ويكيبيديا

    "prêtes à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على استعداد
        
    • جاهزة
        
    • مستعدون
        
    • مستعدين
        
    • مستعدات
        
    • أهبة الاستعداد
        
    • مستعدة ﻷن
        
    • المستعدة
        
    • ومستعدة
        
    • على إستعداد
        
    • مستعدة في
        
    • استعداد لأن
        
    • قاعة المحكمة في
        
    • المستعدين للانتقال
        
    • الجاهزة للبت
        
    Elles sont prêtes à donner des conseils aux hommes politiques en cas de besoin. UN واشاروا الى أنهم على استعداد ﻹسداء النصح الى السياسيين عند الضرورة.
    Elles-mêmes ne sont pas prêtes à appliquer leurs propres décisions, qui sont fondamentalement discriminatoires. UN بل إن تالين ليست على استعداد لتنفيذ ما تصدره من قرارات.
    Il est tout simplement inacceptable que le monde abrite encore près de 23 000 armes nucléaires, dont 7 560 sont prêtes à être utilisées immédiatement. UN ومن غير المقبول ببساطة أن يوجد في العالم اليوم نحو 000 23 سلاح نووي، 560 7 منها جاهزة للاستخدام الفوري.
    Avec une armée au centre du pouvoir et des armes toutes prêtes à tirer le système gouvernemental et politique ne peut que rester tendu et instable. UN ومع وجود جيش على قمة السلطة مزود بأسلحة جاهزة للاطلاق فلا يمكن للحكومة والدوائر السياسية إلا أن تظل متوترة وغير مستقرة.
    Les personnes âgées sont prêtes à aider et sont fortement motivées pour atteindre des résultats aussi la société devrait utiliser ces ressources. UN والمسنون مستعدون للمساعدة وتحركهم دوافع قوية لتحقيق النتائج، ولذا وجب على المجتمع أن يستفيد مما يمثلونه من إمكانيات.
    En ce moment, certaines personnes sont prêtes à déclarer la guerre. Open Subtitles الآن، لأن هناك أناس في الخارج مستعدين لإشعال حرب.
    Elle a souligné que rares étaient les femmes prêtes à engager des poursuites au vu de la durée de la procédure judiciaire et de l'accès limité à la justice. UN وأبرزت السيدة كومبر التحدي الذي تطرحه مسألة العثور على من هن مستعدات لمواصلة الدعاوى القضائية في ضوء طول الإجراءات القضائية ومحدودية فرص اللجوء إلى القضاء.
    Mon Envoyé personnel a demandé aux parties si elles seraient prêtes à essayer ce dernier moyen sans pour autant abandonner le plan de règlement. UN وسأل مبعوثي الشخصي الطرفين إذا كانا على استعداد لأن يحاولا اتباع هذا النهج الأخير دون التخلي عن خطة التسوية.
    Le dialogue est indispensable, mais il est évident que celui-ci n'est possible que lorsque les deux parties sont prêtes à l'ouvrir. UN فالحوار لا غنى عنه، وغني عن القول إنه لا يمكن أن يدور إلا بين من هم على استعداد للقيام به.
    Elles ont montré qu'elles étaient prêtes à y faire face, mais elles ont besoin et méritent le soutien de la communauté internationale. UN وقد أظهرت أنها على استعداد أن تواجه كل هذه التحديات، ولكنها بحاجة إلى الدعم الذي تستحقه من المجتمع الدولي.
    Vous êtes prêtes à essayer des robes de demoiselles d'honneur ? Open Subtitles يا رفاق على استعداد لنموذج بعض الفساتين وصيفه الشرف؟
    Des femmes prêtes à garder les yeux ouverts sur les activités des vauriennes et des malveillantes. Open Subtitles النساء الذين هم على استعداد لإبقاء عيونهم مفتوحة لأي نشاط ئيم، أي مخالفات.
    Les retards de déploiement sont généralement dus au fait que les forces à déployer ne sont pas prêtes à partir sur-le-champ. UN إلا أنه عادة ما ينشأ التأخير في النشر عن كون القوات المقرر نشرها ليست جاهزة للإرسال فورا.
    En dépit de la fin proclamée de la guerre froide, on dénombre 32 300 armes nucléaires dans le monde, dont 12 000 sont prêtes à être employées immédiatement. UN وعلى الرغم من الزعم بنهاية الحرب الباردة، هناك 300 32 سلاح نووي في العالم، أكثر من 000 12 منها جاهزة للاستعمال فورا.
    Le sulfluramide est le principe actif dans la fabrication des appâts à fourmis dans les formulations prêtes à l'emploi; il se décompose pour donner du SPFO. UN إن سلفلوراميد هو مكون نشط في صنع الطعم السام للنمل في صيغ جاهزة ومن المعروف أنه يتحلل إلى سلفونات مشبعة بالفلور أوكتين.
    Et de nombreuses personnes sont prêtes à témoigner en ce sens. UN وهنالك أشخاص كثيرون مستعدون لﻹدلاء بشهاداتهم لتأكيد ذلك.
    Il a souligné que les parties et la communauté internationale devraient être prêtes à respecter la ligne de conduite esquissée dans la feuille de route, qui définit les responsabilités incombant à chacune d'entre elles. UN وشدد على أن يكون الطرفان والمجتمع الدولي مستعدين لمتابعة المسار المبين في خارطة الطريق التي تضع مسؤوليات على كل منهم.
    Candidates, êtes-vous prêtes à prouver que vous êtes complètement dédiées à la sororité de Zeta Zeta Psi ? Open Subtitles يا متعهدات , هل انتن مستعدات لإثبات تفانيكم التام لاخويه زيتا زيتا ساي ؟
    Les Nations Unies se tiennent prêtes à apporter aux pays touchés un appui spécialisé et technique. UN وتقف الأمم المتحدة على أهبة الاستعداد لتوفير دعم الخبراء والدعم التقني للبلدان المتضررة.
    Leurs mains devraient être prêtes à plonger dans leurs poches pour fournir ce qui est nécessaire à l'allégement de ces souffrances. UN إذ ينبغي أن تكون أيديها مستعدة ﻷن تخرج من جيوبها ما هو مطلوب لعلاج ذلك الكرب.
    D'un autre côté, on sait quelles sont les institutions qui sont prêtes à s'en charger. UN وعلى النقيض من ذلك، فقد تم في حالات أخرى تحديد المؤسسات المستعدة للاضطلاع بهذه المسؤولية.
    L'absence de forces de maintien de la paix bien formées et bien équipées, prêtes à être déployées rapidement, peut faire obstacle à une action réussie. UN وعدم وجود قوات لحفظ السلام تكون حسنة التدريب والتجهيز ومستعدة للوزع بعد وقت قصير من اﻹخطار قد يحول دون القيام بعمل ناجح.
    Mes soeurs, soyez prêtes à profaner ces corps impurs. Open Subtitles أيتُها الأخواتْ, كونوا على إستعداد لتدنيس هذه الأجساد من الخطايا.
    Monsieur le Président, nos trois délégations sont prêtes à épauler vos successeurs, qui, nous en sommes convaincus, souhaiteront faire avancer le processus de revitalisation. UN إن وفودنا الثلاثة مستعدة في هذا الصدد، سيدي، لدعم خلفائكم، الذين نثق بأنهم يرغبون في المضي قدما بعملية التنشيط.
    Ils s'engagent à ce que les installations soient prêtes à temps pour que d'éventuelles audiences préliminaires puissent s'y tenir. UN وتلتزم هولندا بإعداد قاعة المحكمة في الموعد المحدد لاحتمال عقد جلسات تمهيدية.
    Il prévoit un centre de soins pour patients internes, un centre de soins de jour pour patients externes et des appartements < < protégés > > pour les personnes prêtes à quitter le centre pour vivre indépendamment tout en étant supervisées. UN ويتألف هذا البرنامج من دار لرعاية المرضى الداخليين، ومركز نهاري لرعاية المرضى الخارجين، وشقق محمية للأشخاص المستعدين للانتقال من دار الرعاية الداخلية إلى أماكن إقامة مستقلة ولكنها خاضعة للإشراف.
    8. Examen des communications prêtes à être adoptées et hiérarchisation. UN 8 - مناقشة بشأن القضايا الجاهزة للبت فيها وبشأن ترتيب أولوية البت فيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد