On prévoit qu'il faudrait établir trois postes d'observation dans le secteur de Soukhoumi et quatre patrouilles dans le secteur d'Otchamtchiré. | UN | ومن المتوقع أن تدعو الحاجة، إلى إنشاء ثلاثة مخافر مراقبة في قطاع سوخومي وأربعة أفرقة للدوريات في قطاع أوشامشيرا. |
On prévoit qu'il lui faudra au moins deux mois pour mener ces travaux à bien. | UN | ومن المتوقع أن يستغرق ذلك شهرين على اﻷقل. |
Si le taux de fécondité entre 2000 et 2005 était de 4,60 enfants par femme, il était passé à 4,15 entre 2005 et 2010, et on prévoit qu'il descendra à 3,71 enfants par femme entre 2010 et 2015. | UN | في حين بلغ معدل الخصوبة 4.6 أطفال لكل امرأة بين عامي 2000 و2005، انخفض إلى 4.15 بين عامي 2005 و2010 ومن المتوقع أن ينخفض إلى 3.71 لكل امرأة بين عامي 2010 و2015. |
Le HCR prévoit qu'un nombre important de ces Tadjiks seront rentrés chez eux d'ici la fin du premier semestre de 1995. | UN | وتتوقع المفوضية أن يعود عدد كبير منهم الى وطنهم بحلول منتصف ١٩٩٥. |
Le HCR prévoit qu'un nombre important de ces Tadjiks seront rentrés chez eux d'ici la fin du premier semestre de 1995. | UN | وتتوقع المفوضية عودة عدد كبير منهم إلى وطنهم بحلول منتصف عام ١٩٩٥. |
Elle prévoit qu'en cas de contestation, le travailleur doit avoir la possibilité de faire valoir ses droits devant un organisme compétent. | UN | كما تنص على أن تتاح لـه، في حالة المنازعة، إمكانية الدفاع عن حقوقه أمام هيئة مختصة. |
Il prévoit qu'une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves et qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. | UN | والعهد ينص على أنه لا يمكن فرض عقوبة الإعدام إلا على مرتكبي أخطر الجرائم وفقا لحكم نهائي صادر عن المحكمة ذات الاختصاص. |
On prévoit qu'en 2011 l'État grec sera prêt à lancer un concours international d'architecture pour la construction de la mosquée. | UN | ومن المتوقع أن تكون الدولة اليونانية جاهزة في عام 2011 للشروع في مسابقة معمارية دولية لبناء المسجد. |
On prévoit qu'en 2030, 50 % des populations d'Afrique et d'Asie habiteront en ville. | UN | ومن المتوقع أن يعيش 50 في المائة من سكان أفريقيا وآسيا في مناطق حضرية بحلول عام 2030. |
On prévoit qu'ils chercheront désormais à se réorganiser et à se réapprovisionner en matériel pour organiser des attentats analogues dans un avenir proche. | UN | ومن المتوقع أن يركز المتمردون الآن على إعادة التنظيم وتوفير الإمدادات للتمكن من شن هجمات مماثلة في المستقبل القريب. |
On prévoit qu'en 2015 le taux de pauvreté dans le monde sera tombé à moins de 15 %, c'est-à-dire bien en dessous de l'objectif de 23 %. | UN | وكان من المتوقع أن ينخفض معدل الفقر العالمي إلى أقل من 15 في المائة بحلول عام 2015، وهي أدنى من الهدف المحدد بكثير والبالغ 23 في المائة. |
On prévoit qu'en 2015 il y aura plus de livres électroniques que de livres sur papier. | UN | وبحلول عام 2015، من المتوقع أن يزيد عدد الكتب الإلكترونية عن عدد الكتب المطبوعة. |
On prévoit qu'en 2030, ces maladies seront responsables de 52 millions de décès. | UN | ومن المتوقع أن تودي هذه الأمراض بحياة 52 مليون شخص في عام 2030. |
On prévoit qu'en 2003, les candidatures seront cinq fois plus nombreuses qu'en 2002. | UN | ومن المتوقع أن تزداد الطلبات في عام 2003 خمسة أمثال عددها في عام 2002. |
Une collaboration plus intensive avec le PNUE demande à être développée, mais on prévoit qu'il jouera un rôle de plus en plus important au fil des ans. | UN | على الرغم من أنه لا يزال ينبغي إقامة تعاون أساسي مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة، من المتوقع أن يتزايد دوره مع مرور الوقت. |
On prévoit qu'environ 300 conteneurs transiteront par le port de Beyrouth dans les mois qui viennent. | UN | ومن المتوقع أن يجري في الأشهر القادمة مناولة نحو 300 حاوية عن طريق ميناء بيروت. |
La Mission prévoit qu'environ la moitié des financements proposés à cet effet seront affectés à des projets dans le nord du Kosovo. | UN | وتتوقع البعثة أن يخصص نصف التمويل المقترح تقريباً لهذه المشاريع في شمالي كوسوفو. |
Le Gouvernement prévoit qu'une nouvelle loi plus globale couvrant toutes les formes de mariage sera promulguée en remplacement de la loi sur l'égalité de la personne mariée; | UN | وتتوقع الحكومة سنّ قانون جديد أكثر شمولاً يغطي جميع أشكال الزواج ليحل محل قانون المساواة بين الزوجين. |
Toutefois, un large éventail d'initiatives ont été mises en place et le Gouvernement prévoit qu'un changement positif se produira au fil du temps. | UN | ولكن توجد مجموعة واسعة من المبادرات وتتوقع الحكومة إحراز تغيير إيجابي مع مرور الوقت. |
Enfin, pour ce qui est du statut de la Charte des libertés et droits fondamentaux, l'article 112 de la Constitution prévoit qu'elle fait partie de l'ordre constitutionnel au même titre que la Constitution et les lois constitutionnelles. | UN | وفيما يخص مركز ميثاق الحريات والحقوق الأساسية، قالت المتحدثة في الختام إن المادة 112 من الدستور تنص على أن الميثاق يعتبر جزءاً من النظام الدستوري مثله مثل الدستور والقوانين الدستورية. |
Rappelant également le paragraphe 4 de l'article 11 de la Convention qui prévoit qu'à sa première session, la Conférence des Parties fera le nécessaire pour donner effet aux dispositions des paragraphes 1 à 3 de l'article 11, | UN | وإذ تشير أيضا إلى الفقرة ٤ من المادة ١١، التي تنص على أن يتخذ مؤتمر اﻷطراف الترتيبات اللازمة لتنفيذ أحكام الفقرات من ١ إلى ٣ من المادة ١١ في دورته اﻷولى، |
La loi sur les infractions à caractère sexuel prévoit qu'un adulte qui a des rapports sexuels avec un mineur dont il est l'employeur, se rend coupable d'une infraction passible d'une lourde peine. | UN | وقانون الجرائم الجنسية ينص على أنه في حالة قيام شخص كبير بممارسة الجنس مع فتاة قاصر يقوم بتشغيلها، فإن هذا الشخص الكبير يعد مرتكبا لجريمة تستحق عقوبة قاسية. |
En outre, la loi du 29 août 2008 portant sur la libre circulation des personnes et l'immigration prévoit qu'une personne n'étant pas autorisée à pénétrer au Luxembourg sera refoulée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينص القانون الصادر في 29 آب/أغسطس 2008 بشأن حرية تنقل الأشخاص والهجرة على ترحيل كل شخص لم يُؤذن له بدخول لكسمبرغ. |
L'Article 20 prévoit qu'ils font une déclaration solennelle < < avant d'entrer en fonction > > . | UN | ووفقا للمادة 20، يجب على العضو أن يدلي بإعلان رسمي قبل أن يباشر عمله. |
Compte tenu des besoins actuels en la matière, on prévoit qu'en 1998, il faudra faire traduire à l'extérieur environ 6 000 pages, moyennant un tarif d'environ 40 florins par page; | UN | وبناء على الاحتياجات الراهنة لهذا النوع من اﻷعمال، من المتوقع أنه سيلزم ترجمة نحو ٠٠٠ ٦ صفحة خارجيا في عام ١٩٩٨ بتكلفة تبلغ نحو ٤٠ غيلدر هولندي للصفحة الواحدة؛ |