En fait, elle crée probablement des prête-noms pour les entités participant à des transactions commerciales illicites plus vite que le Comité ne les désigne. | UN | وفي الواقع، ربما تستطيع أن تضع أسماء مستعارة للكيانات الضالعة في الاتجار غير المشروع بأسرع مما يمكن للجنة تحديدها. |
Avec la constitution de familles et le regroupement familial, les prestations sociales versées ont probablement augmenté malgré les nombreux retours au pays. | UN | ومع استمرار تشكيل اﻷسر أو إعادة توحيدها، ربما تزداد تحويلات الرعاية الاجتماعية بالرغم من ارتفاع معدلات عودة المهاجرين. |
Cette croissance sera probablement inférieure à nos prévisions d'avant l'accident. | UN | وسيصير النمو على الأرجح أبطأ مما كان متوقّعا قبل وقوع الحادث. |
En revanche, les infrastructures numériques se révéleraient probablement inadaptées dans le cas d'une collaboration avec le secteur privé. | UN | غير أن الهياكل الأساسية الرقمية ستثبت عجزها على الأرجح عند السعي للتعاون مع قطاع الأعمال التجارية. |
En ce qui concerne les autres Parties, cependant, il a été reconnu qu'elles ne ratifieraient probablement pas l'amendement, même si celui-ci entrait en vigueur. | UN | ولكن بالنسبة لبلدان أخرى، من المعترف به أنه ليس من المحتمل أن تصدق هذه البلدان على التعديل حتى في حالة بدء نفاذه. |
Un fonctionnaire taliban aurait déclaré que, si certaines personnes se sentaient menacées, c'était probablement parce qu'elles avaient quelque chose à se reprocher. | UN | وذكر أن موظفا رسميا طالبانيا أكد أن اﻷشخاص الذين يشعرون بأنهم معرضون للخطر ربما يدركون أنه تقع عليهم تبعة جريمة ما. |
La réalisation de ce programme exigera probablement que nous orientions nos efforts dans trois directions principales. | UN | وإنجاز هذه المجموعة المتكاملة ربما سيتطلب بذل جهودنا الجادة في ثلاثة اتجاهات مختلفة. |
Note : Ce dernier problème mérite probablement une discussion approfondie. | UN | ملاحظة: ربما تحتاج هذه المشكلة الأخيرة لمناقشة متعمقة. |
Partant, à l'échelle mondiale, un décès maternel sur huit est probablement dû à des complications liées à l'avortement. | UN | وهكذا، فإنه على صعيد العالم، ربما ترجع وفاة أم واحدة من بين 8 أمهات إلى مضاعفات متصلة بالإجهاض. |
Compte tenu de l'expérience des autres pays, environ 10 % de cet écart sont probablement attribuables à la discrimination. | UN | وبالاستناد إلى خبرات البلدان الأخرى، فإن حوالي 10 بالمائة من تلك النسبة ربما كانت بسبب التمييز السافر. |
On a fait observer en réponse que le coût global était probablement supérieur en l'absence de publicité. | UN | وردا على ذلك، لوحظ أن التكلفة الاجمالية ربما تكون أعلى في حالة عدم وجود الاشهار. |
Les seules sanctions possibles sont celles que prévoit le droit interne, où la responsabilité découlerait très probablement du contrat conclu entre les parties. | UN | والعقوبات الوحيدة المفروضة هي تلك الواردة في القانون الوطني، حيث تنشأ المسؤولية على الأرجح عن تعاقد بين الطرفين. |
Les enfants que l'on envoie dans les bars pour vendre des marchandises seront plus probablement accusés de vagabondage que de prostitution. | UN | بيد أن الأطفال الذين يرسلون لبيع المنتجات في الحانات قد يواجهون على الأرجح تهمة التسكع أكثر من البغاء. |
Cela étant, le nombre de personnes qui pourraient être jugées dans ces deux groupes sera très probablement inférieur à 43. | UN | بيد أن عدد الأشخاص الذين سيقدمون للمحاكمة من هاتين المجموعتين سيكون على الأرجح أقل من 43. |
Il ressort de cet examen qu'il n'y aurait très probablement pas d'incidences budgétaires notables. | UN | واستناداً إلى هذا الاستعراض، يبدو واضحاً أنه لن تترتب على الأرجح آثار ذات شأن في الميزانية. |
Des stages de formation, pour lesquels on fera aussi probablement appel à une assistance dans le cadre du volet consacré à la diversité biologique, sont prévus. | UN | ومن المزمع عقد حلقات عمل تدريبية، من المحتمل أيضا أن تعتمد على مساعدة مقدمة من عنصر التنوع البيولوجي في ذلك البرنامج. |
Il s'agit très probablement d'une rumeur infondée, puisque les demandeurs d'asile, en Slovaquie, ne sont pas placés en détention. | UN | ومن المحتمل إلى حد كبير أن تكون شائعة لا أساس لها، ﻷن ملتمسي اللجوء في سلوفاكيا لا يوضعون رهن الاحتجاز. |
L̓absence de formation est probablement une des principales raisons qui expliquent pourquoi l̓appareil judiciaire est considéré comme insensible aux droits des femmes. | UN | وربما كان الافتقار الى التدريب من الأسباب الرئيسية لما يتصور من عدم حساسية نظام العدالة الجنائية لحقوق المرأة. |
Elle nécessiterait probablement des modifications si elle était associée à d'autres options pour cet article ou à des options figurant dans l'article 7. | UN | ومن المرجح أن يتطلب تحويراً في حالة استخدامه مع خيارات أخرى في إطار تلك المادة أو مع الخيارات المدرجة في المادة 7. |
Dommage pour toi, je l'ai mordu jusqu'à mi-vie. T'auras probablement pas le temps pour bavarder. | Open Subtitles | ،مؤسف أنّي عضضته في منتصف عنقه .ربّما لا يملك وقتًا طويلا للدردشة |
Il nage probablement dans un silo plein de doublons en or comme l'oncle Picsou. | Open Subtitles | هو على الارجح يسبح في مستنقع من الذهب مثل البخيل مكدوك |
M'attirer au milieu du poste de police est probablement peu judicieux. | Open Subtitles | مٌهاجمتي في وسط مركز الشرطة غالباً تصرف يفتقرٌ للحكمة |
Il s'est probablement juste enfui. Il est dans ces bois à attendre qu'on vienne le chercher. | Open Subtitles | لذا محتمل أنه هرب فقط هو في هذة الغابات ينتظر أن نذهب لإحضاره |
C'est probablement le début de la 3e guerre mondiale et on ne le sait pas. | Open Subtitles | في الغالب ان الحرب العالمية الثالثة بدأت ونحن حتى لا تعلم بذلك |
Quand ça va arriver, le capitaine va probablement mal réagir. | Open Subtitles | وحينما يحدث ذلك سيتصرف القبطان غالبًا بشكلٍ سيء |
Eux-mêmes pensent que le corps de Sejad Hero se trouve probablement dans la région appelée Tihovići. | UN | ويعتبر أصحاب البلاغ أن رفات سياد هيرو يحتمل أن يكون موجوداً في تيهوفيتشي. |
Je dois probablement y aller. Je vous laisse vous installer. | Open Subtitles | لربما يجدرُ بي الذهاب، لكي أترككِ ترتبينَ حاجاتكِ. |
Ils ont probablement choisi cet endroit parce qu'il a un accès rapide à l'autoroute Ouest et à l'Hudson plus de multiples entrées et sorties. | Open Subtitles | من المُحتمل أنهم اختاروا هذا الموقع لإن لديه وصول سريع للطريق السريع الغربى ولهودسون بالإضافة إلى مخارج ومداخل عديدة |
Mais on distingue des signes de tension sur le col, probablement dus au traumatisme. | Open Subtitles | إننا نرى إشارات جهد على عنق الرحم. على الأغلب بسبب الضربة. |