ويكيبيديا

    "prévenir des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • منع وقوع
        
    • منع حدوث
        
    • اتقاء
        
    • منع نشوب
        
    • الحيلولة دون وقوع
        
    • الحيلولة دون حدوث
        
    • منع نشوء
        
    • منع حالات
        
    • تفادي أعمال
        
    • تلافي اﻵثار
        
    • إلى منع عمليات
        
    • ومنع العمليات
        
    • لمنع نشوء
        
    Nous avons la responsabilité de prévenir des désastres aux conséquences irréversibles. UN وعلينا مسؤولية عن منع وقوع كوارث ذات عواقب لا تزول وبمثل هذه الأبعاد الخطيرة.
    Un régime conventionnel ainsi renforcé pourrait contribuer à prévenir des violations de droits de l'homme avant qu'elles n'atteignent de vastes proportions. UN ويمكن لنظام الهيئات المنشأة بمعاهدات المعزز هذا أن يساعد على منع وقوع انتهاكات حقوق الإنسان قبل أن تصل إلى أبعاد واسعة النطاق.
    On comptait également que cette présence aurait sur tous un effet dissuasif et contribuerait à prévenir des heurts éventuels entre des éléments externes et les forces nationales. UN والهدف من هذا الوجود أن يردع أيضا أي تهديدات من أي مصدر ويساعد على منع حدوث اشتباكات بين عناصر خارجية وقوات البلد.
    Cette disposition vise à séparer les parties et à prévenir des conséquences fâcheuses. UN وقد أتيح هذا الإجراء من أجل منع حدوث نتائج غير مرغوب فيها وللفصل بين الطرفين.
    Le recours à la contraception a sensiblement augmenté dans de nombreux pays, contribuant ainsi à prévenir des grossesses non désirées. UN إذ شهد استعمال موانع الحمل زيادة ذات مغزى في بلدان عديدة، مما ساعد على اتقاء الحمل غير المقصود.
    La mise en œuvre de mesures à cette fin peut permettre de prévenir des conflits internationaux. UN وبتنفيذ تدابير تحديد الأسلحة التقليدية يمكن منع نشوب النزاعات بين الدول.
    Cette mesure d’une durée strictement limitée visait à prévenir des désordres civils et à éviter une situation chaotique. UN وكان الغرض من هذه الفترة المحددة بدقة هو الحيلولة دون وقوع قلاقل مدنية وتفادي الفوضى التامة.
    Leur intervention opportune nous a permis de prévenir des pertes considérables en vies humaines. UN ولقد جاء تدخلهم في وقته المناسب حيث أمكننا الحيلولة دون حدوث خسارة فادحة في الأرواح.
    Convaincue que la Commission continuera à contribuer, par son action, à prévenir des situations dans lesquelles le crime de génocide pourrait être commis, UN واقتناعاً منها بأن اللجنة ستواصل إسهامها وجهودها الرامية إلى منع نشوء الحالات الممكن فيها ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية،
    Avec l'appui de l'AICMA, le Ministère de la sécurité publique assure le déminage et l'information publique pour prévenir des accidents parmi la population civile. UN وبمساعدة هيئة العمل الشامل ضد الألغام المضادة للأفراد، تضطلع وزارة الأمن العام بإزالة الألغام وأنشطة إعلامية عامة بغية منع وقوع الحوادث بين السكان المدنيين.
    À ce titre, les États pourraient notamment être tenus d'appliquer largement des mesures de précaution pour éviter ou prévenir des dommages graves ou irréversibles, même en l'absence de certitude scientifique absolue. UN ويمكن أن ينطوي ذلك، في جملة أمور، على اتخاذ ما يلزم من تدابير، مع توخي الحذر الشديد، حتى لو لم يكن اليقين العلمي التام قد تحقق، لتجنب أو منع وقوع ضرر جسيم أو غير قابل لﻹصلاح.
    Les fonds que nous consacrons au maintien de la paix, à la diplomatie préventive, à la réinstallation des réfugiés et à la surveillance des droits de l'homme nous aident à prévenir des catastrophes futures dont les coûts seraient beaucoup plus importants. UN فاﻷموال التي نكرسها لحفظ السلام والدبلوماسية الوقائية وإعادة توطين اللاجئين ورصد حالة حقوق اﻹنسان، تساعد في منع وقوع كوارث في المستقبل، قد تكون تكلفتها أعظم بكثير.
    Chaque adhésion au Protocole augmente les chances de prévenir des tragédies. UN إذ إن حظوظ منع حدوث مآسٍ مستقبلاً تزداد بموافقة كل دولة جديدة على الانضمام إلى البروتوكول.
    La plupart des pays ont privilégié la préservation des emplois et adopté des politiques anticycliques pour prévenir des chutes brutales de la production qui auraient fait perdre des emplois en grand nombre. UN وتركز اهتمام معظم البلدان على المحافظة على فرص العمل واعتماد سياسات لا تساير التقلبات الدورية، بغرض منع حدوث انخفاض حاد يؤدي إلى فقدان كبير في الوظائف.
    Les mêmes interventions qui permettent de réduire la mortalité permettent aussi de prévenir des manifestations de morbidité telles que la fistule obstétricale. UN وستساعد التدخلات ذاتها التي تخفض معدلات الوفيات على منع حدوث الأمراض مثل ناسور الولادة أيضا.
    Il faudra aussi probablement organiser quelques missions d'appui ponctuelles pour prévenir des problèmes comptables ou aider à redresser la situation. UN ومن المتوقع إيفاد بعض بعثات الدعم إلى الميدان من أجل اتقاء المشاكل المحاسبية أو للمساعدة في معالجة حالة تحول.
    Pour renforcer le soutien aux familles en situation de crise dans le but spécifique de prévenir des tragédies familiales et la violence domestique, le Département de la protection sociale a créé le premier de ses centres de soutien aux familles en situation de crise. UN 81 - ولتعزيز الدعم إلى الأسر المأزومة بهدف محدد يتمثل في اتقاء المآسي الأسرية والعنف المنـزلي، أنشأت إدارة الرعاية الاجتماعية مركز دعم الأسر المأزومة، وهو الأول من نوعه.
    En s'employant à éliminer cette source de déstabilisation et de conflit, elle contribuera grandement à prévenir des conflits. UN وسيشكل العمل الرامي إلى إزالة مصدر زعزعة الاستقرار والصراعات هذا إسهاما كبيرا في منع نشوب الصراعات المقبلة.
    C'est grâce à de tels partenariats que l'ONU renforce ses capacités de prévenir des conflits. UN وهذه الشراكات هي التي تعزّز من خلالها قدرات الأمم المتحدة على منع نشوب النزاعات.
    Entre-temps, étant donné la dimension régionale de la paix et de la stabilité, il est crucial que la MINUSIL continue de surveiller les déplacements d'éléments armés le long des frontières du Libéria afin de prévenir des incursions. UN وفي الوقت ذاته، من الحيوي أن تواصل البعثة، في سياق النهج الإقليمي إزاء السلام والاستقرار، رصد تحركات العناصر المسلحة على طول حدود ليبريا بغرض الحيلولة دون وقوع غارات.
    Cela permettrait d'assurer une meilleure < < prise en main > > du système par le personnel et, éventuellement, de prévenir des litiges superflus. UN فمن شأن ذلك أن يعزز " ملكية " الموظفين لهذا النظام، كما أن من شأنه الحيلولة دون حدوث منازعات لا لزوم لها.
    C'est désormais à la capacité de l'ONU de répondre de façon rapide et efficace aux appels qui lui sont adressés pour rétablir la démocratie ou prévenir des crises humanitaires que sa crédibilité se mesure. UN ولقد أصبحت قدرة اﻷمم المتحدة على الاستجابة الفورية والفعالة لما يوجه إليها من دعوات لاستعادة الديمقراطية أو منع نشوء اﻷزمات اﻹنسانية هي الاختبار الرئيسي لمصداقية المنظمة.
    On a donc pris plusieurs mesures pour aider à prévenir des grossesses non souhaitées. UN ولقد اتخذت تدابير عديدة بالتالي للمساعدة في منع حالات الحمل غير المرغوب.
    Cette oeuvre est importante non seulement pour Haïti, mais aussi pour l'ensemble de la communauté internationale en ce qu'elle pourrait avoir une influence positive sous d'autres cieux et contribuer à prévenir des atrocités comme celles qu'a vécues le peuple haïtien. UN وهذا العمل مهم لا بالنسبة لهايتي فحسب وإنما أيضا فيما يتعلق بالمجتمع الدولي بأسره حيث قد يترتب عليه أثر ايجابي في مناطق أخرى ويسهم في تفادي أعمال وحشية مثل التي عانى منها الشعب الهايتي.
    Les politiques et réglementations devraient être soigneusement évaluées avant d'être mises en oeuvre de façon à prévenir des retombées sociales et environnementales négatives et des distorsions du marché. UN وينبغي أيضا للسياسات واﻷنظمة أن تُقيﱠم بكل عناية قبل تنفيذها من أجل تلافي اﻵثار الاجتماعية والبيئية السلبية وتشويه العوامل السوقية.
    6. Encourage les États Membres à veiller à ce que les tentatives de détournement stoppées fassent l'objet de la même attention, du point de vue de l'enquête, que celle qui serait portée à une saisie de la même substance, car de tels cas peuvent fournir de précieux renseignements susceptibles de prévenir des détournements en d'autres lieux; UN " 6 - تشجّع الدول الأعضاء على ضمان توجيه انتباه في التحقيقات إلى محاولات التسريب الموقوفة يماثل الانتباه الذي يوجّه إلى ضبط المواد نفسها، لأن مثل تلك الحالات يمكن أن توفر معلومات استخبارية قيّمة يمكن أن تؤدي إلى منع عمليات التسريب في موضع آخر؛
    Les institutions considérées doivent continuer à renforcer leur coopération en vue d'identifier rapidement les causes fondamentales des conflits potentiels, de les éliminer, de prévenir des hostilités, de résoudre les conflits qui ne peuvent être évités et d'y mettre fin. UN وينبغي على المؤسسات المذكورة من اﻵن فصاعدا أن تزيد فعالية التعاون في اﻹبراز السريع لﻷسباب الجذرية للنزاعات المحتملة، وإزالتها، ومنع العمليات العسكرية وتسوية وإنهاء النزاعات، التي قد تحدث على الرغم من ذلك.
    12. Considère qu'il importe de prendre des mesures, en tenant rigoureusement compte de tous les principes du droit international, y compris le droit humanitaire et le droit relatif aux droits de l'homme et aux réfugiés, pour prévenir des situations qui pourraient entraîner de nouveaux courants de réfugiés et de personnes déplacées, ainsi que d'autres formes de déplacement involontaire de populations; UN 12 - تعترف بأهمية اتخاذ تدابير تقوم على التقيد التام بجميع مبادئ القانون الدولي، بما فيها القانون الإنساني لحقوق الإنسان وقانون اللجوء، لمنع نشوء حالات تفضي إلى تدفق موجات جديدة من اللاجئين والمشردين والأشكال الأخرى من التشريد القسري؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد