Cette solution, a-t-on fait valoir, garantirait le principe de l'universalité et conférerait à la cour la légitimité et l'autorité politique voulues. | UN | وذُكر أن ذلك من شأنه أن يكفل مبدأ العالمية وأن يضفي على المحكمة ما يلزم لها من شرعية وسلطة سياسية. |
Une autre délégation a appelé l'attention sur le fait que les organes directeurs de ce type devaient pratiquer le principe de l'universalité. | UN | ووجه وفد آخر الانتباه الى ضرورة أن تمارس هيئات صنع القرار هذه مبدأ العالمية. |
Certaines délégations ont insisté sur le principe de l'universalité de l'assistance multilatérale. | UN | وشددت الوفود على مبدأ العالمية في المساعدة المتعددة اﻷطراف. |
Le principe de l'universalité implique que tous les intervenants soient pleinement responsables, en fonction de leurs capacités. | UN | ويعني مبدأ عالمية الشمول أن تتحمل جميع الأطراف الفاعلة المسؤولية كاملة وفقا لقدرات كل منها. |
Cela irait à l'encontre du principe de l'universalité et de l'interdépendance de tous les droits de l'homme et constituerait une trahison à l'égard des victimes de leur violation. | UN | فهذا يخالف مبادئ العالمية والاعتماد المتبادل في جميع حقوق الإنسان ويُعد خيانة لضحايا الانتهاك. |
Si la situation actuelle se poursuit, ces pays se trouveront dans l'impossibilité de participer aux opérations de maintien de la paix, ce qui compromettra l'important principe de l'universalité. | UN | وأنه إذا ما استمرت الحالة على هذا المنوال فسوف يستحيل لهذه البلدان أن تشارك في عمليات حفظ السلم، اﻷمر الذي يعرض تحقيق مبدأ الشمولية الهام إلى الخطر. |
c) Ou si le principe de l'universalité prévu à l'article 6 bis CP est applicable. | UN | 3 - إذا طبق مبدأ العالمية المنصوص عليه في المادة 6 مكررا من القانون الجنائي. |
Depuis la fin de la guerre froide, l'action des Nations Unies a revêtu une importance grandissante, et l'application du principe de l'universalité revêt donc une nouvelle urgence. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة، غدت أعمال الأمم المتحدة متزايدة الأهمية، واكتسب مبدأ العالمية إلحاحية جديدة. |
Le déni du droit à une représentation internationale contrevient au principe de l'universalité inscrit dans la Charte. | UN | وإن الحرمان من الحق في التمثيل الدولي يتعارض مع مبدأ العالمية بموجب الميثاق. |
Néanmoins, tout en souhaitant la bienvenue à notre nouveau Membre, nous sommes bien conscients que le principe de l'universalité n'a pas été pleinement appliqué. | UN | بيد أننا، إذ نرحب بالعضو الجديد، لا نزال نعي عدم تطبيق مبدأ العالمية بكل جوانبه. |
Depuis la fin de la guerre froide, l'action de l'Organisation des Nations Unies a revêtu une importance grandissante, et l'application du principe de l'universalité revêt donc une nouvelle urgence. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة، أصبحت أعمال الأمم المتحدة ذات أهمية متزايدة، واكتسب إعمال مبدأ العالمية طابعا ملحا جديدا. |
Le principe de l'universalité a en fait été renforcé au fil des années depuis la création de l'Organisation. | UN | وإن مبدأ العالمية أخذ يتعزز بالتأكيد على مر اﻷعوام منذ تأسست المنظمة. |
Le principe de l'universalité qui inspire le Traité s'applique manifestement à cette région également. | UN | ومن الواضح أن مبدأ العالمية الذي استلهمته المعاهدة ينطبق على تلك المنطقة أيضا. |
L'admission d'un nouvel État est toujours une manifestation du renforcement du principe de l'universalité de l'Organisation. | UN | إن قبول دولة جديدة يعطي دائما الدليل على مدى تعزيز مبدأ عالمية اﻷمم المتحدة. |
Réaffirmant le principe de l'universalité de la composition de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تعيد تأكيد مبدأ عالمية العضوية في الأمم المتحدة، |
Quoi qu'il en soit, le principe de l'universalité des droits de l'homme doit continuer de présider à toute action. | UN | علاوة على ذلك، يجب أن يظل مبدأ عالمية حقوق الإنسان هو الأساس المشترك للعمل. |
La diplomatie yougoslave s'est donc employée à tout faire pour conserver à notre pays la qualité de membre de l'Organisation des Nations Unies et pour réaffirmer le principe de l'universalité et celui du respect de la légalité dans les relations internationales. | UN | وفي هذا السياق، فقد اضطلعت الدبلوماسية اليوغوسلافية بأنشطة شاملة وفعالة بهدف حماية عضوية بلدنا في اﻷمم المتحدة، وإعادة تأكيد مبادئ العالمية والشرعية في العلاقات الدولية. |
Qu'il nous soit permis de réitérer, au nom de notre gouvernement, notre ferme conviction que la République de Chine à Taiwan devrait être intégrée au sein des Nations Unies, sur la base du respect du principe de l'universalité et de l'égalité juridique entre les États. | UN | وأؤكد باسم حكومتي اقتناعنا اﻷكيد بأن جمهورية الصين في تايوان ينبغي أن تكون جزءا من اﻷمم المتحدة على أساس احترام مبادئ العالمية والمساواة القانونية بين الدول. |
Adoptant une approche de la lutte contre la pauvreté se fondant sur les droits fondamentaux des enfants, l'UNICEF promeut le principe de l'universalité. | UN | وتعمل اليونيسيف على تعزيز مبدأ الشمولية باتباع النهج القائم على حقوق الأطفال لتخفيف وطأة الفقر. |
Le principe de l'universalité demeure un objectif clef. | UN | ويبقى طابع العالمية هدفاً رئيسياً. |
Au début de ma déclaration, j'ai souhaité, au nom de la délégation du Swaziland, la bienvenue aux six nouveaux Membres, dont l'adhésion reflète l'attachement de l'Organisation au principe de l'universalité. | UN | في بداية بياني رحبت باسم وفد سوازيلند بانضمام ستة أعضاء جدد باعتباره دليلا على احترام المنظمة لمبدأ العالمية. |
La préservation de la diversité culturelle peut facilement être utilisée pour justifier le relativisme culturel qui est la négation même du principe de l'universalité de tous les droits de l'homme. | UN | ويمكن استخدام حماية التنوع الثقافي بسهولة كحجة لنشر فكرة النسبية الثقافية، التي تنفي مبدأ الطابع العالمي لحقوق الإنسان. |