en œuvre de la Convention pendant la période allant de la date de présentation de son rapport précédent à la date de présentation du rapport périodique qui doit être examiné par le Comité; UN `1` لأية تدابير جديدة تتخذها الدولة الطرف تنفيذاً للاتفاقية في أثناء الفترة الممتدة من تاريخ تقديم تقريرها السابق إلى تاريخ تقديم التقرير الدوري الذي سوف تنظر فيه اللجنة؛
    Il donne un aperçu des activités menées par l'Experte indépendante conformément à son mandat depuis la soumission du rapport précédent à l'Assemblée, puis elle met l'accent sur des approches axées sur les droits fondamentaux des minorités en ce qui concerne la protection et la promotion des droits des minorités religieuses. UN ويقدم التقرير لمحة عامة للأنشطة الصادر بها تكليف منذ تقديم التقرير السابق إلى الجمعية. وتركِّز الخبيرة المستقلة بعد ذلك على النُهُج القائمة على حقوق الأقليات بشأن حماية وتعزيز حقوق الأقليات الدينية.
    Selon le PAM, le nombre de personnes se trouvant dans des régions difficiles d'accès à qui l'aide a pu être acheminée a sensiblement baissé, passant de 302 250 au cours de la période examinée dans le rapport précédent à 98 500. UN وأبلغ برنامج الأغذية العالمي عن وقوع انخفاض حاد في عدد الأشخاص الذين تم الوصول إليهم في المناطق التي يصعب الوصول إليها من 250 302 شخصا في الفترة المشمولة بالتقرير السابق إلى 500 98 شخص.
    A. Rapport du Rapporteur spécial précédent à la neuvième session du Conseil des droits de l'homme 4 − 7 4 UN ألف - تقرير المقرر الخاص السابق إلى الدورة التاسعة لمجلس حقوق الإنسان 4-7 4
    La communauté internationale a apporté un appui d'une ampleur sans précédent à l'action du Tribunal. UN وأظهر المجتمع الدولي مستوى لم يسبق له مثيل في دعم عمل المحكمة.
    Dans son rapport précédent à la Commission, le Groupe des Amis de la présidence a globalement conclu que le suivi du programme de développement pour l'après-2015, tel qu'il se présente aujourd'hui selon les objectifs et les cibles proposés par le Groupe de travail ouvert, s'avérera extrêmement compliqué, y compris pour les systèmes statistiques les plus perfectionnés. UN وبشكل عام، خلص فريق أصدقاء الرئيس في تقريره السابق المقدم إلى اللجنة إلى أن رصد خطة التنمية لما بعد عام 2015، كما يتجلى حاليا في الأهداف والغايات التي اقترحها الفريق العامل المفتوح باب العضوية، سوف يطرح تحديا كبيرا حتى على أكثر النظم الإحصائية تطورا.
    Le Rapporteur spécial ne voit donc aucune autre possibilité que de réaffirmer la conclusion qu'il avait énoncée dans son rapport précédent à la Commission des droits de l'homme : UN ولهذا لا يجد المقرر الخاص أمامه سوى تأكيد الاستنتاج الذي صاغه في تقريره السابق الى لجنة حقوق اﻹنسان:
    Le HCR se trouve face à une situation financière sans précédent à un moment où les problèmes sont immenses. UN وأوضح أن المفوضية تواجه موقفاً مالياً غير مسبوق في وقت ينذر بتحديات كبيرة في المستقبل.
    Ces derniers ont en effet apporté une contribution sans précédent à l'action de la communauté internationale visant à mettre fin à l'impunité des crimes graves. UN لقد أسهمت المحكمتان إسهاماً لا مثيل له في هدف المجتمع الدولي بإنهاء الإفلات من العقوبة عن الجرائم الجسيمة.
    Ma délégation espère que la pratique que je viens de décrire ne constituera pas un précédent à l'avenir. UN ويرغب وفد بلادي ألا تشكل الممارسة التي ذكرتها الآن سابقة في المستقبل.
    Le flux des deux rivières Swat et Kaboul a entraîné une autre inondation sans précédent à Nowshera, causant de forts dégâts. UN وولّد فيضان نهري سوات وكابل موجة فيضان أخرى غير مسبوقة في بلدة ناوشيرا، مما تسبب في أضرار بالغة.
    L'efficacité durable de la lutte contre la pandémie exigera une volonté politique sans précédent à tous les niveaux - gouvernements, société civile et communautés touchées. UN وسيتطلب استمرار مكافحة الإيدز على نحو فعال وجود قيادة ذات مستوى غير مسبوق على الصعد كافة، بما في ذلك لدى الحكومات والمجتمع المدني والمجتمعات المتضررة.
    Le XXe siècle a été un siècle de mutation sans précédent à l'échelle mondiale, qu'il s'agisse de la croissance démographique, du développement économique ou de l'environnement physique. UN فقد شهد تطورات لم يسبق لها مثيل في النمو السكاني العالمي، ودرجات لم يسبق لها مثيل في التنمية الاقتصادية العالمية، وتغيير لم يسبق له مثيل في البيئة المادية للكرة الأرضية.
    M. Abd-Rabboh estimait que cette pratique criminelle, qui constituait une atteinte sans précédent à la condition humaine et à la vie des détenus, s’inscrivait dans le cadre d’une guerre d’extermination que les autorités israéliennes menaient contre les prisonniers, transformés en cobayes, et qu’il convenait de lancer une vaste campagne contre le Gouvernement israélien pour l’amener à relâcher les prisonniers palestiniens et arabes. UN ورأى عبد ربه في هذا العمل اﻹجرامي، حرب إبادة تشنها إسرائيل ضد اﻷسرى المعتقلين بتحويلهم إلى حقل تجارب وقال إن هذا العمل يشكل امتهانا لا سابق له ﻹنسانية اﻷسرى واعتداء صارخا على حياتهم داعيا إلى أوسع حملة ضغط على الحكومة اﻹسرائيلية من أجل اﻹفراج عن اﻷسرى والمعتقلين الفلسطينيين والعرب.
    Tout en ou-vrant peut-être des possibilités sans précédent à quel-ques producteurs et exportateurs, cette évolution exige des compétences beaucoup plus pointues en matière économique et commerciale de la part des gouverne-ments comme des entrepreneurs des pays en dévelop-pement pour en tirer parti et en éviter les écueils. UN ومع أنه يحتمل أن تسنح لبعض المنتجين والمصدرين فرص لا سابق لها فإن الإفادة من هذا الاتجاه وتلافي آثاره السلبية يستلزمان من حكومات البلدان النامية ومنشئي المشاريع فيها مهارات تجارية أكبر قدرا.
    Ces arrangements particuliers ont été pris vu le caractère unique des célébrations du cinquantième anniversaire et ne doivent pas être considérés comme pouvant servir de précédent à d'autres fins. UN ولقد وضعت هذه الترتيبات الخاصة اعترافا بالطابع الفريد لاحتفالات الذكرى السنوية الخمسين ولا يجوز اعتبارها سابقة بالنسبة إلى أي غرض آخر.
    248. Les informations fournies dans le rapport précédent à la page 88 sont toujours valables. UN 248- لا تزال المعلومات المقدمة في الصفحة 118 من التقرير السابق معلومات صالحة إلى الآن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد