ويكيبيديا

    "prévus par la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المنصوص عليها في
        
    • منصوص عليها في
        
    • المتوخاة في
        
    • والمنصوص عليها في
        
    • المنصوص عليهما في
        
    • الصلة وفقا
        
    • المنصوص عليها نظاماً
        
    • ينص عليها هذا
        
    • من المسؤولية بمقتضى
        
    Il doit promulguer tout texte approuvé par le Parlement ou par le Gouvernement, ou exercer son droit de veto dans les délais prévus par la Constitution. UN ويجب أن يصدق على أي مرسوم يقره البرلمان أو الحكومة أو يمارس حق النقض خلال الفترات الزمنية المنصوص عليها في الدستور.
    Le recours à la procédure d'urgence n'est autorisé que dans les cas prévus par la loi susmentionnée. UN ولا يجوز للوكالة أن تقرر العمل بالدعوى المستعجلة إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون المذكور أعلاه.
    Tout individu qui se prétend victime d'une violation de cette disposition peut s'adresser aux organes juridictionnels prévus par la Convention. UN ويجوز لكل فرد يدعي أنه كان ضحية لانتهاك بموجب هذا الحكم اللجوء إلى اﻷجهزة القضائية المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Il est compétent pour statuer, dans les cas prévus par la loi, sur les difficultés auxquelles peuvent donner lieu les rapports familiaux. UN وله، في الحالات المنصوص عليها في القانون، اختصاص الفصل في الصعوبات التي يمكن أن تؤدي إليها العلاقات الأسرية.
    Les associations paramilitaires et groupes armés non prévus par la loi sont interdits. UN كما يحظر أيضا انشاء جمعيات عامة عسكرية وتشكيلات مسلحة غير منصوص عليها في القانون.
    En tant qu'État partie, le Myanmar a formellement accepté l'obligation de reconnaître et de protéger toute la gamme de droits prévus par la Convention. UN وقبلت ميانمار، كدولة طرف، التزاما رسميا بالاعتراف بمجموعة واسعة من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية وحمايتها.
    L'État garantit la fourniture d'une assistance judiciaire gratuite pour défendre leurs droits à certaines personnes physiques dans les cas prévus par la législation. UN وتكفل الدولة المعونة القانونية المجانية للدفاع عن حقوق الأفراد في بعض الحالات المنصوص عليها في تشريعات تركمانستان.
    Les limites des circonscriptions sont fixées conformément aux critères prévus par la loi. UN وتعيَن الحدود الانتخابية باستخدام المعايير المنصوص عليها في القانون.
    Les agents du ministère public sont des magistrats responsables, intégrés à une hiérarchie, et qui ne peuvent être mutés, suspendus, mis à la retraite ou démis de leurs fonctions, hormis dans les cas prévus par la loi. UN والمدعون العامون خاضعون للمساءلة، رهناً بالتسلسل الوظيفي، ولا يمكن نقلهم أو وقفهم عن العمل أو إحالتهم إلى التقاعد أو استبعادهم من مناصبهم إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون.
    Les procédures durent plus que les trois mois prévus par la loi. UN واستغرقت هذه الدعاوى وقتا أطول من فترة الأشهر الثلاثة المنصوص عليها في القانون.
    :: Renforcement des mécanismes de participation prévus par la loi générale de décentralisation et par la loi et la réglementation régissant les conseils de développement urbain et rural; UN :: تعزيز آليات المشاركة المنصوص عليها في قانون اللامركزية وقانون ونظام مجالس التنمية الحضرية والريفية
    Ils espéraient être en mesure, à l'avenir, d'utiliser pleinement les mécanismes de plainte prévus par la Convention. UN وأعربوا عن أملهم في أن يستطيعوا الاستفادة بشكل تام من آليات الشكاوى المنصوص عليها في الاتفاقية في المستقبل.
    Dans les débats consacrés à ces questions, le Viet Nam ne cesse de déclarer que les pays menant des activités maritimes doivent pleinement appliquer les dispositions et strictement respecter les droits et obligations prévus par la Convention. UN وفي المنتديات ذات الصلة، أشارت فييت نام باستمرار إلى أن البلدان التي تقوم بأنشطة بحرية يجب أن تلتزم التزاما صارما بالأحكام والحقوق والالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية وتنفذها تنفيذا تاما.
    Dans les cas prévus par la loi, un défenseur est commis d'office, même si la UN وفي الحالات المنصوص عليها في القانون، ينتدب محام بصورة تلقائية حتى إذا رفض الشخص الموقوف خدمات أي محام.
    Ce bureau a également pour but d'éliminer la discrimination et de promouvoir l'égalité des chances dans le travail eu égard aux cinq motifs possibles de discrimination prévus par la loi. UN وستسعى هذه الهيئة أيضاً إلى إزالة التمييز وتعزيز تكافؤ فرص العمل فيما يتعلق بالأسباب التسعة المنصوص عليها في القانون.
    Il convient d'observer que certaines lois étatiques adoptent et élargissent les droits prévus par la législation fédérale. UN وينبغي أن نلاحظ أن بعض قوانين الولايات تعتمد الحقوق المنصوص عليها في التشريعات الاتحادية، وبعضها يتوسع في هذه الحقوق.
    Les étudiants des universités privées qui étudient à temps partiel ont droit à un congé spécial supplémentaire, à une journée et une semaine de travail plus courtes ainsi qu'à d'autres avantages prévus par la loi. UN وللطلبة في الجامعات غير الحكومية الذين يدرسون لبعض الوقت ويتمتعون بإجازة إضافية خاصة الحق في العمل لعدد أقل من الساعات يومياً وأسبوعياً والحصول على غيرها من المزايا المنصوص عليها في التشريعات.
    Les limites des circonscriptions sont fixées conformément aux critères prévus par la loi. UN وتحدد الحدود الانتخابية وفقاً للمعايير المنصوص عليها في القانون.
    Le Tribunal opère au sein du Tribunal d'instance et a des pouvoirs limités prévus par la loi. UN وتعمل هذه المحكمة ضمن محكمة الصلح ولها سلطات محدودة منصوص عليها في القانون.
    Dans ce cas comme dans d'autres prévus par la loi, l'accusé doit être traduit devant une juridiction nationale. UN وفي هذه الحال وغيرها من الحالات المتوخاة في القانون المحلي، يجب مقاضاة المتهم في المحاكم الوطنية.
    La MONUOR et son personnel devraient aussi se voir accorder tous les privilèges et immunités pertinents prévus par la Convention sur les privilèges et les immunités des Nations Unies. UN ويجب أن تمنح البعثة وأفرادها جميع الامتيازات والحصانات المتعلقة بمهمتها والمنصوص عليها في اتفاقية امتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة.
    Les étrangers en situation irrégulière pouvaient obtenir l'un des statuts migratoires prévus par la loi, en fonction de leur situation, pour autant qu'ils remplissent les conditions requises. UN وتتوخى الخطة إمكانية حصول الأجنبي المقيم بصفة غير قانونية على أحد الوضعين المنصوص عليهما في القانون وفقاً لظروف كل فرد شريطة تلبية المتطلبات المطلوب استيفاؤها.
    f) Les États concernés devraient accorder les privilèges et immunités prévus par la Convention générale sur les privilèges et immunités des Nations Unies. UN )و( منح الامتيازات والحصانات ذات الصلة وفقا للمعاهدات العامة لامتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها.
    De plus, l'article 2 du décret royal no M.39 dispose que < < nul ne peut être arrêté, fouillé, détenu ou emprisonné si ce n'est dans les cas prévus par la loi > > . UN وتنص المادة 2 من المرسوم الملكي رقم م39 أيضاً على " لا يجوز القبض على أي إنسان، أو تفتيشه، أو توقيفه أو سجنه إلا في الأحوال المنصوص عليها نظاماً " .
    Les États devraient s'efforcer, dans le respect des principes prévus par la présente Déclaration, de continuer à favoriser la diffusion internationale de la connaissance scientifique sur le génome humain, sur la diversité humaine et sur les recherches en génétique et, à cet égard, à favoriser la coopération scientifique et culturelle, notamment entre pays industrialisés et pays en développement. UN ينبغي للدول أن تحرص، في ظل احترام المبادئ التي ينص عليها هذا الإعلان، على مواصلة تشجيع نشر المعارف العلمية بشأن الجينوم البشري والتنوع البشري والبحوث في مجال علم الوراثة على الصعيد الدولي، وأن تشجع في هذا الصدد التعاون العلمي والثقافي، لا سيما بين البلدان الصناعية والبلدان النامية.
    Lorsque la loi applicable considère un déroutement comme un manquement de la part du transporteur, un tel déroutement ne prive le transporteur ou une partie exécutante maritime d'aucun moyen de défense ni d'aucune limitation prévus par la présente Convention, sous réserve des dispositions de l'article 61. UN عندما يقضي القانون المنطبق بأن الانحراف عن المسار يشكّل إخلالا بواجبات الناقل، لا يحرم هذا الانحراف عن المسار في حد ذاته الناقل أو الطرف المنفِّذ البحري من أي وسيلة دفاع أو حد من المسؤولية بمقتضى هذه الاتفاقية، باستثناء ما هو منصوص عليه في المادة ٦1.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد