Ils nous ont présenté un document qui décrit les problèmes complexes et difficiles auxquels l'Organisation est confrontée depuis un an. | UN | فلقـد قدموا إلينا وثيقة تصف بوضوح شديد المشاكل المعقدة والصعبـــة التـي واجهـت المنظمـة طـــوال اﻷشهر اﻟ ١٢ الماضية. |
Cette approche est primordiale pour le règlement de problèmes complexes. | UN | ويتسم هذا النهج بأهمية بالغة لمعالجة المشاكل المعقدة. |
Toutes ces évolutions négatives du dispositif ne contribuent pas au règlement des problèmes complexes qui se posent dans la non-prolifération et le désarmement. | UN | وجميع هذه التطورات السلبية في آلية نزع السلاح لا تساعد على تذليل التحديات المعقدة لعدم الانتشار ونزع السلاح. |
J'engage instamment l'Iraq, les pays d'accueil voisins et la communauté internationale à travailler ensemble pour résoudre ces problèmes complexes. | UN | وإنني لأحث العراق والبلدان المضيفة المجاورة والمجتمع الدولي بقوة على معالجة هذه المسائل المعقدة. |
Faute de place, le présent rapport ne peut faire le tour de ces problèmes complexes. | UN | وفي هذا التقرير، يتعذر، لضيق الحيز، تناول هذه القضايا المعقدة تناولا كاملا. |
Ce travail a pris plus de temps que prévu en raison de problèmes complexes supplémentaires qui se sont posés au cours du processus. | UN | وقد استغرق ذلك وقتا أطول من المقرر بسبب التعقيدات اﻹضافية التي ظهرت خلال العملية. |
Un appui politique ferme est nécessaire pour apporter une solution prompte et efficace aux problèmes complexes. | UN | وهناك حاجة إلى دعم سياسي حازم لمعالجة المشاكل المعقدة على الفور وبصورة فعالة. |
Résoudre les problèmes complexes et sans précédent causés par le désastre de Tchernobyl demeure une tâche primordiale pour notre gouvernement. | UN | ولا يزال حل المشاكل المعقدة التي لم يسبق لها مثيل والتي سببتها كارثة تشير نوبيل يمثل إحدى المهام اﻷساسية لحكومتنا. |
Dans le passé, la famille était le nucléus de nos sociétés, et aujourd'hui elle offre un mécanisme important qui aide à résoudre les problèmes complexes affligeant nos pays. | UN | كانت اﻷسرة في الماضي النواة اﻷساسية لمجتمعاتنا، وهي اليوم آلية هامة للمساعدة في حل المشاكل المعقدة التي نكبت بها أممنا. |
J'ai appris que des problèmes complexes appellent des solutions novatrices. | UN | وتعلمت أن المشاكل المعقدة تحتاج إلى حلول غير تقليديــة. |
La communauté internationale est capable de relever les défis auxquels elle est confrontée et de résoudre des problèmes complexes. | UN | إن المجتمع الدولي بوسعه مواجهة التحديات التي تواجهه وحل المشاكل المعقدة. |
En s'attaquant aux problèmes complexes qui se posent actuellement au Conseil, il faut se fonder sur des évaluations prudentes et des mesures équilibrées. | UN | إن الردود على التحديات المعقدة التي يواجهها المجلس حاليا ينبغي أن تستند إلى تقييمات حذرة وتدابير متوازنة. |
De plus, le PNUD n'a pas toujours eu les moyens de mettre en œuvre les interventions robustes et professionnelles nécessaires pour régler les problèmes complexes et profondément enracinés des administrations locales. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تكن لدى البرنامج الإنمائي دائماً القدرة على توفير الاستجابات القوية والمهنية اللازمة لمواجهة التحديات المعقدة والمتجذرة التي تنطوي عليها قضية الإدارة المحلية. |
Les initiatives multilatérales continuent de s'avérer extrêmement précieuses pour aborder un grand nombre de problèmes complexes. | UN | ونرى أن الجهود المتعددة الأطراف تواصل إثبات قيمتها الهائلة في معالجة مجموعة واسعة من التحديات المعقدة. |
La Déclaration de Bangkok, adoptée à cette occasion, réaffirme la volonté politique de la région de faire face aux problèmes complexes des migrations de manière constructive et coordonnée. | UN | وإعلان بانكوك، الذي اعتمد بتلك المناسبة، يعد اﻵن تأكيدا لﻹرادة السياسية للمنطقة للتعامل مع المسائل المعقدة الخاصة بالهجرة بطريقة بناءة وأسلوب تعاوني. |
L'incapacité de résoudre ces problèmes complexes aujourd'hui pourrait créer d'autres problèmes à l'avenir. | UN | إن عدم القدرة على مواجهة المسائل المعقدة اليوم من شأنه أن يجعلها أكثر تعقيدا غدا. |
Ce n'est que si le respect de la diversité culturelle est une valeur fondamentale commune que l'on pourra résoudre les problèmes complexes posés par la diversité culturelle. | UN | ولا يمكن حل القضايا المعقدة التي يثيرها التنوع الثقافي إلا إذا أصبح الاحترام والتنوع الثقافي قيمة أساسية مشتركة. |
Ce facteur, ainsi que les autres problèmes complexes mentionnés plus haut, a retardé l’installation du module 4 qui devrait maintenant être achevée au cours du premier trimestre de 2000. | UN | وأدى هذا، باﻹضافة إلى التعقيدات اﻹضافية المشار إليها أعلاه، إلى تأخير موعد تنفيذ اﻹصدار ٤، المقرر اﻵن تنفيذه في الربع اﻷول من عام ٢٠٠٠. |
L'instauration de la paix par la voie diplomatique et le maintien de la paix par des moyens militaires et civils posent des problèmes complexes. | UN | إن بناء السلم عن طريق القنوات الدبلوماسية وحفظ السلم بالوسائل العسكرية والمدنية ينطوي على مشاكل معقدة. |
Nous sommes convaincus que les problèmes complexes de l'après-Tchernobyl ne pourront être résolus que sur la base d'une coopération internationale globale. | UN | ونحن مقتنعون أن مجموعة المشكلات المعقدة التي أعقبت تشيرنوبيل لا يمكن أن تحل بنجاح إلا على أساس تعاون دولي عام. |
Des entretiens ont également eu lieu avec les représentants de quatre requérants dont les réclamations étaient particulièrement importantes et posaient des problèmes complexes. | UN | وإضافةً إلى ذلك، أُجريت مقابلات مع ممثلين لأربعة من أصحاب المطالبات الكبيرة بوجه خاص والتي تطرح مسائل معقدة. |
Malgré ces faits nouveaux, on continue de n'avancer que difficilement dans la compréhension des problèmes complexes posés par les migrations. | UN | وبالرغم من تلك التطورات المشجعة، لا يزال تعزيز تفهم تعقيدات عملية الهجرة تحديا كبيرا. |
Son dévouement, son expérience et ses efforts se sont avérés essentiels dans la lutte contre les problèmes complexes qu'a dû affronter la Mission à la suite du séisme qui a dévasté le pays. | UN | وكان تفانيه وخبرته وجهوده عاملا حاسما في التصدي للتحديات المعقدة التي واجهت البعثة نتيجة للزلزال الذي ضرب البلد. |
A cet égard il conviendrait d'accorder la priorité aux problèmes complexes auxquels est en proie la bande de Gaza. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إعطاء أولوية خاصة للمشاكل المعقدة التي تكتنف قطاع غزة. |
f) Établir, le cas échéant, des unités spécialisées composées de personnes des diverses disciplines pertinentes, spécialement formées pour faire face aux problèmes complexes et délicats liés aux victimes de violence à l'égard des femmes. | UN | " )و( القيام، كلما أمكن ذلك، بإنشاء وحدات متخصصة تتألف من أشخاص من ذوي الاختصاصات ذات الصلة يكونون مدربين تدريبا خاصا على معالجة الجوانب المعقدة وحساسيات الضحايا في حالات العنف ضد المرأة. |
Les ministres ont réaffirmé qu'ils étaient prêts à contribuer au développement des relations entre leur pays et à favoriser le règlement des problèmes complexes générateurs de troubles et sont convenus de tenir régulièrement des consultations politiques. | UN | وأكد الوزراء من جديد أنهم مستعدون لتشجيع التقدم في مجال تنمية العلاقات القائمة بين دولهم، والمساهمة في حل المشاكل العويصة التي تهم شعوبهم، واتفقوا على عقد مشاورات سياسية منتظمة. |
L'application du principe de négociation collective par l'ONU et les fonds et programmes qui y sont rattachés soulèverait des problèmes complexes du fait de la diversité de leurs instances de gouvernance. | UN | ويطرح مبدأ التفاوض والمفاوضة في إطار الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها تحديا معقدا نظرا لتنوع هياكل الحوكمة. |
Le commerce électronique posait des problèmes complexes d'exploitation et de protection de la propriété intellectuelle sur les réseaux numériques mondiaux. | UN | فالتجارة الالكترونية تثير تحديات معقدة من حيث استغلال الملكية الفكرية وحمايتها على الشبكات الرقمية العالمية. |