ويكيبيديا

    "prises pour remédier" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتخذة للتصدي
        
    • الانتصاف التي اتخذتها
        
    • المتخذة لعلاج
        
    • المتخذة لمعالجة
        
    • التي اتخذت لمعالجة
        
    • قد اتخذته
        
    • المتخذة من أجل التصدي
        
    • تنفيذها لمعالجة
        
    • التي اتُخذت لمعالجة
        
    • اتخاذ خطوات لمعالجة
        
    • اتخذت إجراءات لمعالجة
        
    • التصحيحية المتخذة خلال
        
    • المتخذة لتدارك
        
    Donner également des renseignements sur les mesures prises pour remédier au problème susmentionné. UN ويرجى تقديم معلومات أيضاً عن التدابير المتخذة للتصدي لهذه القضية.
    Veuillez citer les mesures prises pour remédier aux règles et pratiques discriminatoires relatives aux droits de succession et au statut d'occupation des terres et garantir que les femmes aient accès à la terre à égalité avec les hommes. UN يُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي للقواعد والممارسات التمييزية المتعلقة بالميراث وحيازة الأرض، ولكفالة فرص حصول النساء على الأرض على قدم المساواة مع الرجال.
    Dans les six mois qui suivent, ledit État soumet par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu’il pourrait avoir prises pour remédier à la situation. UN وتقدم الدولة التي تتسلم لفت النظر المشار إليه إلى اللجنة في غضون ستة أشهر تفسيرات أو بيانات كتابية توضح اﻷمر ووسائل الانتصاف التي اتخذتها تلك الدولة إن وجدت.
    Les mesures prises pour remédier à cette situation comprennent des campagnes d'information et de promotion de la contraception féminine, notamment auprès des prostituées et d'autres groupes à haut risque. UN وتشمل التدابير المتخذة لعلاج هذه الحالة المبادرات الإعلامية وتشجيع استخدام وسائل منع الحمل لدى الإناث، ولا سيما فيما بين البغايا والمجموعات الأخرى المعرضة لدرجة عالية من الخطر.
    Donner des informations sur les mesures prises pour remédier à ces formes de harcèlement. UN ويُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة هذا النوع من المضايقات.
    Veuillez fournir des informations détaillées sur les mesures spécifiques prises pour remédier à ce problème. UN يرجى تقديم معلومات مفصلة عن التدابير المحددة التي اتخذت لمعالجة هذه المشكلة.
    Dans les six mois qui suivent, ledit État soumet par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu’il peut avoir prises pour remédier à la situation. UN وتقدم الدولة المتلقية إلى اللجنة في غضون ستة أشهر تفسيرات أو بيانات كتابية توضح اﻷمر وما تكون تلك الدولة قد اتخذته من إجراءات لعلاجه، إن وجدت.
    Veuillez également renseigner le Comité sur les mesures prises pour remédier aux causes principales de ces pratiques criminelles (par. 133). UN ويرجى أيضا إبلاغ اللجنة بشأن التدابير المتخذة من أجل التصدي للأسباب الرئيسية للاتجار والبغاء (الفقرة 133).
    Veuillez indiquer également quelles sont les mesures qui ont été prises pour remédier à cette double ségrégation. UN ويُرجى أيضاً بيان التدابير التي تم تنفيذها لمعالجة هذا التمييز المزدوج.
    En outre, le Comité invite instamment l'État partie à fournir des informations détaillées dans son prochain rapport périodique sur les mesures qu'il aura prises pour remédier au problème des crimes dits < < d'honneur > > . UN وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على تقديم معلومات مفصلة في تقريرها الدوري المقبل عن التدابير المتخذة للتصدي لمشكلة الجرائم المرتكبة بداعي ما يسمى الشرف.
    Le Comité demande à l'État partie d'inclure dans le rapport initial des renseignements sur les mesures prises pour remédier au travail des enfants et à la traite d'enfants ainsi que sur les poursuites engagées et les condamnations prononcées à cet effet. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمّن تقريرها الأولي معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي لعمل الأطفال وللاتجار بالأطفال، ومعلومات عن الملاحقات القضائية والإدانات التي صدرت عنها.
    Il prie l'État partie de donner, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées, notamment des statistiques, sur les grossesses précoces et les avortements chez les adolescentes, et sur l'impact des mesures prises pour remédier à ces problèmes. UN وترجو اللجنة الدولة الطرف أن تزودها في تقريرها الدوري المقبل بمعلومات مفصّلة تتضمن إحصاءات، عن حالات الحمل المبكر وحالات الإجهاض في صفوف المراهقات، وعن أثر التدابير المتخذة للتصدي لهذه المشاكل.
    Il a pris bonne note des efforts déployés par l'Uruguay par le biais de ses plans et programmes sociaux, en particulier des mesures prises pour remédier aux problèmes des enfants et des adolescents en situation d'extrême vulnérabilité. UN وأشارت مع التقدير إلى الجهود المبذولة عن طريق الخطط والبرامج الاجتماعية في أوروغواي، وبخاصة التدابير المتخذة للتصدي لمشاكل الأطفال والمراهقين الذين يعيشون في حالة ضعف شديد.
    Mme Begum est préoccupée par ce qui est dit concernant les interruptions d'alimentation des zones rurales en eau et demande quelles mesures sont prises pour remédier à ce problème. UN 35 - السيدة بيغـوم: أعربت عن القلق إزاء الثغرات التي أشارت إليها التقارير في إمداد المناطق الريفية بالمياه واستفسرت عن الخطوات المتخذة لعلاج تلك المشكلة.
    Veuillez commenter ces informations et indiquer les mesures prises pour remédier à cette situation. UN ويرجى التعليق على هذه المعلومات، وبيان التدابير المتخذة لمعالجة هذا الوضع.
    Veuillez indiquer quelles mesures ont été prises pour remédier à cette situation. UN يرجى تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذت لمعالجة هذا الوضع.
    Il rappelle que le Protocole facultatif prévoit implicitement que l'État partie soumette par écrit au Comité des explications ou déclarations éclaircissant la question et indiquant, le cas échéant, les mesures qu'il pourrait avoir prises pour remédier à la situation. UN وتشير إلى أن البروتوكول الاختياري يقتضي من الدولة الطرف المعنية أن تقدم إلى اللجنة شروحاً أو بيانات خطية توضح فيها المسألة وإجراء الانتصاف، إن وجد، الذي ربما تكون قد اتخذته بشأنها.
    La délégation voudra bien indiquer si des mesures sont prises pour remédier à ces problèmes. UN وسألت السيدة واترفال الوفد أن يبين التدابير التي اتُخذت لمعالجة هذه المشاكل.
    Des mesures devaient être prises pour remédier aux faiblesses des institutions, de la législation et de la réglementation, qui étaient le fléau des producteurs et des négociants. UN ودعت إلى اتخاذ خطوات لمعالجة المؤسسات الضعيفة والأُطُر القانونية والتنظيمية الضعيفة، المنَغِّصة للمنتجين والتجار.
    Comme indiqué au paragraphe 44 ci-dessus, la CIJ, qui est préoccupée par les effets de la dévaluation du dollar des États-Unis par rapport à l'euro sur le montant de la pension de ses anciens membres, souhaiterait que des mesures soient prises pour remédier à cette disparité en augmentant, dans la mesure du possible, les pensions des anciens membres. UN وكما سبق بيانه في الفقرة 44 أعلاه، فإن محكمة العدل الدولية التي يقلقها أُثر انخفاض دولار الولايات المتحدة إزاء اليورو على مستوى المعاشات التقاعدية المدفوعة للأعضاء السابقين، ستكون ممتنة لو اتخذت إجراءات لمعالجة هذا التفاوت في المبالغ المدفوعة بإقرار زيادة في المعاشات التقاعدية المدفوعة للأعضاء السابقين، قدر الإمكان.
    On trouvera au tableau 1 ci-après une comparaison des mesures prises pour remédier aux conflits décelés en 2011 et 2012, l'information étant ventilée par type de mesure et par type de conflit. UN ويورد الجدول 1 أدناه توزيعا مقارنا لعدد الإجراءات التصحيحية المتخذة خلال عامي 2011 و 2012.
    Indiquer aussi les mesures prises pour remédier aux insuffisances du décret. UN كما يرجى بيان التدابير المتخذة لتدارك أوجه القصور التي تعتري المرسوم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد