ويكيبيديا

    "précédents du" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السابقة من
        
    • السابقة المقدمة من
        
    • السابقين الصادرين عن
        
    • سابقة مقدمة من
        
    • السابقة لمجلس
        
    • السابقين المقدمين
        
    Ils étaient calqués sur les accords précédents du même type et leurs termes avaient été approuvés par les organes compétents de la BAD et de la BERD. UN ويتبع هذان الاتفاقان بدقة نموذج الاتفاقات السابقة من النوع نفسه التي وافقت على شروطها اﻷجهزة المختصة في هذين المصرفين.
    Les commentaires consacrés aux articles précédents du Pacte donnent un aperçu d'ensemble de la législation nationale dans chacun des domaines concernés. UN وتعطي التعليقات على المواد السابقة من العهد صورة عامة عن التشريع الوطني في هذا الميدان.
    Cette mission et cette approche nouvelles se sont traduites par diverses initiatives et campagnes menées en 2013 par la Fondation au bénéfice de causes défendues par l'Organisation des Nations Unies, comme l'illustrent les chapitres précédents du présent rapport. UN وقد اتضح هذا التطور في رسالة المؤسسة ونهجها من المبادرات والحملات الرائدة التي خدمت بطرق شتى قضايا الأمم المتحدة في عام 2013، وذلك على النحو ما يتبين في الفروع السابقة من هذا التقرير.
    Se référer aux rapports précédents du Gouvernement islandais. UN يشار إلى التقارير السابقة المقدمة من حكومة أيسلندا.
    Toutefois, jusqu'ici, comme indiqué dans des rapports précédents du Secrétaire général à la Commission du développement durable, les progrès réalisés dans l'application des recommandations du chapitre 18 d'Action 21 et des conférences sur l'eau ont été insuffisants. UN ومع ذلك فلم يكف حتى الآن حجم التقدم المحرز في تنفيذ الفصل 18 من جدول أعمال القرن 21 أو فيما يتعلق بمؤتمر المياه على نحو ما ذكر في التقارير السابقة المقدمة من الأمين العام إلى لجنة التنمية المستدامة.
    Un pays souhaitant adopter une législation sur ce type de projets pouvait désirer traiter les questions examinées dans les projets de chapitres précédents du guide dans plus d’un instrument législatif. UN وربما يجدر بأي بلد يرغب في اعتماد تشريعات بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص أن يعالج المسائل التي تتناولها الفصول السابقة من الدليل التشريعي في أكثر من صك قانوني واحد.
    Les principaux éléments de ces législations ont été évoqués dans les chapitres précédents du Guide. UN وفي الفصول السابقة من الدليل ، جرى بحث العناصر الرئيسية لتلك القوانين .
    Quiconque cause involontairement l'une des catastrophes visées dans les articles précédents du présent chapitre est passible d'une peine d'emprisonnement de un à trois ans. UN يعاقب بالسجن من سنة إلى ثلاث سنوات كل من يتسبب عن غير قصد في أي كارثة من الكوارث المنصوص عليها في المواد السابقة من هذا الفصل.
    Le tableau IV.1 présente une analyse de toutes les recommandations réparties entre les différentes rubriques exposées dans les paragraphes précédents du présent rapport. UN ويوضح الجدول 4-1 تحليلا لجميع التوصيات مصنفة وفق الفئات المختلفة المبينة في الفقرات السابقة من هذا التقرير. الجدول 4-1
    " Nonobstant les articles précédents du présent chapitre, le tribunal d'un État contractant devant lequel comparaît un défendeur est compétent. UN " بغض النظر عن المواد السابقة من هذا الفصل، تكون محكمة الدولة المتعاقدة التي يمثل أمامها المدَّعى عليه ذات اختصاص.
    Nonobstant les articles précédents du présent chapitre: UN " بصرف النظر عن المواد السابقة من هذا الفصل:
    87. Les recommandations que le Rapporteur spécial a formulées aux chapitres précédents du présent rapport ainsi que dans ses précédents rapports restent valables étant donné la situation qui règne au Myanmar. UN 87- لا تزال التوصيات التي قدمها المقرر الخاص في الفروع السابقة من هذا التقرير وكذلك في تقاريره السابقة صالحة في ضوء الحالة السائدة في ميانمار.
    132. Pour justifier sa perte de productivité, Transkomplekt a fourni une analyse comparant les quatre mois durant lesquels les pertes seraient intervenues avec les 52 mois précédents du marché. UN 132- وقدمت الشركة، كدليل على تكبدها المزعوم لخسائر في الإنتاجية، تحليلاً يقارن بين الشهور الأربعة التي تطالب بصددها بالتعويض عن الخسائر المتكبدة والشهور ال52 السابقة من مدة العقد.
    L'acceptation unilatérale - même expresse - d'une réserve non valide n'a aucun effet en tant que tel sur les effets que cette nullité produit et dont les contours ont été précisés aux paragraphes précédents du présent rapport. UN 490 - وليس للقبول الانفرادي - حتى لو جاء صريحا - لتحفظ غير صحيح أي أثر في حد ذاته على الآثار الناتجة عن هذا البطلان، التي أوضحنا معالمها في الفقرات السابقة من هذا التقرير().
    Comme mentionné dans les rapports précédents du Comité spécial, le Golan est occupé depuis 1967. UN ٢١٦ - كما لوحظ في التقارير السابقة المقدمة من اللجنة الخاصة، تحتل إسرائيل الجولان منذ عام ١٩٦٧.
    187. Comme indiqué dans les rapports précédents du Rapporteur spécial, les conditions de sécurité dans la région du Sandjak se sont améliorées au cours des dernières années. UN ١٨٧ - وكما لوحظ في التقارير السابقة المقدمة من المقررة الخاصة، طرأ في السنوات اﻷخيرة تحسن على الوضع في منطقة السنجق.
    Il n'a pas été possible d'exécuter le plan opérationnel comme il avait été prévu dans les rapports précédents du Secrétaire général, et lorsque le Comité a examiné les propositions les plus récentes du Secrétaire général, rien ne permettait d'assurer que le plan serait jamais appliqué dans son intégralité. UN ولم يكن ممكنا تنفيذ الخطة التشغيلية المتصورة في التقارير السابقة المقدمة من اﻷمين العام، وحتى بحثت اللجنة مقترحات اﻷمين العام الحالية، فإنها ظلت متشككة في أن الخطة ستنفذ بالكامل في أي وقت.
    Les rapports précédents du Représentant spécial donnent à penser que ce dernier ne se soucie guère de contribuer à l'amélioration de la protection des droits de l'homme dans notre région ou au règlement du conflit qu'elle connaît. UN خلاصة توحي التقارير السابقة المقدمة من المقرر الخاص بأنه لا يهتم كثيرا بأن يسهم في تحسين حماية حقوق الإنسان في منطقتنا أو في إيجاد حل لصراعنا.
    En dépit des deux rapports précédents du Corps commun d'inspection (CCI) contenant des recommandations précises à ce sujet, ainsi que de mesures récemment annoncées qui visent à remédier à ce déséquilibre, un coup d'œil à des chiffres récents qui concernent les administrateurs montre que la situation n'a guère évolué. UN وعلى الرغم من التقريرين السابقين الصادرين عن وحدة التفتيش المشتركة اللذين تضمنا توصيات محددة تتعلق بهذه المسألة فضلاً عن التدابير الأخيرة المعلن عنها لمواجهة هذا الاختلال لم يتحسن الوضع تحسناً يُعتد به حينما يُنظر إلى الأرقام الأخيرة المتعلقة بالموظفين من الفئة الفنية.
    Les événements qui sont mentionnés ci-dessous sont tirés des Accords d'Alger et des rapports précédents du Secrétaire général et de leurs annexes. UN وقد استقيت العناصر الواردة أدناه من اتفاقات الجزائر ومن تقارير سابقة مقدمة من الأمين العام ومن مرفقاتها.
    2. Noter avec satisfaction que des progrès considérables ont été faits dans l'application des recommandations figurant dans les rapports précédents du Comité des commissaires aux comptes; UN ٢ - يلاحظ بارتياح التقدم الكبير المحرز في تنفيذ توصيات التقارير السابقة لمجلس مراجعي الحسابات؛
    Comme il est précisé dans les rapports précédents du Danemark au Comité contre le terrorisme, les modifications apportées au Code pénal ne sont pas applicables aux îles Féroé, mais elles pourraient y entrer en vigueur sur décret royal. UN كما ورد في تقريري الدانمرك السابقين المقدمين إلى لجنة مكافحة الإرهاب، فإن التعديلات في المدونة الجنائية لا تنطبق على جزر فيرو، غير أن التعديلات يمكن أن تدخل حيز النفاذ بموجب مرسوم ملكي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد