ويكيبيديا

    "principe fondamental" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المبدأ الأساسي
        
    • المبادئ الأساسية
        
    • مبدأ أساسي
        
    • المبدأ الرئيسي
        
    • مبدأ أساسيا
        
    • المبدأ الجوهري
        
    • مبدأً أساسياً
        
    • مبدأ أساسياً
        
    • الفرضية الأساسية
        
    • المبادئ الرئيسية
        
    • للمبدأ الأساسي
        
    • لمبدأ أساسي
        
    • والمبدأ الأساسي
        
    • القاعدة الأساسية
        
    • مبدأ رئيسيا
        
    Ce principe fondamental a été ignoré à de nombreuses reprises. UN وقد تم تجاهل هذا المبدأ الأساسي مرات عديدة.
    Le respect du droit de chercher asile et du principe fondamental du nonrefoulement devrait être garanti dans toutes les circonstances ; UN `1` ينبغي في جميع الأوقات، مراعاة احترام الحق في التماس اللجوء، وكذلك المبدأ الأساسي لعدم الإعادة القسرية؛
    Le principe fondamental est que l'application de la loi passe pardessus tout. UN وهي تستند إلى المبدأ الأساسي والأول ألا وهو مبدأ سيادة القانون.
    Il a également défendu le droit des peuples à l'autodétermination en tant que principe fondamental du droit international. UN وأضاف أن بلده يدافع أيضا عن حق الشعوب في تقرير مصيرها كأحد المبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    En fait, dans bien des pays, la justice sociale est reconnue depuis longtemps comme un principe fondamental de la vie sociale. UN وفي الواقع، تم التسليم في بلدان كثيرة منذ وقت طويل بأن العدالة الاجتماعية مبدأ أساسي للحياة الاجتماعية.
    Le paragraphe 1 énonçait le principe fondamental selon lequel la survenance d'un conflit armé n'empêche pas en ellemême l'application de ces traités. UN وقد أقرت الفقرة 1 المبدأ الأساسي وهو أن أثر النـزاع المسلح ليس من شأنه في حد ذاته أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات.
    Le Comité rappelle le principe fondamental des opérations du Bureau : pour chaque année, ses dépenses doivent rester en deçà de ses revenus. UN وتكرر اللجنة المبدأ الأساسي لأعمال المكتب الذي يتطلب أن تكون النفقات أقل من الدخل في أي سنة منفردة.
    Le paragraphe 1 énonçait le principe fondamental selon lequel la survenance d'un conflit armé n'empêche pas en elle-même l'application de ces traités. UN وقد أقرت الفقرة 1 المبدأ الأساسي وهو أن أثر النزاع المسلح ليس من شأنه في حد ذاته أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات.
    Le paragraphe 1 énonçait le principe fondamental selon lequel la survenance d'un conflit armé n'empêche pas en elle-même l'application de ces traités. UN وقد أقرّت الفقرة 1 المبدأ الأساسي القائل بأن نشوب النـزاع المسلح ليس من شأنه، في حد ذاته، أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات.
    Le paragraphe 1 énonçait le principe fondamental selon lequel la survenance d'un conflit armé n'empêche pas en elle-même l'application de ces traités. UN وقد أقرّت الفقرة 1 المبدأ الأساسي القائل بأن نشوب النـزاع المسلح ليس من شأنه، في حد ذاته، أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات.
    Selon l'expert, le principe fondamental était de respecter les droits d'autrui. UN ويرى السيد لا روي أن المبدأ الأساسي يكمن في احترام حقوق الآخرين.
    À cet égard, ils ont réaffirmé le principe fondamental de l'appropriation nationale. UN في هذا الخصوص، أكد الوزراء من جديد المبدأ الأساسي للملكية الوطنية.
    En vertu de ce principe fondamental, c'est à l'accusation qu'il incombe de prouver la culpabilité du prévenu au-delà de tout doute raisonnable. UN وينصّ هذا المبدأ الأساسي على تحميل الادعاء عبء إثبات ذنب المتهم بما لا يدع مجالاً للشك المعقول.
    Réaffirmant le principe fondamental de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, conformément au droit international et à la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة،
    Toute dérogation à ce principe fondamental doit être fondée sur la loi et n'être applicable que dans des circonstances exceptionnelles, clairement et strictement définies. UN و ينبغي أن يستند أي استثناء لهذا المبدأ الأساسي إلى القانون وأن يتعلق حصراً بظروف استثنائية واضحة ومعرّفة بدقّة.
    Le maintien de l'ordre et de la sécurité publique pendant le déroulement des manifestations est un principe fondamental. UN ومن المبادئ الأساسية للأحداث العامة ضمان السلامة العامة والنظام عند القيام بها.
    Or, il est un principe fondamental selon lequel les droits de l'homme sont universels, inaliénables et indivisibles. UN ولكن، من المبادئ الأساسية أن حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتصرف ولا تتجزأ.
    Le respect des droits des femmes, y compris la liberté d'expression, est un principe fondamental de la communauté internationale. UN واحترام حقوق اﻹنسان للمرأة، بما في ذلك حريتها في التعبير، هو مبدأ أساسي من مبادئ المجتمع الدولي.
    Il devrait également mieux tenir compte du principe fondamental de la capacité des pays de payer. UN وينبغي أيضا أن يعكس على نحو أفضل المبدأ الرئيسي الخاص بالقدرة على الدفع.
    La transparence, considérée comme un principe fondamental, représente l’aspect le plus important du processus et s’applique dans tous les cas. UN وقال ان الشفافية بوصفها مبدأ أساسيا هي أهم جانب في العملية وأنها تنطبق في جميع الحالات.
    La séparation des pouvoirs a été affirmée comme principe fondamental de l'organisation gouvernementale à l'article 4. UN وتنص المادة ٤ من الدستور على أن الفصل بين السلطات هو المبدأ الجوهري للتنظيم الحكومي.
    L'obligation de l'égalité de traitement est posée comme principe fondamental. UN وقد نصّ على شرط معاملة الجميع على أساس المساواة بوصفه مبدأً أساسياً.
    Le respect du droit reste un principe fondamental, non seulement dans les affaires intérieures, mais aussi dans les affaires internationales. UN إن سيادة القانون تظل مبدأ أساسياً ليس في الشؤون الداخلية فحسب، وإنما في الشؤون الدولية أيضاً.
    Nous devons nous inspirer de ce principe fondamental pour réaliser des progrès constants et soutenus en matière de désarmement et de sécurité internationale. UN ويجب أن تقودنا هذه الفرضية الأساسية إلى إحراز تقدم مستمر ومستدام نحو نزع السلاح والأمن الدولي.
    Alors que la promotion du multilinguisme demeure un principe fondamental de l'ONU, c'est sur ce besoin de ressources qu'insistent les retours d'expérience au sein de l'Organisation, en particulier pour la tenue de sites Web dans plusieurs langues. UN وفي حين أن تعزيز تعدد اللغات يظل يمثل أحد المبادئ الرئيسية للأمم المتحدة، فإن التعليقات الواردة من جميع فروع المنظمة قد ركزت على هذه الضرورة، ولا سيما فيما يتعلق بتعهد المواقع الشبكية بعدة لغات.
    Étude analytique du principe fondamental de nondiscrimination dans le contexte de la mondialisation UN دراسة تحليلية للمبدأ الأساسي لعدم التمييز في سياق العولمة،
    C'est la réaffirmation d'un principe fondamental du droit pénal. UN فهذه إعادة تأكيد لمبدأ أساسي من مبادئ القانون الجنائي.
    Cette législation est conforme au principe fondamental qui sous-tend la Convention européenne sur la nationalité adoptée il y a six ans par le Conseil de l'Europe. UN وكان ذاك التشريع يتماشى والمبدأ الأساسي للاتفاقية الأوروبية لمجلس أوروبا بشأن الجنسية التي اعتُمدت بعد ذلك بست سنوات.
    451. L'article 40 de la Constitution consacre le principe fondamental selon lequel tous les citoyens sont égaux devant la loi. UN 452- أورد الدستور المصري في المادة 40 القاعدة الأساسية المتعلقة بالمساواة أمام القانون لجميع المواطنين.
    Sans devoir procéder à un vote, nous avons entériné le multilatéralisme en tant que principe fondamental de notre lutte contre le terrorisme. UN وبدون تصويت، أيدنا تعددية الأطراف بوصفها مبدأ رئيسيا في مكافحتنا للإرهاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد