Cet ancien rôle de la famille doit être préservé et encouragé. Il contribuera au renforcement de la famille en tant qu'institution. | UN | وهذا الدور القديم لﻷسرة يجب الحفاظ عليه وتعزيزه، اﻷمر الذي سيؤدي الى تعزيز اﻷسرة بوصفها مؤسسة. |
L'espace extra-atmosphérique est un espace commun à l'humanité, qui devrait être préservé et être réservé uniquement aux utilisations pacifiques. | UN | إن الفضاء الخارجي فضاء مشترك للبشرية ينبغي الحفاظ عليه واستخدامه حصراً للأغراض السلمية. |
Le texte final représente un équilibre délicat qui doit être préservé. | UN | ويمثل النص النهائي للتــوازن الدقيــق الذي نعتقــد أنه يجب المحافظة عليه. |
Remarquablement bien préservé pour un cadavre vieux de vingt ans. | Open Subtitles | محفوظة بشكل جيد جداً بالنسبة لجثة عمرها 20 عام. |
Mon retour dans le New York Times à été préservé. | Open Subtitles | عودتي لجريدة نيويورك تايمز. قد تم الحفاظ عليها. |
Il est préservé dans les murs, dans la structure même du bâtiment, pour toujours. | Open Subtitles | إنه محفوظ في الجدران جزءاً من المبنى للأبد |
Comme nombre d'autres pays, Cuba estime que le multilatéralisme est essentiel et qu'il doit être préservé à tout prix. | UN | وبالنسبة للعديد من البلدان، ومن بينها بلدي، فإن تعددية الأطراف ترتدي أهمية رئيسية وينبغي المحافظة عليها بأي وسيلة. |
Le régime de non-prolifération international doit être préservé, son autorité rétablie et son avenir assuré. | UN | ويجب أن يصان نظام عدم الانتشار الدولي، وأن يسترد مصداقيته ويضمن مستقبله. |
Ce droit doit être préservé de manière transparente et non discriminatoire. | UN | ولا بد من المحافظة على هذا الحق بطريقة شفافة وغير تمييزية. |
Le roulement constitue l'un des points forts de l'Organisation et, à ce titre, doit être préservé. | UN | والتناوب من مواطن قوة المنظمة ولا بد من الحفاظ عليه. |
Le roulement constitue l'un des points forts de l'Organisation et, à ce titre, doit être préservé. | UN | والتناوب من مواطن قوة المنظمة ولا بد من الحفاظ عليه. |
L'élan positif créé depuis Nairobi, par le biais de la septième Réunion des États parties qui vient de s'achever à Genève, devrait être préservé et accéléré. | UN | أما الزخم الإيجابي الذي نشأ منذ نيروبي، من خلال الاجتماع السابع للدول الأطراف الذي انتهى قبل هنيهة في جنيف، فينبغي الحفاظ عليه والإسراع به. |
Nous sommes convaincus que l'exercice de la conscience est un droit de l'homme fondamental, qui doit être préservé pour tous. | UN | وتؤمن بأن ممارسة العقيدة حق أساسي من حقوق الإنسان ولا بد من الحفاظ عليه لمصلحة الجميع. |
Le texte final représente un équilibre délicat qui, à notre avis, doit être préservé. | UN | ويشكل النص النهائي توازنا حساسا نعتقد أنه يجب المحافظة عليه. |
Il avait regretté que ce consensus n'ait pas été préservé et que la décision ait dû être mise aux voix, et s'était donc abstenu. | UN | غير أنه أبدى أسفه لأن هذا التوافق في الآراء لم تجر المحافظة عليه وأن مقرر اللجنة قد طرح للتصويت. |
Une déshydratation lente et régulière du corps. Parfaitement préservé. | Open Subtitles | نعم، جفاف ثابت وبطئ للجثة محفوظة بعناية |
Mais c'est le plus beau vaisseau de la flotte. La fierté de la grande République parfaitement préservé. | Open Subtitles | هذه سفينة الحرس الأعلى للمنطقة فخر (الكومنولث) القديم محفوظة تماماً |
La Convention n'indique pas comment ce savoir doit être préservé, maintenu ou encouragé. | UN | ولا تتناول الاتفاقية بالتفصيل الطريقة التي ينبغي بها صون هذه المعارف أو الحفاظ عليها أو تعزيزها. |
Tout doit être préservé | Open Subtitles | كله من المؤكد أنه محفوظ مازالت معروضة علي الملأ |
Cet esprit de solidarité internationale doit non seulement être préservé, mais il doit également être étendu à de nouvelles dimensions de pensée et de pratique. | UN | وروح التضامن العالمـــي هـــذه يجب ليس فقط المحافظة عليها ولكن أيضا دفعها إلى اﻷمام لتحقيق أبعاد جديدة من التفكير والممارسة. |
Le rôle de la Conférence doit être non seulement préservé, mais aussi renforcé. | UN | ويجب ألا يصان دور المؤتمر فقط ولكن أن يُعزﱠز أيضاً. |
L'équilibre existant entre les trois piliers du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires doit être préservé. | UN | ولا بد من المحافظة على التوازن بين الركائز الثلاث لمعاهدة عدم الانتشار. |
Nous tenons à rassurer tous ceux qui se préoccupent de cet aspect essentiel, qu'il est préservé par la Déclaration de Fomboni. | UN | ونود أن نطمئن جميع المعنيين بالجانب الجوهري في هذا الأمر بأن إعلان فمبوني يحافظ عليه. |
Le régime du TNP doit être, pour sa part, préservé, et l'équilibre entre les droits et les obligations des États parties maintenu. | UN | يجب الحفاظ على نظام عدم انتشار الأسلحة النووية، ولابد من الحفاظ على التوازن بين حقوق وواجبات الدول الأطراف. |
Ainsi serait préservé le rôle unique de cette instance, que nous considérons comme le seul organe multilatéral de négociation sur le désarmement. | UN | ومن شأن هذا الأمر أن يحفظ الدور الفريد لهذا المنتدى الذي نعتبره الهيئة المتعددة الأطراف الوحيدة للتفاوض بشأن نزع السلاح. |