Concentrant ses activités dans les domaines où elle a un avantage comparatif, elle privilégie une approche pragmatique ne prenant que des mesures pratiques bien justifiées par l'expérience concrète. | UN | وهي، إذ تركز على مجالات ميزتها النسبية، تفضل اتباع نهج عملي، فتتخذ فقط خطوات عملية على أساس سليم من الخبرة الفعلية. |
Ils sont également le reflet de leur société qui privilégie la pratique des us et coutumes à celle des lois modernes. | UN | وهم يشكلون انعكاساً لمجتمعهم الذي يفضل تطبيق العادات والتقاليد على القوانين الحديثة. |
L'approche actuellement retenue par les Nations Unies privilégie tacitement la stabilité immédiate plutôt que la paix durable. | UN | ويشدد النهج الحالي للأمم المتحدة ضمنيا على الاستقرار العاجل أكثر مما يشدد على السلام المستدام. |
Cela est possible par une reconnaissance du lien entre les droits civils, politiques, économiques, culturels et sociaux, et une remise en cause de la hiérarchie qui privilégie les droits civils et politiques. | UN | ويتسنى ذلك من خلال التسليم بوجود صلة بين الحقوق المدنية والسياسية والثقافية والاجتماعية، وكذلك من خلال إسقاط النظام الهرمي الذي يمنح الأفضلية للحقوق المدنية والسياسية. |
Comme cette façon de procéder privilégie la lutte contre les pratiques anticoncurrentielles, la décision de l'autorité de la concurrence pourrait aller à l'encontre des objectifs socioéconomiques plus vastes du régulateur sectoriel. | UN | وبما أن هذا النهج يعطي الأولوية للتصدّي للممارسات المنافية للمنافسة، فإن قرار الوكالة المسؤولة عن المنافسة قد يتعارض مع الأهداف الاجتماعية الاقتصادية الأوسع التي تنشدها هيئات التنظيم القطاعية. |
Ces réductions ont été partiellement annulées par une augmentation du nombre des voyages des membres du Bureau de l'Envoyé personnel à la suite de la modification de la stratégie de médiation, qui privilégie les navettes diplomatiques dans la région. | UN | ويقابل هذه التخفيضات جزئيا ازدياد السفر في مهام رسمية بالنسبة لموظفي مكتب المبعوث الشخصي بسبب تغيير استراتيجية الوساطة التي تعطي الأولوية للدبلوماسية المكوكية في المنطقة. |
Nous avons vu et subi les limites intrinsèques d'un modèle figé qui privilégie une formule fixe à une formule fluide. | UN | لقد رأينا وعشنا القيود المتأصلة في صيغة جامدة تفضل التركيبة الثابتة على التركيبة المرنة. |
Il note que l'État partie privilégie le placement des enfants en famille d'accueil ou leur adoption. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تفضل إيداع الأطفال لدى أسر بديلة أو إتاحتهم للتبني. |
Pour promouvoir les droits de l'homme universels et interdépendants, la France privilégie la logique de l'engagement sur celle de l'isolement. | UN | ولتشجيع حقوق الإنسان العالمية والمترابطة، تفضل فرنسا منطق الالتزام على منطق الانعزال. |
Pour contribuer au programme de développement mondial, le pays privilégie l'auto-assistance et les partenariats. | UN | ومن أجل الإسهام في برنامج التنمية العالمي المستقر والمشجع، يفضل لدى البلدان المساعدة الذاتية والشراكات. |
Parfois, les marchés sont animés par une logique à court terme qui privilégie les bénéfices d'aujourd'hui au détriment de la croissance de demain. | UN | في بعــض اﻷوقات يكون المنطق القصير اﻷجل هو دافع اﻷسواق، وهو المنطق الذي يفضل المكاسب اﻵنيــة علــى النمو اﻵجل. |
En ce sens, ma délégation privilégie les sanctions visant à pénaliser directement les dirigeants responsables des politiques illégales plutôt que la population dans son ensemble. | UN | وفي هذا الصدد، يفضل وفدي أن تصمم الجزاءات لمعاقبة القادة المسؤولين مباشرة عن السياسات غير القانونية، لا معاقبة السكان عموما. |
Le PNUD, en particulier, privilégie cet aspect dans ses activités de renforcement des capacités concernant la coordination et la gestion de l’aide. | UN | كما أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، على سبيل المثال، يشدد على ذلك في أنشطته المتعلقة بتنمية القدرات على تنسيق المعونات وإدارتها. |
Cette nouvelle orientation implique, d'une manière générale, un changement en amont sous forme d'intensification du dialogue relatif à la politique, ainsi que le recours à l'approche-programme qui privilégie des initiatives et des stratégies sectorielles de grande ampleur, impulsées au niveau des pays. | UN | وينطوي هذا التوجه الجديد عادة على تحرك بالاتجاه اﻷعلى، أي نحو زيادة الحوار بشأن السياسات العامة وتطبيق النهج البرنامجي الذي يشدد على المبادرات القطرية العريضة القاعدة وعلى الاستراتيجيات القطاعية. |
Certaines de ces contributions sont destinées à des programmes et des projets particuliers, le Fonds se chargeant d'allouer les autres selon une formule approuvée par le Conseil d'administration qui privilégie les pays où les besoins des enfants sont les plus grands. | UN | ويخصص بعض هذه التبرعات لبرامج ومشاريع محددة، في حين يقدم بعضها الآخر إلى اليونيسيف ليوزع وفقا لصيغة يقرها المجلس التنفيذي تعطي الأفضلية للبلدان التي يكون فيها الأطفال أشد احتياجا. |
Cette affirmation de la priorité de l'enseignement public sur les écoles privées va audelà de la question du financement : le rôle de l'enseignement dans la socialisation de l'enfant privilégie l'intégration par rapport à la ségrégation. | UN | وهذا التأكيد لأولوية المدارس العامة على المدارس الخاصة يتجاوز مجرد التمويل: فدور التعليم في إدماج الأطفال في المجتمع يعطي الأولوية للإدماج ويفضّله على التفرقة. |
L'Australie continuera à œuvrer activement pour parvenir à l'adoption d'un plan de travail qui privilégie la négociation d'un traité vérifiable sur les matières fissiles, sur la base du mandat Shannon. | UN | وستواصل أستراليا العمل بنشاط من أجل اعتماد خطة عمل تعطي الأولوية للتفاوض على معاهدة حقيقية لوقف إنتاج المواد الانشطارية على أساس ولاية شانون. |
Si le système de relations économiques qui privilégie unilatéralement une poignée de pays se perpétue, l'économie internationale ne pourra jamais être à l'abri de l'instabilité et des fluctuations, et les pays développés en subiront inévitablement le contrecoup. | UN | وأكد أن الاقتصاد الدولي لن يأمن من عدم الاستقرار أو التقلبات إذا استمر نظام العلاقات الاقتصادية الذي يحابي حفنة من البلدان بصورة منفردة، وأن البلدان المتقدمة النمو لا بد أن تتأثر بذلك. |
1. Prend note avec satisfaction du rapport sur les priorités du Programme de l'UNICEF pour 1998-2000, qui privilégie les questions sanitaires, parmi lesquelles le paludisme, le VIH/sida, l'hygiène et l'assainissement, l'iodation du sel, la supplémentation en vitamine A, la rougeole, la poliomyélite et la vaccination; | UN | ١ - يحيط علما مــع التقدير بالتقرير المتعلق ﺑ " اﻷولويات البرنامجية للفتــرة ١٩٩٨-٢٠٠٠ " لمنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة الذي يمنح أولوية للمسائل الصحية، بما فيها الملاريا، وفيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(، والوقاية الصحية واﻹصحاح. |
À cet égard, je tiens à souligner que le Département privilégie l’application des nouvelles techniques informatiques pour améliorer la production et la diffusion de documents d’information pour les médias traditionnels. | UN | وأود أن أؤكد في هذا الصدد أن اﻹدارة تولي أولوية عليا للاستفادة من تكنولوجيات المعلومات الجديدة لتحسين إنتاج المواد اﻹعلامية ونشرها بين وسائط اﻹعلام التقليدية. |
Plusieurs délégations approuvaient la recommandation tendant à ce que, pour le moment, on privilégie l'action régionale au lieu de chercher à créer une fédération mondiale. | UN | واتفقت عدة وفود مع ما جاء في التوصية من أنه ينبغي أن تستهدف الجهود في المرحلة الحالية إنشاء اتحادات إقليمية وخدمة الاحتياجات الإقليمية بدلاً من محاولة إنشاء اتحاد عالمي. |
Le Gouvernement a mis fin à certaines concessions et a adopté une nouvelle approche qui privilégie la consommation humaine et l'utilisation de l'eau aux fins de l'agriculture et de la sécurité alimentaire. | UN | فلجأت الحكومة إلى سحب بعض الامتيازات التي منحتها في السابق واعتمدت نهجا جديدا يمنح الأولوية لاستهلاك المياه الفردي واستخدامها للزراعة والأمن الغذائي. |
Il faut donc bien voir qu'une partie du problème réside dans le fait que l'éducation privilégie la compétition et les qualifications rémunératrices par rapport au souci des droits de l'homme, de la diversité et de la tolérance. | UN | ولذلك يجب الاعتراف بأن التعليم الذي ينحاز إلى المنافسة والمهارات المدرَّة للدخل على حساب الالتزام بحقوق الإنسان والتنوع والتسامح يشكل جزءاً من المشكلة. |
Il pense qu'on privilégie ses concurrents. | Open Subtitles | ..يظن بأننا نفضّل منافسيه الأن و |