ويكيبيديا

    "préoccupations qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشواغل التي
        
    • القلق الذي
        
    • القلق التي
        
    • بالقلق الذي
        
    • قلقها الذي
        
    • القلق فيما
        
    • شواغلها التي
        
    • شواغل في
        
    • المشاغل التي
        
    • مخاوفها
        
    Les préoccupations qu'elles avaient exprimées lors des sessions antérieures avaient été prises en compte. UN وأشاروا إلى أنه قد عالج الشواغل التي أعربت عنها الوفود في الدورات السابقة.
    Les préoccupations qu'elles avaient exprimées lors des sessions antérieures avaient été prises en compte. UN وأشاروا إلى أنه قد عالج الشواغل التي أعربت عنها الوفود في الدورات السابقة.
    Permettezmoi d'insister: nous partageons pleinement toutes les préoccupations qu'elle a exprimées. UN واسمحوا لي أن أكرر أننا نتشارك جميعا كل الشواغل التي أعربت عنها.
    En dépit des préoccupations qu'il a exprimées à maintes reprises, le Conseil de sécurité n'a pas encore réussi à amener la partie érythréenne à faire preuve de la moindre flexibilité sur cette question. UN وما زال القلق الذي أعرب عنه مجلس الأمن مرارا وتكرارا لا يجد أي مرونة في الموقف الإريتري بشأن هذه المسألة.
    Les États continueraient d'avoir les mêmes préoccupations qu'ils ont aujourd'hui et qu'ils expriment dans les instances déjà en place. UN وستظل الدول تشعر بنفس أوجه القلق التي كانت تشعر بها في المحافل القائمة.
    Notant également les préoccupations qu'inspirent au peuple portoricain les actes de violence, notamment de répression et d'intimidation, menés au cours de ces derniers mois, contre des indépendantistes portoricains à Porto Rico, UN وإذ تحيط علما أيضا بالقلق الذي يساور شعب بورتوريكو إزاء الأعمال العنيفة التي مورست في الأشهر الأخيرة ضد مواطني بورتوريكو المطالبين بالاستقلال في بورتوريكو، والتي شملت القمع والترهيب،
    Les pays en développement ont réaffirmé les préoccupations qu'ils avaient exprimées dans une lettre adressée à la présidence de la quatorzième session de la Commission appelant à un examen équitable et équilibré des quatre thèmes du programme de travail et à une documentation équilibrée, conformément à la décision de la onzième session de la Commission. UN وأعربت البلدان النامية من جديد عن قلقها الذي سبق أن أعربت عنه في رسالة موجهة إلى رئيس اللجنة في دورتها الرابعة عشرة، داعية إلى معاملة المواضيع الأربعة في برنامج العمل على قدم المساواة وبصورة متوازنة، مع مراعاة التوازن في الوثائق، عملا بمقررات اللجنة في دورتها الحادية عشرة.
    Les préoccupations qu'elle avait ainsi exprimées ont été reprises dans les observations finales adoptées par le Comité. UN وتعكس الملاحظات الختامية للجنة الشواغل التي أثارها مكتب الممثلة الخاصة في المعلومات التي قدمها.
    La phrase principale pourrait être supprimée car les préoccupations qu'elle exprime sont prises en compte dans le reste du paragraphe. UN وأضاف أنه يمكن حذف جوهر الجملة لأن الشواغل التي تعرب عنها مذكورة فيما تبقى من الفقرة.
    Le Comité apprécie que le HCR réponde concrètement aux préoccupations qu'il a soulevées dans le passé. UN والمجلس على اقتناع بأن المفوضية تتعامل بصورة إيجابية مع الشواغل التي أثيرت سابقا.
    Le Comité apprécie qu'ONU-Habitat réponde concrètement aux préoccupations qu'il a soulevées dans le passé. UN ويعرب المجلس عن ارتياحه للردود الإيجابية من قبل موئل الأمم المتحدة على الشواغل التي أثارها المجلس في الماضي.
    La FICSA a noté que les préoccupations qu'elle avait exprimées précédemment sur la question restaient d'actualité. UN 60 - ولاحظ ممثل اتحاد الرابطات أن الشواغل التي أثارها في مناسبات سابقة لا تزال قائمة.
    Nous sommes conscients de l'importance de cette question pour de nombreux pays et nous sommes prêts à tenir compte des préoccupations qu'ils ont exprimées. UN وندرك أهمية هذه القضية للكثير من البلدان ونحن على استعداد لأخذ الشواغل التي أعربت عنها في الحسبان.
    Toutefois, il n'est pas nécessaire, selon lui, d'adopter l'amendement proposé étant donné que les préoccupations qu'il exprime sont déjà apaisées grâce à la révision proposée par le représentant des États-Unis au nom des coauteurs. UN إلا أنه لا يرى ضرورة للتعديل المقترح طالما أن القلق الذي عكسه الاقتراح تضمنه التعديل المقدم من ممثل الولايات المتحدة بالنيابة عن مقدمي المشروع.
    Toutefois, il réitère les préoccupations qu'il a exprimées dans ses précédentes observations finales concernant l'importante ségrégation professionnelle et la persistance des écarts de salaire, dues au fait que les femmes continuent d'occuper la majorité des emplois à temps partiel. UN غير أنها تكرر الإعراب عن القلق الذي أعربت عنه في ملاحظاتها الختامية السابقة بشأن العزل المهني، واستمرار الفجوة بين أجري المرأة والرجل الناشئة عن كون النساء ما زلن يشكلن أغلب العاملين غير المتفرغين.
    Les préoccupations qu'inspirent à beaucoup la question des sources de financement ont également une incidence sur l'attitude par rapport à la facturation des services d'appui. UN 8 - أما القلق الذي بدا على نطاق واسع بشأن مصادر التمويل فيتعلق أيضا بمسألة قبول تحميل تكلفة خدمات الدعم على المستعملين.
    Le Comité suggère également qu'à la lumière des préoccupations qu'il a exprimées à ce sujet, l'État partie envisage de réexaminer les dispositions de sa législation relatives à l'âge du consentement sexuel. UN وتقترح اللجنة أيضاً أن تنظر الدولة الطرف في إمكانية إعادة النظر في قانونها المتعلق بسن اﻹدراك أو التمييز على ضوء أوجه القلق التي تساور اللجنة بشأن هذه المسألة.
    Malgré les préoccupations qu'elle a exprimées, l'Inde n'en appuie pas moins le programme des droits de l'homme du Haut Commissaire, estime que ses moyens devraient être renforcés et qu'il faudrait lui donner le temps de faire ses preuves. UN وعلى الرغم من أوجه القلق التي أعربت عنها الهند فهي تؤيد برنامج حقوق اﻹنسان الذي وضعه المفوض السامي وترى أنه ينبغي تعزيز موارده وإتاحة الوقت له ﻹثبات نجاحه.
    Notant encore les préoccupations qu'inspirent au peuple portoricain les actes de violence, notamment de répression et d'intimidation, commis contre des indépendantistes portoricains à Porto Rico, notamment ceux qui ont été révélés récemment grâce à la publication de documents déclassifiés par des organismes fédéraux des États-Unis, UN وإذ تحيط علما بالقلق الذي يساور شعب بورتوريكو إزاء أعمال العنف التي تعرض لها مواطنون بورتوريكيون مطالبون بالاستقلال في بورتوريكو، والتي تشمل القمع والترهيب، ومن ذلك ما كشف مؤخرا استنادا إلى وثائق رفعت عنها وكالات اتحادية للولايات المتحدة صفة السرية،
    Notant encore les préoccupations qu'inspirent au peuple portoricain les actes de violence, notamment de répression et d'intimidation, commis contre des indépendantistes portoricains à Porto Rico, notamment ceux qui ont été révélés récemment grâce à la publication de documents déclassifiés par des organismes fédéraux des États-Unis, UN وإذ تحيط علما بالقلق الذي يساور شعب بورتوريكو إزاء أعمال العنف التي تعرض لها مواطنون بورتوريكيون مطالبون بالاستقلال في بورتوريكو، والتي تشمل القمع والترهيب، ومن ذلك ما كشف مؤخرا استنادا إلى وثائق رفعت عنها وكالات اتحادية للولايات المتحدة صفة السرية،
    Le Comité réitère les préoccupations qu'il a exprimées dans ses précédentes observations finales s'agissant de la contradiction entre la loi sur la citoyenneté et la loi sur l'immigration, qui disposent qu'une femme malawienne ayant épousé un homme non malawien perd sa nationalité et qu'une femme mariée ne peut migrer que si elle est sous la garde de son mari. UN 28 - تكرر اللجنة قلقها الذي أعربت عنه في ملاحظاتها الختامية السابقة إزاء التناقض بين قانوني الجنسية والهجرة اللذين ينصان على أن المرأة الملاوية تفقد جنسيتها عند زواجها من غير ملاوي، وعلى عدم السماح للمرأة المتزوجة بالهجرة إلا برعاية زوجها.
    Le recensement des objectifs de ces politiques a permis de conclure qu'il existe aujourd'hui une réciprocité des intérêts des pays industrialisés et des pays en développement, notamment et surtout en raison des préoccupations qu'inspire l'environnement. UN وقد أجري استعراض ﻷهداف سياسات المعونة والتنمية خلص الى أنه يوجد اﻵن تبادل في المصالح بين البلدان الصناعية والبلدان النامية، على اﻷقل بسبب القلق فيما يخص البيئة.
    À cet égard, le Comité formule de nouveau les préoccupations qu'il a exprimées en 1998 et en 2001. UN وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة تأكيد شواغلها التي أثيرت في عامي 1998() و2001().
    La délégation suisse regrette que les auteurs principaux du projet de résolution n'aient pas tenu compte des préoccupations qu'elle avait exprimées. UN وأردفت قائلة إن وفدها يشعر بالأسف لأن مقدمي مشروع القرار الأساسيين لم يأخذوا في الاعتبار ما أعرب عنه الوفد من شواغل في إطار النص.
    De ce point de vue, on peut souscrire à la quasi-totalité des observations que les experts de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE) et du Conseil de l'Europe ont formulées au sujet du projet de loi letton, ainsi qu'aux préoccupations qu'ils ont exprimées. UN وفي هذا الصدد، يمكن الموافقة عمليا على جميع الملاحظات المتعلقة بمشروع القانون والتي أبداها خبراء مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا فضلا عن المشاغل التي أعربوا عنها.
    La Commission a jugé que les organisations devaient donner une forme concrète aux préoccupations qu'elles avaient exprimées à ce sujet en publiant périodiquement des instructions et en suivant la situation. UN واعتبرت اللجنة أنه ينبغي للمنظمات أن تترجم مخاوفها المعلنة في هذا الصدد الى تعبير ملموس، وذلك بإصدار تعليمات دورية وبرصد الحالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد