ويكيبيديا

    "préjudiciables de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الضارة
        
    • السلبي
        
    • السلبية التي
        
    • السلبية المترتبة
        
    • الضار
        
    • السلبية الناجمة عن
        
    • المؤذية والآثار
        
    • العكسية
        
    • السلبية المستمرة
        
    • السلبية الناشئة
        
    :: Les agents de la police nationale congolaise sont conscients des conséquences préjudiciables de la violence sexuelle et luttent activement contre l'impunité. UN :: إدراك أفراد الشرطة الوطنية الكونغولية للآثار الضارة للعنف الجنسي، ومكافحتهم بصورة نشطة الإفلات من العقاب
    Un des grands défis de la nouvelle décennie sera de s'attacher à remédier aux effets préjudiciables de la mondialisation et d'en répartir les bénéfices de façon plus équitable. UN وسيكون التحدي الكبير بالنسبة للعقد الجديد هو كفالة علاج الآثار الضارة للعولمة وتوزيع فوائدها على نحو أكثر إنصافا.
    Cette initiative vise à enrayer la montée de la violence et les effets préjudiciables de la mutilation génitale tout en conservant le sens culturel de ce rituel. UN وتسعى هذه المبادرة إلى كبح العنف والآثار الضارة لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث مع الإبقاء على المغزى الثقافي للشعيرة.
    L'appui international destiné à aider ces États à utiliser leurs potentialités et à atténuer les effets préjudiciables de ces forces globales, est un élément crucial. UN ويعد الدعم الدولي المقدم لمساعدة تلك الدول في اغتنام الفرص وتخفيف اﻷثر السلبي لهذه القوى العالمية أمرا حيويا.
    Modalités et options possibles pour atténuer les effets préjudiciables de l'effritement des préférences sur les PMA 24 UN الصيغ والخيارات الممكنة للتخفيف من الآثار السلبية التي يلحقها تآكل الأفضليات بأقل البلدان نمواً 19
    Il devrait encourager l'utilisation des méthodes disciplinaires non violentes pour remplacer les châtiments corporels et mener des campagnes d'information afin de sensibiliser le public aux conséquences préjudiciables de ce type de violence. UN وينبغي للدولة الطرف أن تشجع استخدام تدابير تأديبية غير عنيفة كي تحل مكان العقوبة البدنية وأن تنظم حملات إعلامية لتوعية الجمهور بالنتائج السلبية المترتبة على هذا النوع من العنف.
    Des campagnes d'information publique doivent être organisées pour sensibiliser la société aux effets préjudiciables de la violence sur les enfants. UN ويجب استخدام الحملات الإعلامية لتوعية الجمهور بشأن الآثار الضارة التي يتركها العنف على الأطفال.
    Il conviendrait que la Commission demande au Centre pour les droits de l'homme de faire connaître à l'échelle mondiale les conséquences préjudiciables de ces activités. UN وينبغي للجنة، في هذا الصدد، أن تطلب الى مركز حقوق الانسان أن يقوم بالتعريف باﻵثار الضارة ﻷنشطة المرتزقة المعروفة في جميع أرجاء العالم.
    Il devrait encourager l'application de sanctions disciplinaires non violentes pour remplacer les châtiments corporels et organiser des campagnes d'information afin de sensibiliser la population aux conséquences préjudiciables de ces châtiments. UN وينبغي أن تشجع على استخدام أساليب تأديبية غير عنيفة كبدائل عن العقوبة البدنية، وأن تنظم حملات إعلامية عامة للتوعية بالآثار الضارة المترتبة على هذا النوع من العقوبة.
    De la même façon, la révocation par le gouvernement minoritaire blanc des principales lois d'apartheid ne protège pas en soi la population majoritaire des effets préjudiciables de ce système pernicieux, qui régit tout aspect de la vie en Afrique du Sud. UN وفضلا عن ذلك فإن الغاء حكومة اﻷقلية البيضاء ﻷهم قوانين الفصل العنصري لا يحمي في حد ذاته غالبية السكان من اﻵثار الضارة لهذا النظام الخطير الذي يحكم جميع جوانب الحياة في جنوب افريقيا.
    Il encourage l'État partie à continuer de se préoccuper de la situation des enfants employés à des travaux dangereux, notamment le travail domestique et la prostitution, afin de les protéger contre l'exploitation et contre les effets préjudiciables de cette situation sur leur épanouissement. UN وهي تشجّع الدولة الطرف على مواصلة إيلاء الاهتمام لحالة الأطفال الذين يُستخدمون في أعمال خطرة، بما في ذلك العمل المنزلي والبغاء، وذلك من أجل حمايتهم من الاستغلال ومن الآثار السلبية الضارة بنموهم.
    Il encourage l'État partie à continuer de se préoccuper de la situation des enfants employés à des travaux dangereux, notamment le travail domestique et la prostitution, afin de les protéger contre l'exploitation et contre les effets préjudiciables de cette situation sur leur épanouissement. UN وهي تشجّع الدولة الطرف على مواصلة إيلاء الاهتمام لحالة الأطفال الذين يُستخدمون في أعمال خطرة، بما في ذلك العمل المنزلي والبغاء، وذلك من أجل حمايتهم من الاستغلال ومن الآثار السلبية الضارة بنموهم.
    Il encourage l'État partie à continuer de se préoccuper de la situation des enfants employés à des travaux dangereux, notamment le travail domestique et la prostitution, afin de les protéger contre l'exploitation et contre les effets préjudiciables de cette situation sur leur épanouissement. UN وهي تشجﱢع الدولة الطرف على مواصلة إيلاء الاهتمام لحالة اﻷطفال الذين يُستخدمون في أعمال خطرة، بما في ذلك العمل المنزلي، والبغاء، وذلك من أجل حمايتهم من الاستغلال ومن اﻵثار السلبية الضارة بنموهم.
    242. Le problème des effets préjudiciables de l'environnement sur l'organisme humain n'a guère retenu l'attention jusqu'ici. UN ٢٤٢- لم يتم حتى الوقت الراهن إيلاء اهتمام خاص لمشكلة اﻵثار البيئية الضارة باﻹنسان.
    En outre, les dispositions sur l’échange d’informations, les consultations et les négociations sont les bienvenues, de telles interactions pouvant contribuer à prévenir les effets préjudiciables de la succession ou à y remédier et à donner effet au droit à une nationalité. UN واﻷحكام المتصلة بتبادل المعلومات والتشاور والتفاوض هي ستحسنه، فهذا التفاعل قد يكون مفيدا في منع أو معالجة اﻵثار الضارة الناجمة عن الخلافة وفي إعمال الحق في الجنسية.
    L'aptitude de la CARICOM à adopter des stratégies nationales de développement axées sur des objectifs se heurte toutefois aux effets préjudiciables de la mondialisation. UN واستدرك قائلا إن قدرة الاتحاد الكاريبي على تنفيذ استراتيجيات إنمائية وطنية هادفة يعرقلها تأثير العولمة السلبي.
    Néanmoins, à long terme, les effets préjudiciables de la libéralisation du commerce sur l'emploi pourraient être évités grâce à une redistribution des ressources humaines dans les secteurs économiques. UN إلا أنه، على المدى الطويل يمكن معالجــة اﻷثـــر السلبي لتحرير التجارة على استخدام العمالة عـــن طريق إعادة توزيع الموارد البشرية بين مجالات اﻹنتاج.
    Les incidences préjudiciables de cette évolution sur la qualité des travaux de traduction effectués ces dernières années ont été portées à l'intention du Secrétariat à plusieurs reprises. UN وقد وجه انتباه اﻷمانة العامة في عدد من المناسبات في السنوات اﻷخيرة الى اﻷثر السلبي لهذا التغيير على نوعية الترجمة التحريرية.
    Voilà pourquoi nous devons rechercher, de toute urgence, d'autres solutions en vue de corriger les effets préjudiciables de la mondialisation de manière à ce que celle-ci soit bénéfique à tous les pays et à tous les membres de la société. UN ولهذا، علينا أن نسعى على وجه السرعة للبحث عن البدائل التي يمكن أن تساعدنا في تصحيح الآثار السلبية التي أوجدتها العولمة كيما تصل فوائدها إلى بلدان العالم كافة وإلى سائر أعضاء المجتمع.
    Il devrait encourager l'utilisation des méthodes disciplinaires non violentes pour remplacer les châtiments corporels et mener des campagnes d'information afin de sensibiliser le public aux conséquences préjudiciables de ce type de violence. UN وينبغي للدولة الطرف أن تشجع استخدام تدابير تأديبية غير عنيفة كي تحل مكان العقوبة البدنية وأن تنظم حملات إعلامية لتوعية الجمهور بالنتائج السلبية المترتبة على هذا النوع من العنف.
    Les effets préjudiciables de la crise sur l'économie réelle ont fait reculer les exportations de 22 % en 2009. UN وأسفر التأثير الضار للأزمة على الاقتصاد الحقيقي عن انخفاض الصادرات بنسبة 22 في المائة في عام 2009.
    Les programmes favorisant la solidarité entre les générations permettent une utilisation optimale des ressources communautaires et contribuent à l'élimination des effets préjudiciables de l'isolement. UN وتتيح البرامج المشتركة بين الأجيال الاستفادة الفعّالة من موارد المجتمعات المحلية والمساعدة في القضاء على العواقب السلبية الناجمة عن العيش في عزلة.
    D'autres méthodes de détection utilisant, par exemple, des scanners doivent être conçues pour remplacer les fouilles à nu et les fouilles corporelles intégrales et éviter ainsi les effets psychologiques, et éventuellement physiques, préjudiciables de telles fouilles. UN تُعدُّ أساليب فحص بديلة، من قبيل استخدام أجهزة المسح لتحلّ محل عمليات التفتيش التي تُنـزع فيها الملابس وعمليات التفتيش الجسدي اليدوي، من أجل تفادي الآثار النفسية المؤذية والآثار الجسدية المحتملة المترتبة على عمليات التفتيش الجسدي اليدوي.
    Les effets préjudiciables de ces activités sur le milieu marin ont été largement prouvés. UN والآثار العكسية لهذه الأنشطة على البيئة البحرية موثقة تماما.
    Se déclarant préoccupée par les effets préjudiciables de la crise financière et économique mondiale sur la poursuite des progrès dans la diffusion des technologies de l'information et des communications et des investissements nécessaires pour garantir l'accès universel à ces technologies, UN وإذ تعرب عن القلق إزاء الآثار السلبية المستمرة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية على الاتجاهات الإيجابية في مجال نشر تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وعلى الاستثمارات اللازمة لضمان إتاحة هذه التكنولوجيات للجميع،
    Nous constatons avec satisfaction que le Bureau international du Travail (BIT) entreprend une étude approfondie sur les répercussions préjudiciables de la crise financière, dans le but d’élaborer les mesures correctives qui s’imposent. UN ١٤ - ونحن نلاحظ بارتياح أن منظمة العمل الدولية تجري تحليلا متعمقا للعواقب الاجتماعية السلبية الناشئة عن اﻷزمة المالية بغرض صياغة عمليات التصدي الضرورية لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد