Cependant, il n'existe actuellement aucune disposition visant à protéger l'identité nationale des minorités de la façon prévue par le nouveau projet de constitution. | UN | بيد أنه لم توضع أي صيغة لحماية الهوية القومية فيما بين اﻷقليات على النحو المنصوص عليه في المشروع الجديد. |
Le Groupe a décidé de constituer, dans un délai de trois jours, l'Équipe d'experts prévue par le communiqué du CPS. | UN | وقرر الفريق أن ينشئ، خلال ثلاثة أيام، فريق الخبراء المنصوص عليه في بيان المجلس. |
Le reste de la somme a été confisqué au titre de la confiscation de biens prévue par le jugement. | UN | وقد صودرت بقية المبلغ في إطار إجراء مصادرة الممتلكات المنصوص عليه في عقوبته. |
La circulation des informations, prévue par le moratoire, peut donner de claires indications sur les armements des pays de la CEDEAO. | UN | ويمكن أن يُستشف من تداول المعلومات، المنصوص عليه في الوقف الاختياري، إشارات واضحة إلى نوعية أسلحة بلدان الجماعة. |
Dans ce dernier cas, le montant de l'indemnité pour charges de famille due en vertu de la présente disposition correspond approximativement à la différence entre l'allocation versée par l'État et l'indemnité pour charges de famille prévue par le Statut et le Règlement du personnel. | UN | وفي حالة حصول أيهما على منحة حكومية من هذا القبيل، يكون بدل الإعالة المستحق الدفع بموجب هذه القاعدة مساوياً تقريباً للمبلغ الذي تقل به المنحة الحكومية عن معدل البدل المحدد في النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين. |
La circulation des informations, prévue par le moratoire, peut donner de claires indications sur les armements des pays de la CEDEAO. | UN | ويمكن أن يُستشف من تداول المعلومات، المنصوص عليه في الوقف الاختياري، إشارات واضحة إلى نوعية الأسلحة لدى بلدان الجماعة. |
Le Ministère examinera le recours en appliquant la procédure d'appel prévue par le Code du travail. | UN | وتتعامل الوزارة مع مثل هذه الاستئنافات طبقاً للإجراء المنصوص عليه في قانون العمل. |
La réparation prévue par le droit canadien satisfait aux exigences de l’article 14 de la Convention. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن الانتصاف المنصوص عليه في القانون الوطني يفي بشروط المادة ١٤ من الاتفاقية. |
Il ressortait en l'espèce que la société indienne avait observé la procédure de notification prévue par le contrat. | UN | وقد أظهر ملف القضية أنَّ الشركة الهندية التزمت بإجراء الإخطار المنصوص عليه في العقد. |
Cette succession est soumise à la réglementation prévue par le Code des personnes et de la famille et plus précisément aux articles suscités. | UN | وتخضع هذه الوراثة للتنظيم المنصوص عليه في قانون الأحوال الشخصية والأسرة وبالتحديد لأحكام المواد الآنفة الذكر. |
Le vendeur se alors départi du contrat, retenant l'acompte déjà versé, à titre de peine conventionnelle prévue par le contrat. | UN | وعندئذ أنهى البائع العقد، واحتفظ بالمقدَّم الذي دفعه المشتري، باعتباره الجزاء المنصوص عليه في العقد. |
La condition concernant la connaissance de la langue estonienne, prévue par le paragraphe 3 de l'article 6 de la loi estonienne sur la citoyenneté a ainsi été supprimée. | UN | كما ألغى شرط إتقان اللغة الاستونية المنصوص عليه في الفقرة ٣ من المادة ٦ من قانون جمهورية استونيا الخاص ﺑ " الجنسية " . |
Mais nous tenons à répéter que cet objectif particulier de la Turquie a été atteint par le biais de l'article 50 de la Constitution et non par l'interdiction de l'union politique prévue par le Traité de garantie. | UN | ونكرر القول بأنه على الرغم من ذلك تحقق هذا الهدف التركي المنفصل بفضل المادة 50 من الدستور، وليس بفضل حظر الاتحاد السياسي المنصوص عليه في معاهدة الضمان. |
Selon un autre point de vue, on pouvait douter que l'exception prévue par le projet de directive 2.3.1 fût justifiée. | UN | ووفقا لرأي آخر، هناك شـك في أن الاستثنـاء المفتوح المنصوص عليه في مشروع المبدأ التوجيهي 2-3-1 له ما يبرره. |
La procédure obligatoire d'enquête prévue par le projet d'article 17 relatif au règlement des différends semble être la façon la plus efficace d'établir les faits de façon objective. | UN | ويبدو أن إجراء تقصي الحقائق اﻹلزامي المنصوص عليه في مشروع المادة ١٧ بشأن تسوية المنازعات أنجع سبيل لتحديد الحقائق ذات الصلة بصفة موضوعية. |
Le conseil de l'auteur souligne que ces décisions n'ont pas de caractère contraignant pour le Comité et que le fait pour celui-ci de se fonder sur de telles décisions nuirait à l'efficacité de la procédure prévue par le Protocole facultatif. | UN | ويشدِّد محامي صاحب البلاغ أن هذه القرارات ليست مُلزمة للجنة، وأن الاعتماد على هذه القرارات سيُقوِّض من فعالية الإجراء المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري. |
L'interdiction du recours à l'expulsion aux fins de contourner une procédure d'extradition, prévue par le projet d'article 13, ne doit pas avoir pour conséquence d'exclure toute souplesse dans la coopération entre États souverains. | UN | وحظر الطعن في قرار الطرد بغرض قلب إجراء الطرد المنصوص عليه في مشروع المادة 13، يجب أن لا يكون أثره استبعاد أية مرونة في التعاون فيما بين الدول ذات السيادة. |
Quant à l'obligation de non-discrimination, prévue par le projet d'article 15, elle doit viser uniquement la discrimination qui n'est pas justifiée par des motifs raisonnables et objectifs. | UN | أما فيما يتعلق بواجب عدم التمييز، المنصوص عليه في مشروع المادة 15، فينبغي أن يستهدف فحسب التمييز الذي لا يمكن تبريره بدوافع معقولة وموضوعية. |
Dans ce dernier cas, le montant de l'indemnité pour charges de famille due en vertu de la présente disposition correspond approximativement à la différence entre l'allocation versée par l'État et l'indemnité pour charges de famille prévue par le Statut et le Règlement du personnel. | UN | وفي حالة حصول أيهما على منحة حكومية من هذا القبيل، يكون بدل الإعالة المستحق الدفع بموجب هذه القاعدة مساوياً تقريباً للمبلغ الذي تقل به المنحة الحكومية عن معدل البدل المحدد في النظام الأساسي للموظفين والنظام الإداري للموظفين. |
b) Toute question de procédure relative à la conduite des débats non prévue par le présent règlement intérieur est tranchée par le Président, en consultation avec le Bureau du séminaire. | UN | (ب) يبت الرئيس، بالتشاور مع أعضاء مكتب الحلقة الدراسية، في أي مسألة إجرائية تتصل بتسيير أعمال الحلقة الدراسية ولا تشملها مواد هذا النظام. |
En outre, le Bélarus, le Kazakhstan et l'Ukraine se sont engagés, aux termes du Protocole, à éliminer toutes les armes nucléaires et toutes les armes stratégiques offensives de leurs territoires au cours de la période de sept ans prévue par le Traité. | UN | كما يلزم البروتوكول أوكرانيا وبيلاروس وكازاخستان بإزالة جميع اﻷسلحة النووية وجميع اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية من أقاليمها خلال فترة التخفيض المنصوص عليها في المعاهدة والبالغة ٧ سنوات. |
Il faut plus particulièrement déterminer si l'ONU a la capacité juridique d'assumer la fonction d'autorité de surveillance prévue par le futur protocole sur les biens spatiaux et s'il est politiquement souhaitable que l'Organisation exerce cette fonction. | UN | ولا بدّ على الخصوص في هذا الصدد من تقدير ما إذا كان لدى الأمم المتحدة الأهلية القانونية لأداء وظيفة السلطة الإشرافية بمقتضى بروتوكول الموجودات الفضائية المقبل، وما إذا كان من المستصوب سياسيا للأمم المتحدة أن تتولى وظيفة كهذه. |