C'est une arme politique aiguisée qui met à mal les relations entre les principales parties. | UN | وله تأثير سياسي حاد يقوض العلاقات بين الأطراف الرئيسية. |
Il a offert que la MANUI apporte son concours au processus, pour autant que toutes les principales parties le sollicitent. | UN | وعَرض تقديم مساعدة البعثة في هذه العملية بشرط أن تطلبها جميع الأطراف الرئيسية. |
Dans ce contexte, la position des principales parties n'a pas changé. | UN | وفي هذا السياق، لم تتغير مواقف الأطراف الرئيسية. |
Suite à cette demande, mon Représentant spécial a adressé aux principales parties prenantes, le 2 juin, des lettres explicitant les modalités de la validation. | UN | وفي هذا الصدد، أرسل ممثلي الخاص رسائل إلى الجهات الرئيسية صاحبة المصلحة محددا فيها طرائق التصديق. |
Les groupes cibles, l'institution désignée, le gouvernement et le PNUD, en leur qualité de principales parties prenantes, doivent essayer : | UN | وينبغي للمجموعات المستهدفة والمؤسسة المسماة والحكومة والبرنامج الإنمائي، بوصفها الجهات الرئيسية صاحبة المصلحة، أن تحاول تحقيق ما يلي: |
De plus, on a entamé des débats sur l'élaboration d'un code volontaire de conduite, qui stipulerait en termes larges le rôle que les principales parties devraient en principe jouer durant les crises. | UN | كما بدأت المناقشات بشأن مدونة سلوك طوعية تحدد بصورة عامة الأدوار التي يتوقع أن تؤديها الأطراف الرئيسية في أوقات الأزمة. |
Nous appuyons les mesures visant à déférer à la justice internationale les principales parties responsables des atrocités commises contre la population de ce pays. | UN | ونحن نؤيد الخطوات الرامية إلى تقديم الأطراف الرئيسية المسؤولة عن الفظائع المرتكبة ضد شعب ذلك البلد، إلى العدالة الدولية. |
Il signale à cet égard que l'Union européenne soutiendra tous les efforts déployés pour assurer le déroulement de négociations sereines entre les principales parties concernées. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الاتحاد الأوروبي سيدعم أية جهود مبذولة ترمي إلى إجراء مفاوضات سلسة بين الأطراف الرئيسية المعنية. |
Le contrat d'affrètement contenait une clause compromissoire qui liait deux des principales parties. | UN | وقد تضمن عقد الشحن شرطا للتحكيم يلزم اثنين من الأطراف الرئيسية. |
Il signale à cet égard que l'Union européenne soutiendra tous les efforts déployés pour assurer le déroulement de négociations sereines entre les principales parties concernées. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الاتحاد الأوروبي سيدعم أية جهود مبذولة ترمي إلى إجراء مفاوضات سلسة بين الأطراف الرئيسية المعنية. |
Le Président avait consulté les principales parties intéressées et, suite à ces consultations, il avait rédigé luimême un texte de compromis, qui avait été accepté par toutes les Parties concernées. | UN | وأجرى الرئيس مشاورات مع الأطراف الرئيسية وقام في ضوئها بوضع نص توفيقي قبله جميع المعنيين. |
Il permettra d'améliorer l'efficacité et la responsabilisation en demandant aux principales parties concernées de définir des résultats réalistes. | UN | وسيمثِّل الإطار وسيلة لتحسين الفعالية والمساءلة من خلال إشراك جميع الأطراف الرئيسية في تحديد نتائج متوقَّعة متَّسمة بالواقعية. |
Le rapport identifie les principales parties au conflit et rend compte des progrès accomplis grâce au dialogue sur la voie de l'adoption de plans d'action visant à mettre un terme à ces violations. | UN | ويحدد التقرير الأطراف الرئيسية في الصراع ويبين التقدم المحرز في الحوار الرامي إلى إقرار خطط عمل لإنهاء الانتهاكات. |
Elle entend faciliter l'instauration d'un dialogue pragmatique entre les principales parties prenantes. | UN | وتنوي المقررة الخاصة أداء دور ميسِّر لإجراء حوار عملي المنحى بين الجهات الرئيسية صاحبة المصلحة. |
La Chef de projet surveillera le registre et procédera régulièrement à sa mise à jour, en même temps qu'elle en fera bénéficier de principales parties prenantes au projet. | UN | وستقوم مديرة المشروع برصد هذا السجل واستكماله بشكل منتظم، كما سيجري إطلاع الجهات الرئيسية المعنية بالمشروع عليه. |
Une solution pour accroître la participation des principales parties concernées de toutes les régions du monde, y compris les entreprises et les individus et groupes affectés, et pour améliorer l'équilibre géographique. | UN | كيفية تحسين التوازن الجغرافي بين الجهات الرئيسية صاحبة المصلحة من جميع المناطق، بما في ذلك مؤسسات الأعمال والأطراف المتأثرة، من أفراد وجماعات، وكيفية تحسين مشاركة هذه الجهات. |
Les États Membres sont les principales parties prenantes du grand programme A, et les pays en développement et les pays à économie en transition en sont les groupes cibles. | UN | والدول الأعضاء هي الجهة الرئيسية التي يتعامل معها هذا البرنامج الرئيسي، أما الفئات المستهدفة فهي البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Directives en langage clair accompagnant les lois et règlements en vue d'aider les principales parties prenantes à mieux comprendre la gestion écologiquement rationnelle et à améliorer leurs connaissances à ce sujet; | UN | مبادئ توجيهية بلغة بسيطة لتصاحب التشريعات والأنظمة لتحسين معرفة وفهم أصحاب المصلحة الرئيسيين المشاركين في تفعيل أدوات الإدارة السليمة بيئياً. |
Cette contrainte limite aussi les échanges qu'il peut mener avec les principales parties prenantes avant, pendant et après les inspections. | UN | ويقيد ذلك أيضا طريقة تعامل الوحدة مع أصحاب المصلحة الرئيسيين فيها قبل عمليات الاستعراض وخلالها وما بعدها. |
Cette transparence accrue peut rendre l'entreprise davantage responsable de ses activités devant ses principales parties intéressées. | UN | ومن شأن هذه الشفافية المضافة أن تجعل المشروع أكثر قابلية للمساءلة تجاه الجهات صاحبة المصلحة فيه. |
L'Arménie espère que ce calendrier sera également acceptable pour les principales parties au conflit, ce qui permettrait d'apporter au problème une solution pacifique. | UN | وتأمل أرمينيا أن يحظى هذا الجدول الزمني أيضا بقبول اﻷطراف الرئيسية في النزاع، مما يتيح الحل السلمي للمشكلة. |
. La répartition des rôles entre les principales parties prenantes concernées. | UN | :: تقسيم الأدوار فيما بين أصحاب المصلحة الرئيسيين المعنيين. |
:: Les opérations de maintien de la paix sont-elles indiquées lorsqu'il faut une intervention plus musclée? M. Guéhenno a estimé que les opérations de maintien de la paix étaient vouées à l'échec lorsque les principales parties à un conflit n'étaient pas attachées à la paix. | UN | :: أمن المناسب حفظ السلام عندما تكون ثمة حاجة إلى إجراءات أقوى؟ حذَّر السيد غينو من أن يفضي حفظ السلام إلى إخفاق إذا كانت الأطراف الأساسية في نزاع ما غير ملتزمة بالسلام. |
La charge de travail de plusieurs des principales parties prenantes va être affectée par ces changements. | UN | وسيكون لإعداد ونشر البيانات المالية استنادا إلى المعايير المحاسبية الدولية، إضافة إلى الانتقال إلى المراجعة السنوية للحسابات، تأثير على عبء العمل الواقع على عدة جهات رئيسية من أصحاب المصلحة. |
D'autres hauts responsables des principales parties prenantes institutionnelles étaient invités à coprésider les tables rondes. | UN | ودُعي مسؤولون آخرون من الجهات المعنية المؤسسية الرئيسية إلى المشاركة في رئاسة اجتماعات الموائد المستديرة. |
Il rend compte des initiatives, mesures et engagements pris par les gouvernements et les principales parties intéressées depuis l'année précédente. | UN | والتقرير يراعي المبادرات والتدابير والتعهدات المعلنة من قبل الحكومات والأطراف الرئيسية المعنية منذ العام الماضي. |
1.3 Faciliter l'accès des principales parties prenantes aux informations relatives aux progrès accomplis sur la voie de l'égalité entre les sexes et sur les moyens de parvenir à cette égalité | UN | في وسع أصحاب المصلحة الرئيسيين الوصول بيسر إلى المعلومات عن التقدم المحرز صوب تحقيق المساواة بين الجنسين في البلدان في شتى أرجاء العالم وإلى سبل تحقيق ذلك |
Ces scènes étaient miraculeuses et elles ont résulté non seulement des efforts de la Corée du Sud et de la Corée du Nord, principales parties, mais également du soutien résolu et de l'encouragement de l'ONU et des dirigeants mondiaux. | UN | لقد كانت صورا أشبه بالمعجزات لم تتحقق من خلال الجهود التي بذلت في جنوب وشمال كوريا وهما الطرفان الرئيسيان فحسب بل ومن خلال الدعم والتشجيع القويين من الأمم المتحدة وقادة العالم. |