ويكيبيديا

    "prescrites par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي صدر بها تكليف من
        
    • التي يقتضيها
        
    • التي ينص عليها
        
    • التي قررتها
        
    • التي يصدر بها تكليف من
        
    • والولايات الصادرة عن
        
    • ينص عليه
        
    • الصادر بها تكليف من
        
    • التي فرضها
        
    • التي تحددها
        
    • المطلوبة بموجب
        
    • التي يحددها
        
    • التي نصت عليها
        
    • التي أذنت بها
        
    • التي تقررها
        
    1. Activités prescrites par la Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques de Durban (Afrique du Sud) UN الأنشطة التي صدر بها تكليف من مؤتمر الأمم المتحدة المعني بتغير المناخ، الذي عقد في ديربان، جنوب أفريقيا
    Ce procès doit être conduit dans le respect de toutes les garanties prescrites par le Pacte. UN وترى اللجنة أن هذه الإجراءات يجب أن تراعي جميع الضمانات التي يقتضيها العهد.
    Si elle ne respecte pas les conditions prescrites par le droit international, l'imposition d'une telle restriction par les autorités est arbitraire et donc illégale. UN ويكون هذا التقييد تعسفياً، ومن ثم غير مشروع طالما لم تلتزم السلطات بالشروط التي ينص عليها القانون الدولي.
    Il lui appartient d'étudier les moyens de responsabiliser davantage l'Organisation et de la rendre plus efficace dans l'exécution des activités prescrites par les États Membres. UN ويجب أن تستكشف كيف تجعل المنظمة أكثر خضوعا للمساءلة وأكثر كفاءة، لكي تتمكن من تنفيذ الولايات التي قررتها الدول الأعضاء.
    Celles-ci comprennent à la fois les coûts directs et les dépenses relatives aux mesures prescrites par l'ONU. UN وتتضمن تكاليف الأمن كلاً من التكاليف المباشرة واعتمادات الميزانية التي يصدر بها تكليف من الأمم المتحدة.
    L'orientation du programme découle des résolutions pertinentes de l'Assemblée et des activités prescrites par le Conseil de sécurité, auquel incombe au premier chef la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN ويستمد البرنامج توجهه من قرارات الجمعية العامة ذات الصلة والولايات الصادرة عن مجلس الأمن، بوصفه الجهة التي تتولى المسؤولية الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين.
    Cette liberté peut être soumise à certaines restrictions, lesquelles ne peuvent être que celles qui sont prescrites par la loi et qui sont nécessaires: UN ويجوز أن تكون تلك الحرية خاضعة لقيود معينة، شريطة أن تقتصر على ما ينص عليه القانون وما هو ضروري:
    Réserve pour les mesures de sécurité prescrites par l'ONU UN احتياطي التدابير الأمنية الصادر بها تكليف من الأمم المتحدة
    1. Souligne que tous les États Membres sont tenus de se conformer pleinement aux mesures prescrites par la résolution 733 (1992); UN 1 - يشدد على التزام جميع الدول الأعضاء بالامتثال امتثالا تاما للتدابير التي فرضها القرار 733 (1992)؛
    Ces facteurs sont pris en compte chaque fois que cela est possible dans le cadre des directives prescrites par le bailleur de fonds. UN يؤخذ ذلك في الحسبان حيثما أمكن في اطار المبادئ التوجيهية التي تحددها الجهة المانحة.
    Mesures de sécurité prescrites par l'ONU UN التدابير الأمنية التي صدر بها تكليف من الأمم المتحدة 635 39 396 45
    Les activités entreprises à des fins spéciales comprennent les mesures prescrites par l'ONU et les dépenses d'équipement. UN وتشمل الأغراض الخاصة الأنشطة التي صدر بها تكليف من الأمم المتحدة، والاستثمارات الرأسمالية.
    - Classement des activités prescrites par l'Assemblée générale dans la nouvelle catégorie < < activités à des fins spéciales > > . UN - قم بتصنيف الأنشطة التي صدر بها تكليف من الأمم المتحدة تحت الفئة الجديدة ' الأنشطة ذات الأغراض الخاصة`.
    Ce procès doit être conduit dans le respect de toutes les garanties prescrites par le Pacte. UN وترى اللجنة أن هذه الإجراءات يجب أن تراعي جميع الضمانات التي يقتضيها العهد.
    Soulignant que les États ont le devoir de prendre toutes les mesures appropriées prescrites par le droit international, y compris des mesures préventives, et de traduire en justice les auteurs d'infractions, UN وإذ تؤكد أن من واجب الدول اتخاذ جميع التدابير الملائمة التي يقتضيها القانون الدولي، بما في ذلك التدابير ذات الطابع الوقائي، وتقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة،
    Aucune entrave ne peut être posée à l'exercice de ce droit que dans les conditions prescrites par la loi en vigueur. UN ولا يجوز وضع أي قيود على ممارسة هذا الحق إلا في ظل الشروط التي ينص عليها القانون الجاري به العمل.
    Chacun de ces permis peut être renouvelé pour les périodes prescrites par la loi. UN ويجوز تجديد كل هذه الأنواع للمدد التي ينص عليها القانون.
    Montant total des dépenses de sécurité prescrites par l'Organisation des Nations Unies UN المجموع الصافي للتكاليف الأمنية التي قررتها الأمم المتحدة
    Elles se rapportent à des activités prescrites par le Conseil économique et social et à des activités réalisées par le bureau du Cambodge. UN وتتعلق هذه الاحتياجات باﻷنشطة التي يصدر بها تكليف من المجلس الاقتصادي والاجتماعي ويقوم بها المكتب الميداني في كمبوديـــا.
    Des capacités en matière de réforme du secteur de la sécurité ont été créées dans les missions et au Siège, ce qui a permis de mieux répondre aux demandes d'assistance croissantes des États Membres et de mieux exécuter les activités prescrites par le Conseil de sécurité. UN وقد أنشئت قدرات إصلاح قطاع الأمن في الميدان وفي المقر مما أتاح تحسين الاستجابة للطلبات المتزايدة الواردة من الدول الأعضاء والولايات الصادرة عن مجلس الأمن.
    Cette liberté peut être soumise à certaines restrictions, lesquelles ne peuvent être que celles qui sont prescrites par la loi et qui sont nécessaires: UN ويجوز أن تكون تلك الحرية خاضعة لقيود معينة، شريطة أن تقتصر على ما ينص عليه القانون وما هو ضروري:
    Ces dépenses se rapportent à des activités prescrites par le Conseil économique et social et exécutées par le bureau du Cambodge. UN وتتعلق هذه الاحتياجات بالأنشطة الصادر بها تكليف من المجلس الاقتصادي والاجتماعي ويضطلع بها مكتب كمبوديا الميداني.
    1. Souligne que tous les États Membres sont tenus de se conformer pleinement aux mesures prescrites par la résolution 733 (1992); UN 1 - يشدد على التزام جميع الدول الأعضاء بالامتثال امتثالا تاما للتدابير التي فرضها القرار 733 (1992)؛
    En outre, une fois adopté, le budget doit être utilisé pour couvrir l'ensemble des activités prescrites par l'Assemblée générale. Les priorités qui ont été définies doivent absolument guider la répartition des ressources. UN واستطرد قائلا إن الميزانية يجب أن تغطي عند اعتمادها جميع الأنشطة التي أصدرت الجمعية العامة ولاية بشأنها، كما يجب أن تسترشد عملية توزيع الموارد بالأولويات التي تحددها الجمعية العامة.
    En revanche, le Comité estime qu'un délai de 29 mois avant de juger un inculpé n'est pas compatible avec les garanties minimales prescrites par l'article 14. UN ولذلك، ترى اللجنة أن استغراق تقديم المتهم للمحاكمة ٩٢ شهرا لا ينسجم مع الضمانات الدنيا المطلوبة بموجب المادة ٤١.
    Les droits et les libertés dont jouissent les résidents de Hong Kong ne connaissent d'autres limitations que celles prescrites par la loi. UN ولا تخضع الحقوق والحريات التي يتمتع بها سكان هونغ كونغ لأية قيود إلاّ بالطريقة التي يحددها القانون.
    Les besoins en administrateurs ont été déterminés en fonction de ces facteurs, compte tenu des réductions prescrites par l'Assemblée générale dans le budget de l'exercice précédent. UN وقد حدد الاحتياج من موظفي الفئة الفنية الدوليين على أساس هذين العاملين، مع مراعاة التخفيضات التي نصت عليها الجمعية العامة في قرارها الأخير بشأن اعتماد الميزانية.
    Coûts des mesures de sécurité prescrites par les Nations Unies UN دال - التكاليف الأمنية التي أذنت بها الأمم المتحدة
    On observe une tendance nette à mieux intégrer les droits de l’enfant aux procédures spéciales prescrites par la Commission des droits de l’homme. UN وثمة اتجاه ملحوظ إلى زيادة إدماج حقوق الطفل في صلب اﻹجراءات الخاصة التي تقررها لجنة حقوق اﻹنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد