Le Comité note que la législation prévoit des peines d'emprisonnement et d'amendes, mais pas l'interdiction des organisations racistes. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ أن التشريع ينص على عقوبات مثل السجن والغرامة ولكن لا ينص على حظر المنظمات العنصرية. |
L'idée est fort louable mais elle ignore la Charte, qui prévoit des organes distincts, quoique non exclusifs. | UN | وهو مفهوم نبيل لكنه يتجاهل الميثاق الذي ينص على وجود أجهزة مستقلة، لكنها غير حصرية. |
La Constitution du Kurdistan prévoit des contingents de femmes dans la vie publique similaires à ceux prévus dans la Constitution irakienne. | UN | وقال إن دستور إقليم كردستان ينص على تخصيص حصص للمرأة في الحياة العامة تماثل الحصص المنصوص عليها في الدستور العراقي. |
La loi relative à la prévention du blanchiment d'argent prévoit des amendes ou la radiation des personnes morales accusées de blanchiment. | UN | وينص قانون منع غسل الأموال على فرض غرامات أو إلغاء تسجيل الكيانات الاعتبارية المتهمة بارتكاب جرائم غسل الأموال. |
La loi de 2002 réglementant les sociétés de sécurité privées impose des normes strictes auxdites sociétés et prévoit des mécanismes de contrôle. | UN | ويفرض قانون عام 2002 المتعلق بتنظيم القطاع الأمني الخاص معايير صارمة على هذا القطاع وينص على آليات الرصد. |
La quatrième Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce (Doha, novembre 2001) a adopté le programme de travail de Doha, qui prévoit des négociations sur un large éventail de questions relevant des domaines de compétences de la CNUCED. | UN | كما أن المؤتمر الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية (الدوحة، تشرين الثاني/نوفمبر 2001) قد اعتمد برنامج عمل الدوحة(3)، الذي يتضمن إجراء مفاوضات بشأن مجموعة واسعة النطاق من القضايا التي تدخل ضمن مجال الخبرة الفنية للأونكتاد. |
Le premier de ces textes est la loi sur la prévention de la corruption, qui prévoit des sanctions pénales à l'encontre des fonctionnaires corrompus. | UN | أول تشريع منها هو قانون مكافحة الفساد الذي ينص على فرض عقوبة جنائية على الموظفين الحكوميين المرتشين. |
Toutefois, lorsque des demandes d'extradition ont été rejetées, le droit mongol prévoit des poursuites nationales. | UN | ولكن القانون المنغولي ينص على الملاحقة القضائية الوطنية للشخص المطلوب تسليمه في حال رفض طلب تسليمه. |
Le Congrès examine actuellement un avant-projet de loi qui prévoit des incitations fiscales pour les entreprises employant des personnes handicapées. | UN | وينظر الكونغرس حالياً في مشروع قانون أولي ينص على تقديم حوافز ضريبية للمؤسسات التي تستخدم أشخاصاً ذوي إعاقة. |
Le Mexique ne reconnaît pas le droit à l'objection de conscience, mais la loi prévoit des exceptions qui permettent à certains d'être exemptés de service militaire. | UN | وفي حين أن الحق في الاستنكاف الضميري معترف به في المكسيك، إلا أن القانون لا ينص على استثناءات يمكن بموجبها إعفاء الفرد من الخدمة. |
Il prévoit des peines plus lourdes si les victimes sont des femmes ou des enfants. | UN | وهو ينص على فرض عقوبات أشد صرامة عندما يكون ضحايا الاتجار من النساء أو من الأطفال. |
Celui-ci prévoit des mesures de prévention de la discrimination à l'égard de groupes divers pour des motifs tels que l'origine ethnique, la religion, le sexe et l'orientation sexuelle. | UN | وهو ينص على تدابير لمنع التمييز ضد مختلف الجماعات لأسباب من قبيل الأصل الإثني، والدين، ونوع الجنس، والتوجه الجنسي. |
Par ailleurs, la Constitution prévoit des mesures de protection de l'environnement. | UN | ومن جهة أخرى، فإن دستور البحرين ينص على تدابير لحماية البيئة. |
Or, le nouveau système de paiement prévoit des critères pour le classement des affaires, et l'affaire en cause est classée au niveau 1, le niveau le plus bas. | UN | إلا أن نظام الدفع الجديد ينص على معايير تضع القضية في المستوى الأول، وهو أدنى المستويات. |
Ce texte marque une amélioration considérable par rapport aux accords de service antérieurs car il est beaucoup plus détaillé et prévoit des évaluations périodiques. | UN | وقد شكَّـل هذا تحسنا كبيرا مقارنة باتفاقات الخدمات السابقة، نظرا لأنه أكثر تفصيلا وينص على إجراء تقييمات دورية للنوعية. |
La quatrième Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce (Doha, novembre 2001) a adopté le programme de travail de Doha, qui prévoit des négociations sur un large éventail de questions relevant des domaines de compétences de la CNUCED. | UN | كذلك فإن المؤتمر الوزاري الرابع لمنظمة التجارة العالمية (الدوحة، تشرين الثاني/نوفمبر 2001) قد اعتمد برنامج عمل الدوحة(4)، الذي يتضمن إجراء مفاوضات بشأن مجموعة واسعة النطاق من القضايا تدخل ضمن مجال الخبرة الفنية للأونكتاد. |
Il encourage en outre l'État partie à achever la mise au point du texte de la nouvelle loi électorale qui prévoit des mesures temporaires spéciales adéquates, et à l'adopter. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على المضي قدما في إعداد الصيغة النهائية لقانون الانتخابات الجديد الذي يتوخى اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة كافية واعتماد هذا القانون. |
Il fait observer que l'article 18 prévoit des restrictions précises, lorsque c'est nécessaire, du droit de manifester sa conscience. | UN | وتلاحظ أن المادة 18 تقضي بفرض قيود محددة، عند اللزوم، على حق كل إنسان في الجهر بمعتقده. |
Il prévoit des dispositions générales pour l'accès à la fonction publique sans aucune discrimination fondée sur le sexe. | UN | وهو يتضمن أحكاما عامة تتعلق بالوصول إلى الوظائف الحكومية دون أي تمييز قائم على الجنس. |
Ce projet de loi crée une infraction de financement du terrorisme et prévoit des mécanismes de gel des avoirs. | UN | وينص مشروع القانون على أن تمويل الإرهاب جريمة مستقلة بذاتها وينص على آليات لتجميد الأصول. |
En revanche, l'article 1b du chapitre 36 du Code pénal prévoit des règles de preuve moins strictes pour la confiscation. | UN | ولكنَّ المادة 1ب من الفصل 36 من القانون الجنائي تنص على عتبة إثبات أكثر تدنياً لأغراض المصادرة. |
Aux termes de la loi, toute entreprise employant plus de 100 femmes est tenue d'assumer ou de partager le coût de la tenue d'une crèche, et l'article 174 prévoit des peines frappant toute infraction aux dispositions relatives à l'emploi des femmes. | UN | كما نص القانون على إلزام صاحب العمل الذي يستخدم مائة عاملة كحد أدنى أن ينشئ دار حضانة للأطفال أو يشترك في إحداها، وقد عاقب القانون على أية مخالفة للأحكام المتعلقة بتشغيل النساء بالعقوبات المقـررة في المادة 174 من القانون الأخير. |
Outre ces ateliers et ces projets pilotes, cette approche prévoit des activités de formation, ainsi que la présentation des résultats aux principaux responsables de la gestion des catastrophes et aux décideurs d'institutions nationales et internationales, y compris ceux des institutions de financement. | UN | وعلاوة على حلقات العمل والمشاريع الرائدة، يشمل النهج أيضا مكونا تدريبيا وعرض النتائج على مسؤولي تدبر الكوارث ومتخذي القرارات رفيعي المستوى في المؤسسات الوطنية والدولية، بما فيها المؤسسات التمويلية. |
Le Ghana est convaincu que le Statut de Rome prévoit des sauvegardes suffisantes pour garantir que la Cour rendra une justice de qualité. | UN | وأوضـح أن بلـده على اقتـناع بأن نظام روما الأساسي يشتمل على ضمانات كافية لضمان قدر عال من العدالة. |
A. Considérations générales Dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2002-2003, le Secrétaire général prévoit des dépenses d'un montant de 2 648 715 600 dollars et des recettes d'un montant de 400 166 100 dollars. | UN | 1 - يقترح الأمين العام فيما يتعلق بفترة السنتين 2002-2003، ميزانية برنامجية قدرها 600 715 648 2 دولار لأبواب النفقات و 100 166 400 دولار لأبواب الإيرادات. |
Le Traité START II, signé le 3 janvier 1993, prévoit des réductions encore plus importantes des arsenaux nucléaires de la Fédération de Russie et des États-Unis, qui seront ramenés respectivement à 3 000 et 3 500 unités. | UN | أما معاهدة ستارت 2، الموقعة في 3 كانون الثاني/يناير 1993، فتنص على إجراء تخفيض أكبر حتى من ذلك في الترسانتين النوويتين لروسيـا والولايات المتحدة - بحيث يهبط عدد الرؤوس الحربية إلى ما بين 000 3 و500 3 رأس حربي. |