L'accès au crédit pose un problème particulier aux petites entreprises qui apportent de nouveaux biens ou services aux pays en développement. | UN | ويمثل الحصول على الائتمان مشكلة خاصة بالنسبة للمشاريع الصغيرة التي تقدم سلعا أو خدمات جديدة في البلدان النامية. |
L'absence de ressources humaines présente un problème particulier dans les zones rurales. | UN | علما بأن نقص رأس المال البشري يمثل مشكلة خاصة في الأرياف. |
Les examens effectués en octobre 2013 n'ont permis de déceler aucun problème particulier. | UN | وبالاستناد إلى نتائج الكشف الطبي الذي أجري في تشرين الأول/أكتوبر 2013، لم يبلغ عن وجود أي مشاكل خاصة. |
Le reclassement concernant des charges comptabilisées d'avance ne soulève pas de problème particulier; c'est le mode de comptabilisation des dépenses qui en pose. | UN | 45 - ولا تثير إعادة تصنيف التكاليف المؤجلة أي مشكلة معينة. بيد أن معالجة النفقات ما زالت تثير مشاكل. |
Cependant, rien n'indique qu'il y a un problème particulier d'attaques au couteau dont seraient victimes des personnes originaires d'Afrique subsaharienne. 107.31 Acceptée | UN | إلا أنه لا يوجد أساس للقول بأن ثمة مشكلة محددة تتعلق بعمليات طعن بالسكاكين تستهدف أفراداً من أفريقيا جنوبي الصحراء. |
Quant au problème particulier que constitue le déplacement prolongé, il convient de déterminer à partir de quel moment cette situation prend fin. | UN | أما بالنسبة إلى المشكلة الخاصة للتشرد المتطاول فإنه يحسن تحديد اللحظة التي تنتهي فيها هذه الحالة. |
Trouver des enseignants qualifiés disposés à se rendre dans ces régions, sachant les conditions qu'ils allaient y rencontrer, constituait un problème particulier. | UN | وإحدى المشاكل الخاصة المطروحة هي إيجاد مدرسين مؤهلين يرغبون في الذهاب إلى هناك والعمل في ظروف صعبة. |
Pour plusieurs sous-programmes, les besoins en matière de consultants ne sont rattachés à aucun problème particulier. | UN | كما أن الاحتياجات من الخبرة الاستشارية في عدد من البرامج الفرعية لا ترتبط بمسائل محددة. |
Le Rwanda était plus impliqué dans ce problème particulier. | UN | وكانت رواندا أكثر تورطا في هذه المسألة بالذات. |
Les crues soudaines qui accompagnent les tempêtes tropicales posent un problème particulier lorsque les bassins de drainage sont petits et que les précipitations sont fortes. | UN | ويشكل الفيضان المحلي، المرتبط بالعواصف المدارية، مشكلة خاصة حيثما كانت المستجمعات صغيرة وهطول اﻷمطار غزيرا. |
La question de savoir si le tribunal devrait aussi juger les accusés en leur absence soulève un problème particulier. | UN | هناك مشكلة خاصة تتصل بمسألة ما إن كان ينبغي للمحكمة أيضا أن تحاكم المشتبه فيهم غيابيا. |
Le cas des personnes qui ont déjà été jugées et condamnées par un organe judiciaire national pose un problème particulier. | UN | وتوجد مشكلة خاصة تتعلق بمقاضاة اﻷشخاص الذين يكونون قد حوكموا وحكم عليهم بالفعل من جانب هيئة قضائية وطنية. |
Pour l'UNICEF, aucun problème particulier ne se pose dans la mesure où les données relatives aux dépenses continuent d'être établies chaque année. | UN | وبالنسبة لليونيسيف، لا توجد أي مشكلة خاصة بهذا الشأن ﻷن بيانات اﻹنفاق لا تزال تصدر على أساس سنوي. |
345. S'agissant des conditions de travail des migrants, il n'y avait aucun problème particulier concernant les migrants, hommes ou femmes. | UN | 345- أما بالنسبة لظروف عمل المهاجرين، فلا توجد أي مشاكل خاصة بالمهاجرين، سواء الرجال أو النساء. |
Toutefois, ces contraintes n'ont pas posé de problème particulier au Bureau en ce qui concerne les enquêtes qu'il a menées, dans l'exercice de son mandat, à l'appui de procédures disciplinaires internes potentielles. | UN | بيد أن هذه القيود لا تطرح مشاكل خاصة بالنسبة لمكتب خدمات الرقابة الداخلية لدى تنفيذ ولايته في إجراء التحقيقات لدعم ما قد يتخذ من إجراءات تأديبية داخلية. |
241. Un problème particulier est la tendance de certains employeurs à déclarer que leurs employés travaillent à temps partiel alors que ceux-ci travaillent en réalité à plein temps. | UN | 241- وثمة مشكلة معينة تتمثل في نزوع عاملين إلى الإبلاغ عن عملهم لبعض الوقت رغم عملهم وقتاً كاملاً. |
Ces femmes se heurtent donc à un problème particulier, à savoir celui de la < < double discrimination > > , en raison de leur âge et de leur sexe. | UN | وثمة مشكلة معينة تتمثل في " التمييز المزدوج " ضد هؤلاء النساء، أولاً بسبب أعمارهن ثم بسبب نوعهن الجنساني. |
Un problème particulier d'exécution de la loi s'appliquait aux cas où un Etat ne pouvait pas exercer son autorité sur le territoire national. | UN | وثمة مشكلة محددة تتعلق باﻹنفاذ هي الحالات التي لا تستطيع فيها الدولة ممارسة سيطرتها على إقليمها. |
La solution de ce problème particulier ne relève pas d'une réglementation, du moins pas pour l'instant. | UN | إن طبيعة هذه المشكلة الخاصة لا تسمح بإيجاد حل لها عن طريق تنظيم معين، على الأقل في الوقت الحاضر. |
Un problème particulier tenait au volume croissant de prêts non productifs que comportait le bilan des nouvelles banques. | UN | وكانت إحدى المشاكل الخاصة تتمثل في النمو الكبير لرصيد القروض عديمة اﻷداء في دفاتر المصارف الجديدة. |
3) Le premier groupe de destinataires (États et organisations internationales contractants) ne pose pas de problème particulier. | UN | 3) والمجموعة الأولى من الجهات التي توجَّه إليها التحفظات (الدول والمنظمات الدولية المتعاقدة) لا تثير أي إشكال معيَّن. |
La Convention est un important instrument pour aborder le problème particulier des droits fondamentaux des femmes âgées. | UN | 431 - وتشكل الاتفاقية أداة هامة في معالجة المسألة المحددة لحقوق الإنسان الخاصة بالمسنات. |
À propos des questions nucléaires, je tiens à mentionner un problème particulier qui préoccupe directement mon pays. | UN | وفي سياق المسائل النووية، أود أن أتناول مشكلة بعينها تثير قلق بلدي بشكل مباشر. |
Le Groupe a estimé qu'il appartenait essentiellement aux États des régions ou sous-régions concernées d'examiner ce problème particulier. | UN | ورأى الفريق أن هذه المشكلة المحددة ينبغي أن تعالج أساسا فيما بين الدول في المناطق أو المناطق دون الاقليمية المعنية. |