ويكيبيديا

    "préceptes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعاليم
        
    • التعاليم
        
    • للتعاليم
        
    • لتعاليم
        
    • معتقدات
        
    • إلى التيار الفكري
        
    • والتعاليم
        
    • مفاهيمه
        
    • شعائر
        
    • للمبادئ
        
    • تعاليمه
        
    • بالتعاليم
        
    • ديننا
        
    • ذلك إنما يستند
        
    • الشرائع
        
    Nous sommes une nation qui, sur la base des préceptes coraniques considère que le plus grand péché est d'ôter la vie à un être humain innocent et la plus grande récompense est de sauver une vie. UN إننا أمة ترى، بناء على تعاليم القرآن، أن قتل إنسان بريء أكبر خطيئة وأن انقاذ الحياة يستأهل أعظم ثواب.
    Il confère aux tribunaux le pouvoir de décider de la compétence d'un témoin au regard des préceptes de l'islam. UN ويعطي القانون للمحكمة تقدير أهلية المرأة وفقاً للمؤهلات المنصوص عليها في تعاليم الإسلام.
    À inculquer les préceptes de l'islam en les intégrant dans les objectifs des programmes scolaires et en y mettant l'accent dans le contenu des activités pédagogiques; UN تأصيل تعاليم العقيدة الإسلامية من خلال الأهداف التربوية لجميع المناهج الدراسية وتأكيدها على المحتوى والأنشطة التعليمية؛
    Conformément aux préceptes islamiques, l'État islamique d'Afghanistan a une position très ferme à l'égard du terrorisme sous toutes ses formes. UN إن دولة أفغانستان اﻹسلامية، مستلهمة التعاليم الاسلامية، لم تتردد في اتخاذ موقف حاسم ضد اﻹرهاب بكل أشكاله.
    Les préceptes de l'islam proscrivent les enquêtes sur les convictions d'autrui. UN ووفقا للتعاليم الإسلامية، يحظر التحري في معتقدات الأشخاص.
    Elles peuvent aussi permettre aux proches d'honorer leurs morts conformément aux préceptes de leur culture ou de leur religion. UN وهي تمكن أقرب الأقرباء من تكريم الموتى طبقاً لتقاليدهم الثقافية أو لتعاليم ديانتهم.
    La crainte ultime étant que certaines dispositions de la convention soient en contradiction avec les préceptes de l'islam. UN ذلك أن أقصى ما يُخشى هو أن بعض أحكام الاتفاقية يتعارض مع تعاليم الإسلام.
    Rappelant les préceptes de l'Islam prohibant formellement la production, le commerce et la consommation des stupéfiants; UN وإذ يذكر بأن تعاليم الدين الإسلامي الحنيف تحرم قطعيا إنتاج تلك المخدرات أو تعاطيها أو الاتجار فيها،
    Je suis certain que vous serez avec moi d'avis que notre collègue français a fidèlement respecté les préceptes de son illustre prédécesseur. UN وإنني موقن أن زملائي سيتفقون معي في الرأي هو أن زميلنا الفرنسي قد اتبع بأمانة تعاليم سلفه المرموق.
    Rappelant les préceptes de l'Islam prohibant formellement la production, le commerce et la consommation des stupéfiants; UN وإذ يذكر بأن تعاليم الدين الإسلامي الحنيف تحرم قطعيا إنتاج تلك المخدرات أو تعاطيها أو الاتجار فيها،
    Il est entièrement contraire aux préceptes de la religion bouddhiste et au code de conduite des moines de s'impliquer dans des activités temporelles et à fortiori de faire de la politique. UN ويتنافى انشغال الرهبان بأمور الدنيا، ناهيك بأمور السياسية، مع تعاليم الدين البوذي ومع قواعد سلوكهم.
    Vous avez enseigné à votre enfant les préceptes de votre Dieu, n'est-ce pas ? Open Subtitles وهنا أنت ربيّت ابنك على تعاليم ربّك، صحيح؟
    Parallèlement, la Loi fondamentale proclame la liberté de religion tant que la pratique du culte n'entre pas en conflit ou n'interfère pas avec les préceptes moraux ou l'ordre public. UN وفي الوقت ذاته، ينص على حرية الدين طالما أن الممارسة الدينية لا تتعارض أو تتنافى مع التعاليم الأخلاقية أو النظام العام.
    En d'autres termes, il est bien difficile de dire avec une précision scientifique dans quelle mesure la religion a été interprétée par l'homme pour que se forgent à travers les générations des traditions culturelles séparées ou au contraire englobant les préceptes religieux. UN وبعبارة أخرى، فإن من الصعوبة بمكان الكشف بدقة علمية عن المدى الذي ذهب إليه الرجل في تفسير الدين بحيث ظهرت على مر الأجيال تقاليد ثقافية منفصلة عن التعاليم الدينية أو، على العكس من ذلك، مشتملة عليها.
    Le Traité Fondateur est construit sur plusieurs préceptes. Open Subtitles معاهدة التأسيس مبنية على العديد من التعاليم.
    Comte tenu des préceptes islamiques, les lois saoudiennes garantissent à l'enfant le droit à un héritage même avant sa naissance. UN ووفقا للتعاليم الإسلامية، ضمن النظام في المملكة العربية السعودية حق الطفل قبل ولادته في الميراث.
    Ce peut être n'importe quelle femme qui a déclaré entreprendre de pratiquer 10 préceptes conformément à l'enseignement de Bouddha. UN ويمكن أن تكون امرأة تعهدت بأن تمارس تدريس عشرة مواعظ طبقا لتعاليم بوذا.
    Bon nombre de préceptes antérieurs de l'économie du développement, notamment l'opportunité de la déréglementation et de la libéralisation financières, étaient contestés et repensés, et dès lors, bon nombre de prises de positions de la CNUCED considérées jusque-là comme < < non orthodoxes > > avaient été plus largement acceptées. UN فصار العديد مما كان يعتبر في السابق من مسلمات اقتصادات التنمية، بما في ذلك سلامة فكرة إزالة القيود المالية والتحرير المالي، مثاراً للتساؤلات، وصار يعاد النظر فيها، حتى إن كثيراً من مواقف الأونكتاد السياساتية التي كانت تعتبر في السابق " غير تقليدية " وجدت طريقها إلى التيار الفكري العام.
    La vengeance et les préceptes radicaux jouent également un rôle dans la décision de certains enfants de faire partie d'un groupe armé. UN كما أن دوافع الانتقام والتعاليم المتطرفة تلعب دوراً مساعدا على اتخاذ بعض الأطفال قرار الانضمام إلى جماعة مسلحة ما.
    Nous sommes également redevables à ce grand continent car il fut le théâtre de la naissance politique du père de notre nation, le mahatma Gandhi, dont les préceptes centraux de non-violence et de résistance pacifique ont été pour la première fois testés en Afrique du Sud. UN كما أننا مدينون بالعرفان لتلك القارة العظيمة لكونها مسقط الرأس السياسي للأب الروحي لأمتنا، المهاتما غاندي، الذي اختبر أولا مفاهيمه المركزية المتعلقة باللاعنف والمقاومة السلمية في جنوب أفريقيا.
    Les membres des minorités religieuses ont le droit de pratiquer leurs rites dans les limites de l'ordre public et à condition que cela ne soit pas incompatible avec les préceptes islamiques. UN فلأصحاب الأقليات الدينية إقامة شعائرهم الدينية بما لا يتعارض مع شعائر الإسلام وفي حدود النظام العام.
    Insouciant des préceptes moraux, comme opposé à être délibérément mauvais. Open Subtitles غير مُدرك للمبادئ الأخلاقيّة، كمعارض لكونه سيئاً عمداً.
    Des activistes qui invoquent la religion et qui en dénaturent les préceptes pour servir leurs desseins inavoués ont tenté et tentent par la violence sous ses diverses formes de déstabiliser l'ordre social et institutionnel. UN كما أن هناك أنشطة تستشهد بالدين وتشوه تعاليمه بغية استخدامه ﻷغراض غير معلنة، وقد حاولت ومازالت تحاول بالعنف وبمختلف اﻷشكال زعزعة النظام الاجتماعي والمؤسسي.
    S'inspirant des nobles préceptes et principes islamiques prônant, entre autres, la concertation et la fraternité entre les musulmans, UN إذ يسترشد بالتعاليم والمبادئ الإسلامية السمحة التي تدعو، من ضمن أمور أخرى، إلى التشاور والأخوة بين المسلمين؛
    Nous tenons à exprimer des réserves sur tout ce qui contrevient aux principes et aux préceptes de notre religion, l'islam, religion de tolérance, et à nos lois. UN وإننا نؤكد تحفظنا أيضا على كل ما يخالف ديننا الحنيف وشريعتنا السمحاء ودستورنا وقوانيننا ومبادئنا.
    Les préceptes de la charia et les normes internationales étaient appliqués. UN وأن ذلك إنما يستند إلى الشريعة اﻹسلامية، فضلا عن المعايير والقواعد الدولية.
    C'est pourquoi les tentatives de certains pays d'imposer aux différents peuples du monde des valeurs parfois contraires aux préceptes divins, et en particulier une certaine vision de l'intérêt de la femme, sont inacceptables. UN وهذا هو السبب في أنه من غير المقبول محاولات بعض الدول فرض قيمهم التي قد تتعارض مع الشرائع السماوية والمفاهيم والقيم المتفق عليها، على الشعوب المختلفة في مجالات النهوض بالمرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد