D'autres jugements peuvent prendre la forme d'une injonction de s'abstenir d'un acte illégal. | UN | أما الأحكام الأخرى، فيمكن أن تتخذ شكل أمر زجري يمنع شخصاً الأشخاص من ارتكاب فعل غير قانوني. |
Les solutions de reprise peuvent prendre la forme d'accords avec des tierces parties (accords réciproques ou abonnements auprès de sociétés). | UN | ويمكن أن تشمل هذه الترتيبات الاحتياطية ترتيبات مع أطراف ثالثة تتخذ شكل اتفاقات متبادلة أو خدمات اشتراك تجاري. |
Dans le cas présent, la déclaration interprétative pourrait prendre la forme d'un alinéa du préambule du projet de protocole ou pourrait être faite séparément. | UN | وفي هذا السياق، يمكن لبيان موثوق تفسيري أن يتخذ شكل فقرة في ديباجة مسودة البروتوكول الحالي، أو أن يصدر بشكل منفصل. |
Cela peut prendre la forme d'un léger réaménagement procédural consensuel de la gestion des relations entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. | UN | وهذا قد يتخذ شكل تنقيح إجرائي توافقي صغير للطريقة التي تدار بها العلاقات بين الجمعية العامة ومجلس الأمن. |
Elle a confirmé que le mandat devrait être interprété de manière large de façon à ce que l'on obtienne un produit suffisamment souple, devant prendre la forme d'un guide législatif. | UN | وأكدت اللجنة ضرورة تفسير الولاية تفسيرا واسعا لضمان إفضاء العمل إلى ناتج ذي مرونة مناسبة، يأخذ شكل دليل تشريعي. |
En conséquence, le document final de la Conférence devrait prendre la forme d'un instrument contraignant, successeur du Protocole de Kyoto. | UN | وبالتالي فينبغي للوثيقة الختامية للمؤتمر أن تأخذ شكل صك ملزم قانونا لبروتوكول كيوتو. |
Ces derniers pourraient prendre la forme d'un instrument juridiquement contraignant sur le plan international. | UN | ومن الممكن أن تتخذ هذه الترتيبات شكل صك ملزِم دولياً. |
L'élaboration d'un ensemble de règles régissant le droit international coutumier est donc souhaitable; de telles règles, destinées aux praticiens, devraient prendre la forme d'un projet de convention. | UN | ولذلك، فإن من المستصوب وضع مجموعة من القواعد التي تحكم القانون الدولي العرفي؛ وينبغي أن تكون هذه القواعد موجهة إلى الممارسين وألا تتخذ شكل مشروع اتفاقية. |
Ils peuvent également prendre la forme d'accords officiels ou officieux avec des entités non gouvernementales ou des autorités locales. | UN | كما أنها قد تتخذ شكل اتفاقات تفاهم رسمية أو غير رسمية مع كيانات غير حكومية أو سلطات محلية. |
Toute législation nécessaire à cette fin peut prendre la forme d'une ordonnance adoptée par les autorités locales ou d'un arrêté ministériel (Order in Council) du Gouvernement du Royaume-Uni. | UN | وأي تشريعات لازمة لهذا الغرض يمكن أن تتخذ شكل مرسوم يصدر محليا أو يمكن أن تتخذ شكل أمر صادر في مجلس الملكة عن حكومة المملكة المتحدة. |
En fait, ces arrangements pourraient prendre la forme d'un engagement multilatéral juridiquement contraignant qui serait crédible et universel. | UN | والواقع أن هذه الترتيبات قد تتخذ شكل تعهد متعدد الأطراف ملزم قانوناً موثوق به وعالمي. |
Le texte issu de ses travaux pourrait prendre la forme d'un guide de la pratique ou d'une déclaration politique. | UN | ويمكن للمحصلة النهائية لأعمالها أن تتخذ شكل دليل للممارسة أو إعلان سياسي. |
C'est pourquoi la Slovénie soutient une fois encore que le code doit prendre la forme d'un traité. | UN | ولهذا السبب تؤكد سلوفينيا من جديد أن المدونة ينبغي أن تتخذ شكل معاهدة. |
12. Certains participants ont dit que la libre association devrait prendre la forme d'un accord révocable et pouvait être dénoncé unilatéralement. | UN | ١٢ - وذكر بعض المشاركين أن الارتباط الحر ينبغي أن يتخذ شكل اتفاق يمكن التحلل منه. |
30. Pour la délégation égyptienne, le projet d'articles devrait prendre la forme d'un accord-cadre une fois qu'il aura été examiné à l'Assemblée générale ou par une conférence de plénipotentiaires. | UN | ٣٠ - ويرى الوفد المصري أن مشروع المواد يجب أن يتخذ شكل الاتفاق اﻹطاري بعد نظر الجمعية العامة فيه أو مؤتمر المفوضين. |
26. La délégation singapourienne n'est pas convaincue que le projet d'articles doive prendre la forme d'une convention internationale qui risquerait d'établir des règles inutilement rigides. | UN | ٢٦ - وقال إن وفده غير مقتنع بأن مشروع المواد ينبغي أن يتخذ شكل اتفاقية دولية، إذ من المحتمل أن يولﱢد ذلك قواعد صارمة دون ما داع. |
43. L'expérience montre que l'audition de l'enfant devrait prendre la forme d'un entretien plutôt que d'un interrogatoire. | UN | 43- وتشير التجربة إلى أن الوضع ينبغي أن يتخذ شكل حديث بدلاً من دراسة أحادية الجانب. |
L'expulsion d'un étranger peut prendre la forme d'une extradition déguisée. | UN | 44 - يمكن لطرد أجنبي أن يتخذ شكل تسليم مقنع. |
Elle a confirmé que le mandat devrait être interprété de manière large de façon à ce que l'on obtienne un produit suffisamment souple, devant prendre la forme d'un guide législatif. | UN | وأكدت اللجنة ضرورة تفسير الولاية بشكل واسع لكفالة المرونة في ناتج العمل، بحيث يأخذ شكل دليل تشريعي. |
Ce soutien devrait prendre la forme d'un appui financier mais aussi de transferts de technologie. | UN | وينبغي لذلك الدعم أن يأخذ شكل الدعم المالي وأيضا شكل نقل التكنولوجيا. |
L'Union européenne est prête à considérer des mesures complémentaires qui pourraient prendre la forme d'un instrument international ayant juridiquement force obligatoire. | UN | والاتحاد الأوروبي على استعداد للنظر في خطوات أخرى يمكن أن تأخذ شكل صك دولي ملزم قانونا. |
Ces derniers pourraient prendre la forme d'un instrument juridiquement contraignant sur le plan international. | UN | ومن الممكن أن تتخذ هذه الترتيبات شكل صك ملزِم دولياً. |
Elle a également confirmé que ce mandat devait être interprété de manière large de façon à ce que l'on obtienne un produit suffisamment souple, devant prendre la forme d'un guide législatif. | UN | وأكدت اللجنة أيضاً أن ولاية الفريق العامل ينبغي تفسيرها بصورة واسعة لكفالة الحصول على ناتج عمل مرن بصورة مناسبة، ينبغي أن يصدر في شكل دليل تشريعي.(6) |
Ces instruments pourraient prendre la forme d'une déclaration générale exposant les principes juridiques essentiels de la responsabilité des États et d'un guide plus détaillé de la pratique des États répondant aux besoins de ceux-ci. | UN | وذكر أن هذين الصكين يمكن أن يتخذا شكل إعلان عام يحدد المبادئ اﻷساسية لقانون مسؤولية الدول، ودليل أكثر تفصيلا لممارسات الدول يلبي احتياجات الدول. |
4. Il n'est pas douteux que les règles relatives à la responsabilité de l'État adoptées par la CDI devraient prendre la forme d'une convention internationale, qui clarifierait les règles coutumières et assurerait le développement progressif du droit. | UN | 4 - وأضافت أنه ليس هناك شك في أن القواعد عن مسؤولية الدول التي اعتمدها لجنة القانون الدولي ينبغي أن تتطور إلى اتفاقية دولية، تجعل القواعد العرفية أكثر وضوحاً وتضمن التطوير التدريجي للقانون الدولي. |