"problème particulier" - Translation from French to Arabic

    • مشكلة خاصة
        
    • مشاكل خاصة
        
    • مشكلة معينة
        
    • مشكلة محددة
        
    • المشكلة الخاصة
        
    • المشاكل الخاصة
        
    • بمسائل محددة
        
    • المسألة بالذات
        
    • إشكال معيَّن
        
    • المسألة المحددة
        
    • مشكلة بعينها
        
    • المشكلة المحددة
        
    • مسائل ذات أهمية
        
    L'accès au crédit pose un problème particulier aux petites entreprises qui apportent de nouveaux biens ou services aux pays en développement. UN ويمثل الحصول على الائتمان مشكلة خاصة بالنسبة للمشاريع الصغيرة التي تقدم سلعا أو خدمات جديدة في البلدان النامية.
    L'absence de ressources humaines présente un problème particulier dans les zones rurales. UN علما بأن نقص رأس المال البشري يمثل مشكلة خاصة في الأرياف.
    Les examens effectués en octobre 2013 n'ont permis de déceler aucun problème particulier. UN وبالاستناد إلى نتائج الكشف الطبي الذي أجري في تشرين الأول/أكتوبر 2013، لم يبلغ عن وجود أي مشاكل خاصة.
    Le reclassement concernant des charges comptabilisées d'avance ne soulève pas de problème particulier; c'est le mode de comptabilisation des dépenses qui en pose. UN 45 - ولا تثير إعادة تصنيف التكاليف المؤجلة أي مشكلة معينة. بيد أن معالجة النفقات ما زالت تثير مشاكل.
    Cependant, rien n'indique qu'il y a un problème particulier d'attaques au couteau dont seraient victimes des personnes originaires d'Afrique subsaharienne. 107.31 Acceptée UN إلا أنه لا يوجد أساس للقول بأن ثمة مشكلة محددة تتعلق بعمليات طعن بالسكاكين تستهدف أفراداً من أفريقيا جنوبي الصحراء.
    Quant au problème particulier que constitue le déplacement prolongé, il convient de déterminer à partir de quel moment cette situation prend fin. UN أما بالنسبة إلى المشكلة الخاصة للتشرد المتطاول فإنه يحسن تحديد اللحظة التي تنتهي فيها هذه الحالة.
    Trouver des enseignants qualifiés disposés à se rendre dans ces régions, sachant les conditions qu'ils allaient y rencontrer, constituait un problème particulier. UN وإحدى المشاكل الخاصة المطروحة هي إيجاد مدرسين مؤهلين يرغبون في الذهاب إلى هناك والعمل في ظروف صعبة.
    Pour plusieurs sous-programmes, les besoins en matière de consultants ne sont rattachés à aucun problème particulier. UN كما أن الاحتياجات من الخبرة الاستشارية في عدد من البرامج الفرعية لا ترتبط بمسائل محددة.
    Le Rwanda était plus impliqué dans ce problème particulier. UN وكانت رواندا أكثر تورطا في هذه المسألة بالذات.
    Les crues soudaines qui accompagnent les tempêtes tropicales posent un problème particulier lorsque les bassins de drainage sont petits et que les précipitations sont fortes. UN ويشكل الفيضان المحلي، المرتبط بالعواصف المدارية، مشكلة خاصة حيثما كانت المستجمعات صغيرة وهطول اﻷمطار غزيرا.
    La question de savoir si le tribunal devrait aussi juger les accusés en leur absence soulève un problème particulier. UN هناك مشكلة خاصة تتصل بمسألة ما إن كان ينبغي للمحكمة أيضا أن تحاكم المشتبه فيهم غيابيا.
    Le cas des personnes qui ont déjà été jugées et condamnées par un organe judiciaire national pose un problème particulier. UN وتوجد مشكلة خاصة تتعلق بمقاضاة اﻷشخاص الذين يكونون قد حوكموا وحكم عليهم بالفعل من جانب هيئة قضائية وطنية.
    Pour l'UNICEF, aucun problème particulier ne se pose dans la mesure où les données relatives aux dépenses continuent d'être établies chaque année. UN وبالنسبة لليونيسيف، لا توجد أي مشكلة خاصة بهذا الشأن ﻷن بيانات اﻹنفاق لا تزال تصدر على أساس سنوي.
    345. S'agissant des conditions de travail des migrants, il n'y avait aucun problème particulier concernant les migrants, hommes ou femmes. UN 345- أما بالنسبة لظروف عمل المهاجرين، فلا توجد أي مشاكل خاصة بالمهاجرين، سواء الرجال أو النساء.
    Toutefois, ces contraintes n'ont pas posé de problème particulier au Bureau en ce qui concerne les enquêtes qu'il a menées, dans l'exercice de son mandat, à l'appui de procédures disciplinaires internes potentielles. UN بيد أن هذه القيود لا تطرح مشاكل خاصة بالنسبة لمكتب خدمات الرقابة الداخلية لدى تنفيذ ولايته في إجراء التحقيقات لدعم ما قد يتخذ من إجراءات تأديبية داخلية.
    241. Un problème particulier est la tendance de certains employeurs à déclarer que leurs employés travaillent à temps partiel alors que ceux-ci travaillent en réalité à plein temps. UN 241- وثمة مشكلة معينة تتمثل في نزوع عاملين إلى الإبلاغ عن عملهم لبعض الوقت رغم عملهم وقتاً كاملاً.
    Ces femmes se heurtent donc à un problème particulier, à savoir celui de la < < double discrimination > > , en raison de leur âge et de leur sexe. UN وثمة مشكلة معينة تتمثل في " التمييز المزدوج " ضد هؤلاء النساء، أولاً بسبب أعمارهن ثم بسبب نوعهن الجنساني.
    Un problème particulier d'exécution de la loi s'appliquait aux cas où un Etat ne pouvait pas exercer son autorité sur le territoire national. UN وثمة مشكلة محددة تتعلق باﻹنفاذ هي الحالات التي لا تستطيع فيها الدولة ممارسة سيطرتها على إقليمها.
    La solution de ce problème particulier ne relève pas d'une réglementation, du moins pas pour l'instant. UN إن طبيعة هذه المشكلة الخاصة لا تسمح بإيجاد حل لها عن طريق تنظيم معين، على الأقل في الوقت الحاضر.
    Un problème particulier tenait au volume croissant de prêts non productifs que comportait le bilan des nouvelles banques. UN وكانت إحدى المشاكل الخاصة تتمثل في النمو الكبير لرصيد القروض عديمة اﻷداء في دفاتر المصارف الجديدة.
    3) Le premier groupe de destinataires (États et organisations internationales contractants) ne pose pas de problème particulier. UN 3) والمجموعة الأولى من الجهات التي توجَّه إليها التحفظات (الدول والمنظمات الدولية المتعاقدة) لا تثير أي إشكال معيَّن.
    La Convention est un important instrument pour aborder le problème particulier des droits fondamentaux des femmes âgées. UN 431 - وتشكل الاتفاقية أداة هامة في معالجة المسألة المحددة لحقوق الإنسان الخاصة بالمسنات.
    À propos des questions nucléaires, je tiens à mentionner un problème particulier qui préoccupe directement mon pays. UN وفي سياق المسائل النووية، أود أن أتناول مشكلة بعينها تثير قلق بلدي بشكل مباشر.
    Le Groupe a estimé qu'il appartenait essentiellement aux États des régions ou sous-régions concernées d'examiner ce problème particulier. UN ورأى الفريق أن هذه المشكلة المحددة ينبغي أن تعالج أساسا فيما بين الدول في المناطق أو المناطق دون الاقليمية المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more