ويكيبيديا

    "problèmes complexes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المشاكل المعقدة
        
    • التحديات المعقدة
        
    • المسائل المعقدة
        
    • القضايا المعقدة
        
    • التعقيدات
        
    • مشاكل معقدة
        
    • المشكلات المعقدة
        
    • مسائل معقدة
        
    • تعقيدات
        
    • للتحديات المعقدة
        
    • للمشاكل المعقدة
        
    • الجوانب المعقدة
        
    • المشاكل العويصة
        
    • تحديا معقدا
        
    • تحديات معقدة
        
    Ils nous ont présenté un document qui décrit les problèmes complexes et difficiles auxquels l'Organisation est confrontée depuis un an. UN فلقـد قدموا إلينا وثيقة تصف بوضوح شديد المشاكل المعقدة والصعبـــة التـي واجهـت المنظمـة طـــوال اﻷشهر اﻟ ١٢ الماضية.
    Cette approche est primordiale pour le règlement de problèmes complexes. UN ويتسم هذا النهج بأهمية بالغة لمعالجة المشاكل المعقدة.
    Toutes ces évolutions négatives du dispositif ne contribuent pas au règlement des problèmes complexes qui se posent dans la non-prolifération et le désarmement. UN وجميع هذه التطورات السلبية في آلية نزع السلاح لا تساعد على تذليل التحديات المعقدة لعدم الانتشار ونزع السلاح.
    J'engage instamment l'Iraq, les pays d'accueil voisins et la communauté internationale à travailler ensemble pour résoudre ces problèmes complexes. UN وإنني لأحث العراق والبلدان المضيفة المجاورة والمجتمع الدولي بقوة على معالجة هذه المسائل المعقدة.
    Faute de place, le présent rapport ne peut faire le tour de ces problèmes complexes. UN وفي هذا التقرير، يتعذر، لضيق الحيز، تناول هذه القضايا المعقدة تناولا كاملا.
    Ce travail a pris plus de temps que prévu en raison de problèmes complexes supplémentaires qui se sont posés au cours du processus. UN وقد استغرق ذلك وقتا أطول من المقرر بسبب التعقيدات اﻹضافية التي ظهرت خلال العملية.
    Un appui politique ferme est nécessaire pour apporter une solution prompte et efficace aux problèmes complexes. UN وهناك حاجة إلى دعم سياسي حازم لمعالجة المشاكل المعقدة على الفور وبصورة فعالة.
    Résoudre les problèmes complexes et sans précédent causés par le désastre de Tchernobyl demeure une tâche primordiale pour notre gouvernement. UN ولا يزال حل المشاكل المعقدة التي لم يسبق لها مثيل والتي سببتها كارثة تشير نوبيل يمثل إحدى المهام اﻷساسية لحكومتنا.
    Dans le passé, la famille était le nucléus de nos sociétés, et aujourd'hui elle offre un mécanisme important qui aide à résoudre les problèmes complexes affligeant nos pays. UN كانت اﻷسرة في الماضي النواة اﻷساسية لمجتمعاتنا، وهي اليوم آلية هامة للمساعدة في حل المشاكل المعقدة التي نكبت بها أممنا.
    J'ai appris que des problèmes complexes appellent des solutions novatrices. UN وتعلمت أن المشاكل المعقدة تحتاج إلى حلول غير تقليديــة.
    La communauté internationale est capable de relever les défis auxquels elle est confrontée et de résoudre des problèmes complexes. UN إن المجتمع الدولي بوسعه مواجهة التحديات التي تواجهه وحل المشاكل المعقدة.
    En s'attaquant aux problèmes complexes qui se posent actuellement au Conseil, il faut se fonder sur des évaluations prudentes et des mesures équilibrées. UN إن الردود على التحديات المعقدة التي يواجهها المجلس حاليا ينبغي أن تستند إلى تقييمات حذرة وتدابير متوازنة.
    De plus, le PNUD n'a pas toujours eu les moyens de mettre en œuvre les interventions robustes et professionnelles nécessaires pour régler les problèmes complexes et profondément enracinés des administrations locales. UN وعلاوة على ذلك، لم تكن لدى البرنامج الإنمائي دائماً القدرة على توفير الاستجابات القوية والمهنية اللازمة لمواجهة التحديات المعقدة والمتجذرة التي تنطوي عليها قضية الإدارة المحلية.
    Les initiatives multilatérales continuent de s'avérer extrêmement précieuses pour aborder un grand nombre de problèmes complexes. UN ونرى أن الجهود المتعددة الأطراف تواصل إثبات قيمتها الهائلة في معالجة مجموعة واسعة من التحديات المعقدة.
    La Déclaration de Bangkok, adoptée à cette occasion, réaffirme la volonté politique de la région de faire face aux problèmes complexes des migrations de manière constructive et coordonnée. UN وإعلان بانكوك، الذي اعتمد بتلك المناسبة، يعد اﻵن تأكيدا لﻹرادة السياسية للمنطقة للتعامل مع المسائل المعقدة الخاصة بالهجرة بطريقة بناءة وأسلوب تعاوني.
    L'incapacité de résoudre ces problèmes complexes aujourd'hui pourrait créer d'autres problèmes à l'avenir. UN إن عدم القدرة على مواجهة المسائل المعقدة اليوم من شأنه أن يجعلها أكثر تعقيدا غدا.
    Ce n'est que si le respect de la diversité culturelle est une valeur fondamentale commune que l'on pourra résoudre les problèmes complexes posés par la diversité culturelle. UN ولا يمكن حل القضايا المعقدة التي يثيرها التنوع الثقافي إلا إذا أصبح الاحترام والتنوع الثقافي قيمة أساسية مشتركة.
    Ce facteur, ainsi que les autres problèmes complexes mentionnés plus haut, a retardé l’installation du module 4 qui devrait maintenant être achevée au cours du premier trimestre de 2000. UN وأدى هذا، باﻹضافة إلى التعقيدات اﻹضافية المشار إليها أعلاه، إلى تأخير موعد تنفيذ اﻹصدار ٤، المقرر اﻵن تنفيذه في الربع اﻷول من عام ٢٠٠٠.
    L'instauration de la paix par la voie diplomatique et le maintien de la paix par des moyens militaires et civils posent des problèmes complexes. UN إن بناء السلم عن طريق القنوات الدبلوماسية وحفظ السلم بالوسائل العسكرية والمدنية ينطوي على مشاكل معقدة.
    Nous sommes convaincus que les problèmes complexes de l'après-Tchernobyl ne pourront être résolus que sur la base d'une coopération internationale globale. UN ونحن مقتنعون أن مجموعة المشكلات المعقدة التي أعقبت تشيرنوبيل لا يمكن أن تحل بنجاح إلا على أساس تعاون دولي عام.
    Des entretiens ont également eu lieu avec les représentants de quatre requérants dont les réclamations étaient particulièrement importantes et posaient des problèmes complexes. UN وإضافةً إلى ذلك، أُجريت مقابلات مع ممثلين لأربعة من أصحاب المطالبات الكبيرة بوجه خاص والتي تطرح مسائل معقدة.
    Malgré ces faits nouveaux, on continue de n'avancer que difficilement dans la compréhension des problèmes complexes posés par les migrations. UN وبالرغم من تلك التطورات المشجعة، لا يزال تعزيز تفهم تعقيدات عملية الهجرة تحديا كبيرا.
    Son dévouement, son expérience et ses efforts se sont avérés essentiels dans la lutte contre les problèmes complexes qu'a dû affronter la Mission à la suite du séisme qui a dévasté le pays. UN وكان تفانيه وخبرته وجهوده عاملا حاسما في التصدي للتحديات المعقدة التي واجهت البعثة نتيجة للزلزال الذي ضرب البلد.
    A cet égard il conviendrait d'accorder la priorité aux problèmes complexes auxquels est en proie la bande de Gaza. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إعطاء أولوية خاصة للمشاكل المعقدة التي تكتنف قطاع غزة.
    f) Établir, le cas échéant, des unités spécialisées composées de personnes des diverses disciplines pertinentes, spécialement formées pour faire face aux problèmes complexes et délicats liés aux victimes de violence à l'égard des femmes. UN " )و( القيام، كلما أمكن ذلك، بإنشاء وحدات متخصصة تتألف من أشخاص من ذوي الاختصاصات ذات الصلة يكونون مدربين تدريبا خاصا على معالجة الجوانب المعقدة وحساسيات الضحايا في حالات العنف ضد المرأة.
    Les ministres ont réaffirmé qu'ils étaient prêts à contribuer au développement des relations entre leur pays et à favoriser le règlement des problèmes complexes générateurs de troubles et sont convenus de tenir régulièrement des consultations politiques. UN وأكد الوزراء من جديد أنهم مستعدون لتشجيع التقدم في مجال تنمية العلاقات القائمة بين دولهم، والمساهمة في حل المشاكل العويصة التي تهم شعوبهم، واتفقوا على عقد مشاورات سياسية منتظمة.
    L'application du principe de négociation collective par l'ONU et les fonds et programmes qui y sont rattachés soulèverait des problèmes complexes du fait de la diversité de leurs instances de gouvernance. UN ويطرح مبدأ التفاوض والمفاوضة في إطار الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها تحديا معقدا نظرا لتنوع هياكل الحوكمة.
    Le commerce électronique posait des problèmes complexes d'exploitation et de protection de la propriété intellectuelle sur les réseaux numériques mondiaux. UN فالتجارة الالكترونية تثير تحديات معقدة من حيث استغلال الملكية الفكرية وحمايتها على الشبكات الرقمية العالمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد