Le gouvernement a dû prendre en compte ce courant d'opinion afin de ne pas attiser une situation déjà conflictuelle. | UN | وتعيﱠن على الحكومة أن تأخذ في الحسبان هذا التيار للرأي العام كي لا تؤجج نزاعاً قائما بالفعل. |
Dans l’exercice de ce droit, l’État devait prendre en compte les droits et intérêts de son national dont il endossait la réclamation. | UN | ولدى ممارسة هذا الحق، على الدولة أن تأخذ في الاعتبار حقوق ومصالح مواطنها الذي توفر له حماية دبلوماسية. |
Cette stratégie devrait prendre en compte les priorités des pays et leur niveau de développement statistique. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يأخذ في الاعتبار أولويات البلدان ومستوى تطورها الإحصائي. |
Ce type de migration posait des problèmes spécifiques délicats qu'il faudrait prendre en considération. | UN | وهذا النوع من الهجرة يثير مشاكل دقيقة محددة يجب أن تؤخذ في الاعتبار. |
Dès l'apparition de ce problème, le Kazakhstan a fait preuve de réalisme et d'une approche équilibrée en s'efforçant de prendre en considération les intérêts d'autres États Membres. | UN | ومنذ بدء هذه المشكلة، ما برحت كازاخستان تبدي نهجا واقعيا ومتوازنا وتحاول أن تضع في الاعتبار مصالح الدول اﻷعضاء اﻷخرى. |
Toutefois, celui-ci fournissait des indications utiles et une liste de questions à prendre en considération lors de l'élaboration d'une Observation générale. | UN | غير أن الخطوط العريضة تمثل معالم مفيدة وقائمة مرجعية بالمسائل التي ينبغي أخذها في الاعتبار في عملية صياغة تعليق عام. |
Cela est bien, parce que les relations internationales sont une matière délicate dans laquelle il faut prendre en considération des circonstances de nature très diverse. | UN | وأكدت أن هذا ما يجب أن يكون لأن العلاقات الدولية مسألة حساسة يجب أن تأخذ في الحسبان اعتبارات متعددة الجوانب. |
Il a été souligné que, pour agir efficacement contre le blanchiment d'argent, il fallait prendre en considération les situations concrètes de ces pays. | UN | وجرى التشديد أيضا على أن الاجراءات الناجعة لمكافحة غسل الأموال يجب أن تأخذ في الحسبان الظروف الواقعية في تلك البلدان. |
Invite les Parties à prendre en considération, chaque fois que cela est possible, la voie à suivre proposée figurant dans la déclaration du Président. | UN | يدعو الأطراف إلى أن تأخذ في الاعتبار، حيثما أمكن ذلك، الطريق المقترح المضي به قُدُماً، الوارد في بيان الرئيس. |
Et au nom du peuple de Californie, j'aimerais multiplier cette compensation forfaitaire par trois pour prendre en compte votre douleur et vos souffrances. | Open Subtitles | و نيابة عن شعب كاليفورنيا , أود أن يتضاعف التعويض القياسي . بعوامل ثلاثة تأخذ في عين الإعتبار |
Le Groupe de travail a recommandé au Comité de prendre en compte le résumé des débats de ce séminaire régional pour son examen de la situation dans les territoires non autonomes. | UN | وأوصى الفريق العامل اللجنة بأن تأخذ في اعتبارها موجز المناقشات التي دارت في تلك الحلقة عند نظرها في الحالة في اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Le nouveau modèle de développement, pour qu'il soit réel et non pas une simple abstraction, doit prendre en considération certains éléments fondamentaux. | UN | وكيما يكون نموذج التنمية الجديد هذا نموذجا حقيقيا لا فكرة مجردة، يجب أن يأخذ في الحسبان بعض العناصر اﻷساسية. |
Il ne peut connaître de requêtes spécifiques, mais a la possibilité de prendre en compte des cas individuels lors de la préparation de rapports de nature plus générale. | UN | ولا يمكن له النظر في التماسات محددة ولكن يمكن له أن يأخذ في الاعتبار القضايا الفردية لدى إعداد تقارير ذات طابع أعم. |
Il pourrait aussi prendre en considération les vues exprimées au sein des diverses organisations s'occupant du désarmement. | UN | وعلى المؤتمر أيضا أن يأخذ في الاعتبار وجهات النظر التي تعبر عنها مختلف المنظمات المهتمة. |
Cela étant, il convenait de prendre en considération les détails et conditions qui suivent: | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار التفاصيل والظروف التالية: |
Il convient donc de mieux prendre en compte les contributions de la migration au développement d'Haïti, à travers une série d'actions. | UN | وبالتالي، فإن إسهامات الهجرة في تنمية هايتي ينبغي أن تؤخذ في الحسبان بطريقة أنجع من خلال اتخاذ سلسلة من الإجراءات. |
Il lui recommande à cet égard de prendre en considération les recommandations pertinentes formulées dans les présentes observations finales. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع في اعتبارها التوصيات ذات الصلة المبيّنة في هذه الملاحظات الختامية. |
Toutefois, celui-ci fournissait des indications utiles et une liste de questions à prendre en considération lors de l'élaboration d'une Observation générale. | UN | غير أن الخطوط العريضة تمثل معالم مفيدة وقائمة مرجعية بالمسائل التي ينبغي أخذها في الاعتبار في عملية صياغة تعليق عام. |
Le rôle du savoir traditionnel était un important aspect à prendre en compte dans toute stratégie nationale de préservation des ressources. | UN | ولا بد أن يؤخذ في الاعتبار دور المعرفة التقليدية بوصفه جانباً هاماً في أي استراتيجية وطنية للصون. |
A cette fin, il faudrait demander au Secrétaire général de prendre en considération, entre autres, les propositions suivantes : | UN | ويرجى من اﻷمين العام، لهذا الغرض، أن يضع في اعتباره، في جملة أمور، الاقتراحات التالية: |
v) De prendre en compte l'impact des peines infligées aux coupables sur les victimes et les membres de leur famille ; | UN | ' 5` الأخذ في الحسبان وقع الأحكام الصادرة ضد مرتكبي الجرائم على الضحايا وأفراد أسرهن؛ |
Sa structure est appropriée pour un guide juridique consacré aux questions concrètes à prendre en considération lors de l'élaboration des contrats. | UN | وهيكل الفصل مناسب لدليل تشريعي يركز على المسائل العملية التي ينبغي أن توضع في الاعتبار عند صياغة العقود. |
Sont ainsi déjà inscrites à l'ordre du jour la question des mesures de confiance, la question des mesures à prendre en cas d'accidents nucléaires et celle de la vérification. | UN | وعليه، أُدرجت بالفعل في جدول الأعمال مسائل التحقق وتدابير بناء الثقة والتدابير الواجب اتخاذها في حالة وقوع حادث نووي. |
Le Forum du Pacifique Sud a continué d'inviter les pays métropolitains à prendre en considération les souhaits des populations des territoires et de respecter leur droit à l'autodétermination. | UN | وما فتئ محفــل جنــوب المحيط الهادىء يدعو البلدان التي كانت تستعمر المنطقة الى أن تأخذ بعين الاعتبار رغبـات شعــوب اﻷقاليـم وأن تحترم حقها في تقرير المصير. |
Le Groupe de travail a ensuite examiné les éléments qu'il conviendrait de prendre en considération pour définir le champ d'application d'un nouveau régime international de ce type. | UN | وشرع الفريق العامل في التفكير في العناصر التي ينبغي وضعها في الاعتبار لتحديد نطاق تطبيق هذا النظام الدولي الجديد. |
La sécurité doit prendre en compte les crises économiques, la pauvreté, la faim, les migrations massives, le terrorisme international et la pollution de l'environnement. | UN | فلا بد من أن يأخذ بعين الاعتبار اﻷزمات الاقتصادية، والفقر، والجوع، والهجرات الجماعية، والارهاب الدولي، وتلوث البيئة. |
Le Gouvernement soutient qu'il s'agit d'un délit continu, et que la date à prendre en compte est celle de la fin du procès. | UN | وأما الحكومة فترى أنها جريمة مستمرة، وأن التاريخ الذي يجب أخذه في الحسبان هو تاريخ نهاية المحاكمة. |
Ce faisant, ils devraient prendre en considération : | UN | وينبغي أن يوضع في الحسبان في هذا النظر ما يلي: |