Je ne suis pas du tout préparée à gérer ça. | Open Subtitles | سيتخرج بشكل مبكر أنا لست مستعدة تماماً لهذا |
Les choses vont aller vite dans la salle d'opération, donc vous devez être préparée. | Open Subtitles | ستشتعل الأمور فى غرفه العمليات، لذا أنتِ بحاجه لأن تكونِ مستعدة. |
On n'a aucune assurance que tu seras élu. Je dois être préparée le cas échéant. | Open Subtitles | لا ضمان لدينا بأنك ستترشح، وعلي أن أكون مستعدة إذا لم تفعل |
Une munition explosive abandonnée a pu être amorcée, munie d'un détonateur, armée ou préparée de quelque autre manière pour être employée. | UN | والذخائر المتفجرة المتروكة قد تكون أو لا تكون جاهزة للانفجار أو مزودة بصمام أو مسلحة أو معدة بشكل آخر للاستخدام. |
Nous espérons que cette évolution se poursuivra comme le prévoient les Accords de Matignon et d'Oudinot, de façon que la population autochtone kanake soit pleinement préparée à participer au référendum de 1998 et à décider du statut politique futur de son pays. | UN | ونأمل أن تستمر التطورات المتوخاة في اتفاقي ماتينون وأودينو بحيث يجري إعداد السكان الكاناك اﻷصليين إعدادا تاما للمشاركة في استفتاء ١٩٩٨ ولتقرير المركز السياسي المقبل لبلدهم. |
Cette quantité aurait pu être préparée en une seule fois à l'aide d'un fermenteur de paillasse d'une dizaine de litres. | UN | وربما تكون هذه الكمية قد أُعدت دفعة واحدة باستخدام جهاز تخمير نقال يستوعب حجما إجماليا يبلغ حوالي 10 لترات. |
Donc, si j'ai bien compris, tu te pourris la vie maintenant, pour être mieux préparée à ta future vie pourrie ? | Open Subtitles | دعيني أرتّب هذا. تَجعلين من نفسك بائسَة الآن، متَمنّية أن تكوني مستعدة بشكل أفضلَ للبؤسِ ليأتي لاحقاً؟ |
Mais nous savons également que cette organisation n'est pas dûment préparée pour s'acquitter de ces tâches. | UN | إلا أننا نعرف أيضا أن المنظمة ليست مستعدة على نحو واف ﻷن تضطلع بهذه اﻷعمال. |
À la lumière des défis auxquels elle est confrontée, il faut s'interroger pour savoir si l'Organisation dispose des bons outils, si elle est bien préparée et si ses pratiques de gestion ont été suffisamment modernisées. | UN | وفي ضوء التحديات التي تواجهها اليونيدو، يجب النظر فيما إذا كانت لديها الأدوات الصحيحة، وما إذا كانت مستعدة بشكل كاف للتصدي لتلك التحديات، وما إذا كانت ممارساتها التجارية محدثة بشكل كاف. |
La Finlande s'est bien préparée pour cette session extraordinaire et elle a pris en considération les points de vue des différents acteurs, notamment les organisations non gouvernementales. | UN | وفنلندا مستعدة تماما لهذه الدورة وقد أخذت في الاعتبار آراء مختلف الأطراف المؤثرة، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية. |
En conséquence, l'Organisation des Nations Unies doit être préparée à s'attaquer aux problèmes interdépendants et pluridisciplinaires qui donnent naissance aux conflits de ce type. | UN | وبالتالي يجب أن تكون الأمم المتحدة مستعدة للتصدي للمسائل المترابطة والشاملة التي تؤدي هذه الصراعات. |
Grâce à l'expérience acquise, la FAO sera mieux préparée pour reproduire ce genre de réussites dans d'autres pays et concevoir des actions encore mieux adaptées à l'avenir. | UN | وبالتعلم من هذه التجارب، ستكون المنظمة مستعدة بصورة أفضل لتكرار أوجه النجاح في بلدان أخرى ووضع تدخلات أفضل في المستقبل. |
Du fait que la réaction des entreprises pouvait être vive à la suite d'une perquisition, l'autorité devait être préparée. | UN | ونظراً لأن رد فعل الشركات التي تتعرض لعمليات تفتيش مباغتة يمكن أن يكون قوياً، يجب أن تكون الوكالة مستعدة لذلك. |
Une munition explosive abandonnée a pu être amorcée, munie d'un détonateur, armée ou préparée de quelque autre manière pour être employée. | UN | والذخائر المتفجرة المتروكة قد تكون أو لا تكون جاهزة للانفجار أو مزودة بصمام أو مسلحة أو معدة بشكل آخر للاستخدام. |
Bien que ces mesures soient considérées comme suffisantes pour faire face à la situation décrite par les commissaires aux comptes, une version actualisée de ces instructions est actuellement préparée pour tenir compte de l'expérience acquise jusqu'ici. | UN | وتعتبر هذه التعليمات شاملة مناسبة لتناول الحالة التي يصفها مراجعو الحسابات ولكن يجري إعداد نص مستوفى يعكس الخبرة المكتسبة حتى تاريخه. |
La version anglaise du site Web a été préparée en 2008 en coopération avec le Département de l'information. | UN | وبالتعاون مع إدارة شؤون الإعلام، أُعدت النسخة الإنكليزيةلهذا الموقع الشبكي في عام 2008. |
Au demeurant, l'expérience a démontré que la plupart des procédures d'arbitrage à l'occasion desquelles une conférence a été soigneusement et efficacement préparée ont permis de réaliser des économies. | UN | ومع ذلك أن الخبرة قد برهنت على أن معظم اجراءات التحكيم التي أعدت بعناية وفعالية قد سمحت بتحقيق وفورات. |
Un compte rendu des discussions serait inclus dans la documentation officielle préparée pour les sessions; | UN | ويمكن إدراج تقرير عن هذه المناقشات في الوثائق الرسمية التي تُعد للدورات؛ |
La Commission ne s'est donc pas préparée à appliquer les normes IPSAS. | UN | ولذلك لم تكن تستعد لتطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Il a convenu qu'il faudrait que la nouvelle série de pourparlers soit bien préparée pour qu'elle puisse reprendre. | UN | ووافق على أنه من أجل استئناف الجولة المقبلة من المحادثات، يجب الإعداد لها جيداً. |
Encore une fois, la communauté internationale semble s'être inadéquatement préparée à la mise sur pied de telles opérations. | UN | ومرة أخرى، يبدو أن المجتمع الدولي لم يكن مستعدا على نحو كاف للقيام بمثل هذه العمليات. |
Car une chose que je sais maintenant est que j'aurais mieux soutenu mon mari si j'y avais été mieux préparée. | Open Subtitles | لأنّه هناك شيء واحد أعرفه كنت سأستطيع مساعدة زوجي أفضل، إذا كنت مستعدّة أكثر |
Une telle réunion, si elle est bien préparée, pourrait effectivement être utile afin d'appuyer le processus de paix. | UN | ويمكن لهذا الاجتماع المساند لعملية السلام أن يكون مفيدا بالفعل، إذا تم التحضير له بصورة مناسبة. |
Tu ne t'es pas non plus préparée à être une personne pauvre et chaste, mais ça t'arrive sans crier gare. | Open Subtitles | أنتِ أيضاً لم تستعدي من أجل أن تكوني عزباء فقيرة لكنكِ قد نسيتي هذا كلياً |
La viande de ce soir sera préparée à partir d'une recette secrète de la personne de laquelle je suis le plus proche du monde, ma chère mère. | Open Subtitles | وجبة اليوم تم تجهيزها من الوصفة السريّة للشخص الأقرب لي في هذا العالم |
Cela dit, la FDA n'y étant guère préparée, l'élaboration du rapport final de l'audit pourrait s'en trouver retardée. | UN | بيد أن الهيئة غير مهيأة لهذه المراجعة، وقد يؤخر هذا من إعداد التقرير النهائي. |
Je fais ce que je peux d'ici, mais sois préparée à être secouée. | Open Subtitles | سأفعل ما استطيع من هنا لكن كوني مستعده للصعاب |