Des groupes de la société civile et certains gouvernements ont protesté contre les violations présumées du droit international humanitaire par Israël. | UN | وقد احتجت مجموعات المجتمع المدني وبعض الحكومات على الانتهاكات المزعومة للقانون الإنساني الدولي من جانب إسرائيل. |
Violations présumées du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises par les antibalaka | UN | جيم - لانتهاكات المزعومة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني من جانب أنتي - بالاكا |
Ses ressources étant limitées, le Procureur n'enquête toutefois actuellement que sur un petit nombre d'affaires par rapport aux multiples violations présumées du droit international humanitaire. | UN | ومع ذلك، لا تزال الموارد المتاحة للمدعي الخاص محدودة، فهو لا يحقق حاليا إلا في عدد محدود من القضايا، مقارنة بالعديد من الانتهاكات المزعومة للقانون الدولي الإنساني. |
Ses méthodes de travail consisteront notamment à recenser les violations présumées du droit à la liberté de religion ou de conviction et à les transmettre aux gouvernements intéressés. | UN | وستشمل أساليب عملها الاستدلال على الانتهاكات المزعومة للحق في حرية الدين أو المعتقد وإبلاغها إلى الحكومات المعنية. |
La transmission de 818 appels urgents et de plus de 6 500 plaintes concernant des violations présumées du droit à la vie, ainsi que de 131 communications de suivi à plus de 80 pays pendant la période considérée donne une idée de la fréquence des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires à l'échelle mondiale. | UN | فإرسال ٨١٨ نداء مستعجلا وأكثر ٥٠٠ ٦ حالة من حالات الانتهاكات المزعومة للحق في الحياة، وكذلك إرسال ١٣١ رسالة متابعة ﻷكثر من ٨٠ بلدا خلال الفترة المستعرضة، يُعطي فكرة عن ضخامة عدد حالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي على الصعيد العالمي. |
De nombreuses communications émanant de titulaires de mandat ont trait à des violations présumées du droit de rédiger, d'imprimer et de diffuser des publications sur la question ou d'enseigner une religion ou une conviction dans les lieux qui se prêtent à une telle activité. | UN | ويتعلق العديد من الرسائل التي وجهها المكلفون بهذه الولاية بانتهاكات مزعومة للحق في كتابة وإصدار وتوزيع منشورات تتعلق بالمجالات الدينية أو في تعليم الدين أو المعتقد في أماكن مناسبة لهذه الأغراض. |
38. Tout en précisant qu'elle a pour mandat d'enquêter sur la fourniture illégale d'armes et de matériel aux anciennes forces gouvernementales rwandaises et non pas sur les violations présumées du droit interne de tel ou tel pays, la Commission internationale a, à son tour, aidé la Commission Cameron dans ses enquêtes en lui fournissant des informations à sa demande. | UN | ٨٣ - وبينما أوضحت اللجنة أن ولايتها تغطي إمداد قوات حكومة رواندا السابقة باﻷسلحة والمعدات، ولا تغطي بالضرورة الانتهاكات المدعاة للقانون المحلي ﻷي بلد، قامت اللجنة الدولية بدورها بمساعدة لجنة كاميرون في التحقيقات التي تجريها، بإمدادها بالمعلومات بناء على طلبها. |
Au cours des quatre premières années de son mandat, elle a envoyé un nombre croissant de communications relatives à des violations présumées du droit des défenseurs à la liberté d'association, dont 40 en 2003 portaient uniquement sur ce sujet. | UN | وفي أثناء السنوات الأربع الأولى من ولاية الممثلة الخاصة، أرسلت عددا متزايدا من الرسائل تتعلق بالانتهاكات المزعومة لحقوق المدافعين في حرية التجمع، أحيلت 40 حالة منها في عام 2003 حول هذا الموضوع وحده. |
Le Comité n'a pas pour mandat d'examiner les violations présumées du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises par les autorités palestiniennes ou des groupes armés. | UN | واللجنة غير مكلفة بالنظر في الانتهاكات المزعومة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي ترتكبها السلطات أو الجماعات المسلحة الفلسطينية. |
Ainsi, soit l'Assemblée, soit le Conseil par exemple, peut constituer une mission d'établissement des faits chargée d'enquêter et de faire rapport sur des violations présumées du droit international, comme celui-ci l'a fait dans le cas du Darfour. | UN | ويجوز للجمعية العامة أو لمجلس الأمن مثلا تعيين بعثة تقصي حقائق للتحقيق في الانتهاكات المزعومة للقانون الدولي والإبلاغ عنها، كما فعل الأخير في حالة دارفور. |
d) Des cas précis de violations présumées du droit international humanitaire; | UN | (د) التحقيق في حالات محددة من الانتهاكات المزعومة للقانون الدولي الإنساني؛ |
En mettant en balance la nécessité d'accélérer les procès avec le plein respect des droits des accusés et en aidant à renforcer les capacités des États de l'ex-Yougoslavie à juger les violations présumées du droit international humanitaire, le Tribunal a contribué au renforcement de l'État de droit en ex-Yougoslavie et partout dans le monde. | UN | وقامت المحكمة بتعزيز سيادة القانون في يوغوسلافيا السابقة وفي المجتمع العالمي على نطاق أوسع وذلك بفضل توخي التوازن بين تعجيل إجراءاتها مع إيلاء اهتمام حقيقي لحقوق المتهمين والمساعدة في تعزيز قدرة دول يوغوسلافيا السابقة على محاكمة الانتهاكات المزعومة للقانون الإنساني الدولي في محاكمها. |
Le droit international n'exige nullement que les autorités exerçant le contrôle planifient toutes les opérations des unités qui dépendent d'elles, qu'elles choisissent leurs cibles ou leur donnent des instructions spécifiques concernant la conduite d'opérations militaires ou toutes violations présumées du droit international humanitaire. | UN | فليس من الضروري بموجب القانون الدولي أن تقوم السلطات المسيطرة بتخطيط جميع عمليات الوحدات التي تعتمد عليها، وباختيار أهدافها، أو إعطاء تعليمات محددة لها بشأن سير العمليات العسكرية والانتهاكات المزعومة للقانون الإنساني الدولي. |
Le 25 février 2011, le Conseil des droits de l'homme a adopté la résolution S-15/1, dans laquelle il a décidé d'envoyer d'urgence une commission internationale indépendante en Libye pour enquêter sur toutes les violations présumées du droit international des droits de l'homme. | UN | 3- وفي 25 شباط/فبراير 2011، اعتمد مجلس حقوق الإنسان القرار دإ-15/1 الذي قرر فيه أن يُوفِد بصورة عاجلة لجنة تحقيق دولية مستقلة إلى ليبيا من أجل التحقيق في جميع الانتهاكات المزعومة للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
69. Les États ont l'obligation d'enquêter sur les violations présumées du droit à la vie. | UN | 69- ومن واجب الدول التحقيق في الانتهاكات المزعومة للحق في الحياة. |
En effet, le nombre croissant de communications relatives à des violations présumées du droit à la vie témoigne de la fréquence des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires commises dans le monde. | UN | وبالفعل فإن تزايد عدد الرسائل المتصلة بالانتهاكات المزعومة للحق في الحياة يدل على كثرة وقوع الإعدامات خارج نطاق القانون أو الإعدامات بإجراءات موجزة أو الإعدامات التعسفية في جميع أنحاء العالم. |
Elle a aussi rejeté comme infondés les autres griefs de l'auteur concernant des violations présumées du droit à un procès équitable. | UN | ورفضت المحكمة أيضاً الادعاءات الأخرى التي قدمها صاحب البلاغ فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة للحق في محاكمة عادلة باعتبارها ادعاءات غير موثقة بالأدلة. |
Elle a constaté aussi avec regret qu'au cours de la période visée par le présent rapport divers gouvernements n'ont tenu aucun compte des appels urgents qu'elle a lancés dans un certain nombre de cas précis et se sont abstenus de donner suite à ses demandes de renseignements concernant des violations présumées du droit à la vie. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة كذلك بأسف أنه في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير تجاهل عدد من الحكومات النداءات العاجلة المتعلقة بحالات فردية ولم ترد على طلبات الحصول على معلومات عن الانتهاكات المزعومة للحق في الحياة. |
L’analyse des plaintes jugées recevables indique une diminution du nombre de violations présumées du droit à la liberté individuelle, à une procédure régulière et à la liberté d’association et de réunion. | UN | ١٥ - ويبين تحليل الشكاوى المقبولة انخفاضا في عدد الانتهاكات المزعومة للحق في الحرية الشخصية، والحق في اﻹجراءات القانونية الواجبة، والحق في حرية تشكيل الجمعيات وعقد الاجتماعات. |
Au sujet des plaintes pour violations présumées du droit à la liberté de réunion, elle a recommandé que la loi sur les réunions et les manifestations soit modifiée, car son article 8 se prêtait à une interprétation arbitraire. | UN | وفيما يخص الدعاوى التي تشير إلى انتهاكات مزعومة للحق في حرية التجمع، أوصت بتعديل القانون المتعلق بالتجمع وتنظيم المسيرات لأن المادة 8 منه تفسَّر على نحو تعسفي. |
11. Le plus grand nombre de plaintes jugées recevables correspond aux violations présumées du droit à une procédure régulière (40,11 %). | UN | ١١ - ويتصل أكبر عدد من الشكاوى المقبولة بانتهاكات مزعومة للحق في اﻹجراءات القانونية الواجبة )٤٠,١١ في المائة(. |
26. La Commission a également demandé aux Gouvernements de l'Allemagne, de l'Autriche, des Pays-Bas et du Royaume-Uni que les témoignages vidéo que possèdent les compagnies de télévision de ces pays concernant des violations présumées du droit humanitaire international sur les territoires de l'ex-Yougoslavie lui soient communiqués. | UN | ٢٦ - وطلبت اللجنة أيضا، عن طريق حكومات المانيا والمملكة المتحدة والنمسا وهولندا، معلومات مسجلة بالفيديو من شركات التليفزيون في هذه البلدان بشأن الانتهاكات المدعاة للقانون الانساني الدولي في اقليم يوغوسلافيا السابقة. |
J'appuie pleinement la décision du Conseil d'envoyer d'urgence une commission internationale indépendante pour enquêter sur les violations présumées du droit international des droits de l'homme commises en Libye. | UN | وأؤيد تأييدا تاما قرار المجلس بسرعة إرسال لجنة دولية مستقلة للتحقيق في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان الدولية في ليبيا. |
Le Service national des enquêtes, qui relève du Grand prévôt des Forces canadiennes, a pour mandat d'enquêter sur les < < questions graves ou sensibles > > touchant les Forces canadiennes au Canada et à l'étranger, notamment les violations présumées du droit des conflits armés. | UN | وتتمثل ولاية الدائرة في التحقيق في " المسائل الخطيرة والحساسة " ، بما في ذلك الانتهاكات المزعومة لقانون النزاعات المسلحة، بشأن القوات الكندية العاملة في كندا وفي الخارج(). |