ويكيبيديا

    "prévenir de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • منع حدوث
        
    • منع وقوع
        
    • الحيلولة دون حدوث
        
    • الحيلولة دون وقوع
        
    • بالحيلولة دون حدوث
        
    • تلافي تدفق
        
    • تمنع حدوث
        
    • منع ارتكاب
        
    • إلى الوقاية من
        
    • تلافي حدوث
        
    • ومنع وقوع
        
    • ولمنع حدوث
        
    • تفادي وقوع
        
    Cela doit être pris en considération dans toute analyse de la crise et dans tout effort visant à en prévenir de nouvelles. UN ومن الضروري مراعاة هذا الأمر عند إجراء أي تحليل للأزمة ومحاولات منع حدوث أزمات مماثلة في المستقبل.
    De nouvelles discussions et un consensus sur cet ensemble de principes contribuerait à prévenir de futures crises de la dette. UN وأضافت أن مواصلة المناقشات وبناء توافق للآراء حول تلك المجموعة من المبادئ يساعد في منع حدوث أزمات دين في المستقبل.
    Ce texte interdisait l'avortement sauf pour sauver la vie de la mère ou prévenir de graves dommages physiques. UN ويجرم هذا التشريع إجراء اﻹجهاض إلا إذا كان يستهدف إنقاذ حياة المرأة أو منع وقوع إصابة جسيمة.
    Il ne pense pas que les spéculateurs cherchent nécessairement à exploiter la situation. En fait, il incombe à la communauté internationale de prévenir de telles attaques contre les économies fragiles, en appliquant des mesures saines et judicieuses. UN وقال إنه لا يعتقد بالضرورة أن المضاربين استغلاليون، بل اﻷحرى القول بأن مهمة المجتمع الدولي هي الحيلولة دون حدوث مثل هذه الهجمات على الاقتصادات الهشة، بتنفيذ سياسات سليمة مناسبة.
    Elle a contribué à prévenir de nombreux décès maternels et des millions de grossesses non désirées. UN وساعدت أيضا في الحيلولة دون وقوع الكثير من الوفيات النفاسية والملايين من حالات الحمل غير المقصود.
    b) À prendre toutes les mesures nécessaires pour faire cesser les violations de ces droits et à instaurer des conditions qui permettent de prévenir de telles violations, notamment en veillant à ce que la législation nationale pertinente soit conforme aux obligations internationales des États dans le domaine des droits de l'homme et qu'elle soit effectivement appliquée; UN (ب) أن تتخذ كل ما يلزم من تدابير لوضع حد لانتهاكات هذه الحقوق وأن تعمل على تهيئة الظروف الكفيلة بالحيلولة دون حدوث هذه الانتهاكات بطرق منها ضمان امتثال تشريعاتها الوطنية ذات الصلة لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان وتنفيذها تنفيذاً فعالاً؛
    Soulignant la nécessité de renforcer la coopération internationale en vue de prévenir de nouveaux courants massifs de réfugiés, tout en mettant au point des solutions durables aux situations de réfugiés existantes, UN وإذ تؤكد ضرورة تعزيز التعاون الدولي الهادف الى تلافي تدفق موجات جديدة ضخمة من اللاجئين مع توفير حلول دائمة لحالات اللاجئين الفعلية،
    Ces dernières années, des gouvernements successifs ont fait voter des lois tendant à prévenir de telles élections moins de 18 mois après les dernières. UN وفي الأعوام الأخيرة سنت الحكومات المتتابعة تشريعات تمنع حدوث مثل هذا التصويت قبل مرور 18 شهرا على الانتخابات الوطنية.
    Le mandat de la Cour pénale internationale est de mettre un terme à l'impunité pour prévenir de nouveaux crimes. UN إن ولاية المحكمة الجنائية الدولية هي إنهاء الإفلات من العقاب بغية منع ارتكاب جرائم في المستقبل.
    En 2007, les pays n'ont en moyenne dépensé que 21 % des ressources consacrées au VIH dans des initiatives visant à prévenir de nouvelles infections. UN وفي عام 2007، أنفقت البلدان نسبة 21 في المائة في المتوسط من مواردها المتصلة بالفيروس على الجهود الرامية إلى الوقاية من حدوث إصابات جديدة.
    Soulignant qu'il faut renforcer la coopération internationale en vue de prévenir de nouveaux courants massifs de réfugiés, tout en mettant au point des solutions durables aux situations de réfugiés existantes, UN وإذ تشدد على ضرورة تقوية التعاون الدولي بهدف تلافي حدوث تدفقات ضخمة جديدة من اللاجئين في نفس الوقت الذي يتم فيه توفير حلول دائمة لحالات اللاجئين القائمة،
    L'utilisation des technologies de l'espace et de la télédétection est particulièrement importante pour ce qui est de prévenir, de gérer et d'atténuer les effets des catastrophes naturelles. UN إن لاستخدام تكنولوجيا الفضاء والاستشعار عن بعد أهمية في مجال منع حدوث الكوارث الطبيعية والتخفيف من آثارها وإدارتها.
    L’armée aurait prévenu l’Autorité palestinienne qu’elle devait prévenir de nouvelles attaques contre des Israéliens. UN وأفيد بأن الجيش حذر السلطة الفلسطينية أنه يتعيﱠن عليها منع حدوث مزيد من الهجمات على اﻹسرائيليين.
    Cela ne constitue donc pas un système efficace d'indemnisation et n'incite pas non plus la police du Victoria à prévenir de nouvelles violences. Réparation demandée UN ونظام التعويضات هذا لا هو نظام فعال ولا هو نظام يوفر أي حافز لشرطة فيكتوريا يشجعها على منع حدوث المزيد من التجاوزات.
    Comment pouvons-nous établir un équilibre entre la dignité des victimes et la justice qui leur est due d'une part, et les chances que nous avons de prévenir de nouveaux crimes d'autre part? UN كيف يمكننا أن نوازن بين كرامة الضحايا وحقهم في العدالة، من جهة، واحتمال منع وقوع انتهاكات جديدة من جهة أخرى؟.
    Ce serait un grand pas pour lutter contre l'impunité et prévenir de nouvelles violations pendant les prochaines élections. UN وسوف يشكل ذلك خطوة هامة في مكافحة الإفلات من العقاب والمساعدة على ضمان منع وقوع انتهاكات خلال الانتخابات المقبلة.
    Le but ultime est de prévenir de nouvelles grossesses chez les adolescentes. UN والهدف النهائي هو الحيلولة دون حدوث حالات حمل جديدة في صفوف المراهقات.
    Afin de prévenir de tels risques, les études soulignaient que les États devaient garantir l'indépendance et les pouvoirs de contrôle de la magistrature civile durant toutes les situations d'urgence. UN وبغية الحيلولة دون وقوع انتهاكات من ذلك القبيل، شددت هذه التقارير على الحاجة إلى قيام الدول بضمان استقلال القضاء المدني ومنحه سلطات إشرافية أثناء جميع حالات الطوارئ.
    b) À prendre toutes les mesures nécessaires pour faire cesser les violations de ces droits et à instaurer des conditions qui permettent de prévenir de telles violations, notamment en veillant à ce que la législation nationale pertinente soit conforme aux obligations internationales des États dans le domaine des droits de l'homme et qu'elle soit effectivement appliquée; UN (ب) أن تتخذ كل ما يلزم من تدابير لوضع حد لانتهاكات هذه الحقوق، وأن تعمل على تهيئة الظروف الكفيلة بالحيلولة دون حدوث هذه الانتهاكات وذلك بطرق منها ضمان توافق تشريعاتها الوطنية ذات الصلة مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان وتنفيذها تنفيذاً فعالاً؛
    Soulignant la nécessité de renforcer la coopération internationale en vue de prévenir de nouveaux courants massifs de réfugiés, tout en mettant au point des solutions durables aux situations de réfugiés existantes, UN وإذ تؤكد ضرورة تعزيز التعاون الدولي الهادف إلى تلافي تدفق موجات جديدة ضخمة من اللاجئين مع توفير حلول دائمة لحالات اللاجئين الفعلية،
    Mais votre travail est de trouver et d'agir pour prévenir de futures lésions. Open Subtitles لكن عملك هو أن تعرف متى تتخذ الأجراء لكي تمنع حدوث ضرر آخر
    Elles mettent l'accent sur les mesures qui pourraient contribuer à prévenir de nouvelles violations des droits de l'homme. UN ويتم التأكيد بصورة خاصة على التدابير التي من شأنها أن تساهم في منع ارتكاب المزيد من انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    En outre, elles n'invoquent pas le manque de certitude scientifique pour retarder l'adoption de mesures d'un bon rapport coût-efficacité pour prévenir de tels risques; UN وعليها أيضاً ألا تتخذ من عدم اليقين العلمي الكامل ذريعة لإرجاء اعتماد تدابير فعالة من حيث التكلفة تهدف إلى الوقاية من تلك الآثار.
    Soulignant qu'il faut renforcer la coopération internationale en vue de prévenir de nouveaux courants massifs de réfugiés, tout en mettant au point des solutions durables aux situations de réfugiés existantes, UN وإذ تشدد على ضرورة تقوية التعاون الدولي بهدف تلافي حدوث تدفقات ضخمة جديدة من اللاجئين في نفس الوقت الذي يتم فيه توفير حلول دائمة لحالات اللاجئين الفعلية،
    Ces déploiements ont contribué à stabiliser la situation et à prévenir de nouveaux affrontements. UN وأسهمت عمليات النشر هذه في تحقيق استقرار الوضع ومنع وقوع مزيد من الاشتباكات.
    Pour prévenir de nouvelles tragédies et permettre à l'Iraq de retrouver la stabilité et la sécurité, il est primordial de parvenir à l'harmonie et à l'unité de tous les Iraquiens, quelle que soit leur origine ethnique ou religieuse. UN ولمنع حدوث مصائب جديدة، ولكي يعود الاستقرار إلى العراق ويستتب الأمن في هذا البلد، من الضروري تحقيق التآلف والوحدة بين جميع العراقيين بصرف النظر عن انتمائهم العرقي أو الديني.
    Il devrait également renforcer sa campagne de sensibilisation du public en vue de prévenir de futurs incidents. UN ويجب على الدولة الطرف أن تعزز حملة التوعية العامة بغية تفادي وقوع تلك الاعتداءات في المستقبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد