Actuellement, les personnes présentant des problèmes d'identification qui résident à l'institution sont repérées et traitées. | UN | ويركز هذا الجهد حالياً على تحديد المقيمين في المستشفى الذين يواجهون مشاكل تتعلق بالهوية، ومعالجتهم. |
Certains ont insisté sur les problèmes d'inégalité dans les pays à revenu intermédiaire; | UN | وقد سلط البعض الضوء على مشاكل عدم المساواة في البلدان المتوسطة الدخل؛ |
La sécheresse qui a suivi a aggravé les problèmes d'approvisionnement en eau. | UN | وتفاقمت مشاكل اﻹمدادات المائية بسبب ما نجم عن ذلك من جفاف. |
La solidarité est la seule solution car dans le contexte de la mondialisation, les problèmes d'un pays se répercutent fatalement sur les autres. | UN | ورأت أن التضامن هو الحل الوحيد، لأن المشاكل التي تواجهها دولة ما في مجتمعنا المتعولم تنعكس بتبعاتها على جميع الدول. |
De même, les stratégies de développement doivent tenir compte des problèmes d'environnement. | UN | كما أنه ينبغي أن تضع استراتيجيات التنمية في حسبانها المشاكل البيئية. |
En revanche, les résultats des pays qui se heurtent encore à des problèmes d'ajustement structurel restent décourageants. | UN | غير أن أداء البلدان التي ما زالت تواجه مشاكل في مجال التكيف الهيكلي ظل مثبطا. |
Il apparaît clairement qu'aucun Etat partie n'est à l'abri des graves problèmes d'ordre divers que pose le droit au logement. | UN | ويبدو واضحا أنه ما من دولة من الدول اﻷطراف إلا وتعاني مشاكل هامة من نوع أو آخر فيما يتعلق بالحق في السكن. |
Des problèmes d'eau potable vont se poser dans un avenir proche, lorsque la construction des maisons sera terminée. | UN | ومن المتوقع أن تنشأ في المستقبل مشاكل في مجال مياه الشرب بعد أن يكتمل بناء المساكن. |
Il apparaît clairement qu'aucun Etat partie n'est à l'abri des graves problèmes d'ordre divers que pose le droit au logement. | UN | ويبدو واضحا أنه ما من دولة من الدول اﻷطراف إلا وتعاني مشاكل هامة من نوع أو آخر فيما يتعلق بالحق في السكن. |
En outre, la modification proposée risquait de créer des problèmes d'incompatibilité avec la constitution de certains pays. | UN | وقد يؤدي التعديل المقترح أيضا إلى مشاكل لتعارضها مع الأحكام الواردة في دساتير بعض البلدان. |
La gestion des ressources en eau sera très difficile dans une sous-région souffrant déjà de problèmes d'approvisionnement en eau. | UN | وستكون إدارة الموارد المائية من أصعب الأمور في المناطق دون الإقليمية التي تعاني بالفعل من مشاكل المياه. |
Il apparaît clairement qu'aucun État partie n'est à l'abri des graves problèmes d'ordre divers que pose le droit au logement. | UN | ويبدو واضحا أنه ما من دولة من الدول الأطراف إلا وتعاني مشاكل هامة من نوع أو آخر فيما يتعلق بالحق في السكن. |
Il apparaît clairement qu'aucun État partie n'est à l'abri des graves problèmes d'ordre divers que pose le droit au logement. | UN | ويبدو واضحا أنه ما من دولة من الدول الأطراف إلا وتعاني مشاكل هامة من نوع أو آخر فيما يتعلق بالحق في السكن. |
Elle s'occupait également de la formation professionnelle des transitaires, des problèmes d'assurance responsabilité et des outils de commerce électronique. | UN | وقد ساعد الاتحاد أيضاً في التدريب المهني لوكلاء الشحن، وفي مشاكل التأمين ضد الغير، وفي أدوات التجارة الإلكترونية. |
On fait aussi souvent état de problèmes d'audition et de troubles psychologiques. | UN | وكثيراً ما يتمّ الإبلاغ عن مشاكل في السمع واضطرابات نفسية أيضاً. |
Les mesures limitées aux parties au Traité sur l'Antarctique ne sauraient suffire à résoudre les problèmes d'ampleur planétaire. | UN | إن التدابير القاصرة على اﻷطراف في معاهدة انتاركتيكا غير كافية لحل المشاكل التي تتضح على مستوى الكرة اﻷرضية. |
Et, par leur expérience, ils ont payé très cher pour donner à l'humanité la solution à des problèmes d'une envergure sans précédent. | UN | وقد دفع هؤلاء المواطنون بتجربتهم هذه أفدح ثمن ممكن لمنح البشرية المفتاح اللازم لحل هذه المشاكل التي لم يسبق لها مثيل. |
Pour qu'il en soit ainsi, plusieurs problèmes d'ordre militaire, technique, économique et financier devront être réglés. | UN | ولكي يتم ذلك، لا بد من إيجاد حلول لمجموعة كبيرة من المشاكل العسكرية والفنية والاقتصادية والمالية. |
Dans cette optique, les activités de l'homme sur la planète ne manquaient pas de soulever de troublants problèmes d'éthique. | UN | ومن وجهة النظر تلك، فإن الأثر الذي يحدثه الإنسان في الكوكب تترتب عليه بعض المشاكل الأخلاقية المثيرة للقلق. |
En fait, même si on pouvait trouver le personnel voulu, de nombreux problèmes d'ordre pratique subsisteraient. | UN | والواقع أنه حتى إذا أمكن التغلب على القيود المتعلقة باﻷفراد قد تظل هناك بعض المشكلات العملية. |
Nous misons sur un commerce équitable, un commerce du peuple pour le peuple, un commerce qui permet de résoudre les problèmes d'emploi. | UN | والمطلوب هو عدالة التجارة وأن تكون تجارة تقوم بها الشعوب من أجل الشعوب وأن تكون تجارة تحل مشكلات العمالة. |
e) Les problèmes d'environnement et de développement durable demeurent importants dans la sous-région des Caraïbes. | UN | )ﻫ( ما زالت قضايا البيئة والتنمية المستدامة تمثل أهمية لمنطقة البحر الكاريبي دون اﻹقليمية. |
Ces problèmes d'accès doivent être appréhendés dans le contexte plus large des tendances systémiques mondiales. | UN | ويجب فهم هذه المسائل المتعلقة بإمكانية الوصول في الإطار الأوسع نطاقا للاتجاهات العالمية الشاملة. |
Des programmes diversifiés aident à répondre à la demande tout en apportant une solution aux problèmes d'échelle. | UN | وتساعد البرامج المتعددة المواضيع على تلبية الطلب وتتصدى في الوقت نفسه للمشاكل المتعلقة بالنطاق. |
Son maintien, a-t-on estimé, ne ferait qu'ajouter ambiguïté et problèmes d'interprétation au projet d'article dans son ensemble. | UN | وارتُئي أن الاحتفاظ بها لن يضيف إلى مشروع المادة ككل سوى الغموض ومشاكل في التفسير. |
En participant à leurs travaux, les États coopèrent pour trouver des solutions communes à des problèmes d'intérêt commun. | UN | وتتعاون الدول، من خلال مشاركتها في أعمال تلك المنظمات، لوضع حلول مشتركة للمشكلات ذات الاهتمام المشترك. |
Il y a lieu d'établir un lien entre les problèmes d'emploi, de logement, d'école, de services sanitaires et connexes d'une part et, d'autre part, l'ampleur des migrations et les caractéristiques des migrants. | UN | وينبغي ربط المسائل المتعلقة بفرص العمل واﻹسكان والمدارس والصحة والخدمات بحجم الهجرة وخصائص المهاجرين. |
De plus, le personnel d'appui sur le terrain se renouvelant rapidement, les problèmes d'origine humaine concernant le SIG se sont multipliés. Il faut donc apporter d'importantes corrections au système, ce qui retarde considérablement le traitement des dossiers du personnel et des états de paie. | UN | وعلاوة على ذلك، ونظرا لارتفاع معدل دوران موظفي الدعم في الميدان، فقد طرأت زيادة كبيرة في عدد المسائل المتعلقة بالنظام المتكامل الناجمة عن أخطاء بشرية، مما يستلزم إجراء تصحيحات واسعة النطاق في النظام المتكامل، ويتسبب في تأخير كبير في تجهيز سجلات الموظفين وكشوف مرتباتهم. |
Il convient donc d'insister sur le fait qu'il est impératif que l'ONU et l'UA adoptent une vision commune face aux problèmes d'intérêt commun. | UN | ويجب التشديد على ضرورة وجود رؤية مشتركة بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي عند التصدي للقضايا ذات الاهتمام المشترك. |
F. problèmes d'accès 102 − 103 28 | UN | واو - الثغرات في إتاحة الفرص 102-103 26 |