Il suffisait d'en faire la demande par voie orale ou écrite pendant la Procédure en présence de l'autre conjoint. | UN | ويكفي تقديم طلب النفقة شفوياً أو كتابة في أثناء الإجراءات في وجود الزوج. |
Il a également été dit que le terme " latitude " au paragraphe 5 n'était peut-être pas assez fort pour souligner l'intérêt de travailler avec les parties pour établir le calendrier de la Procédure en temps utile. | UN | وسيق تعليق آخر مفاده أنَّ الإشارة إلى " السلطة التقديرية " في الفقرة 5 من الملحوظات قد لا تكفي لإبراز أنَّ من المستصوب العمل مع الأطراف لوضع مواعيد الإجراءات في الوقت المناسب. |
Procédure en cas de demande de révocation | UN | الإجراء الذي يتخذ في حالة تقديم طلب بالعزل من المنصب |
Procédure en cas de demande de mesures disciplinaires | UN | الإجراء الذي يتخذ في حالة تقديم طلب باتخاذ إجراءات تأديبية |
Conformément à la pratique internationale, la Procédure en l'espèce consistait à appliquer la loi du pays où était situé le tribunal, à savoir la loi autrichienne. | UN | وعملا بالممارسة الدولية فإن الإجراء في هذه الحالة هو تطبيق قانون البلد الذي توجد به المحكمة، أي القانون النمساوي. |
Or l'auteur n'a jamais tenté d'engager aucune Procédure en ce sens. | UN | بيد أن صاحب البلاغ لم يحاول مباشرة أي إجراءات في هذا الصدد. |
Dans le cadre des dispositions transitoires, elle a décidé d'approuver la prorogation du mandat du Vérificateur général des comptes de la République sud-africaine jusqu'au 30 juin 2006, les autres membres élus selon la Procédure en vigueur étant rééligibles (résolution 55/248). | UN | وفي ما يتعلق بالترتيبات الانتقالية، قررت الجمعية العامة الموافقة على تمديد تعيين المراجع العام لحسابات جمهورية جنوب أفريقيا حتى 30 حزيران/يونيه 2006؛ أما سائر أعضاء مجلس مراجعي الحسابات المنتخبين في إطار الممارسة الحالية فيجوز أن يعاد انتخابهم (القرار 55/248). |
2.1.8 [2.1.7 bis] Procédure en cas de réserves manifestement [illicites] | UN | 2-1-8 [2-1-7 مكرراً] الإجراءات في حالة التحفظات [غير المسموح بها] بصورة بيِّنة |
3.3 Enfin, l'auteur affirme que la lenteur de la Procédure en l'espèce a causé un préjudice moral. | UN | 3-3 وأخيرا، يدعي أن المدة التي استغرقتها الإجراءات في هذه القضية قد سببت ضرراً معنوياً. |
La Cour européenne des droits de l'homme a admis l'efficacité du recours fondé sur cet article, qui peut être utilement exercé pour contester la durée d'une procédure, en matière aussi bien civile que pénale. | UN | وقد سلمت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بفعالية وسيلة الانتصاف المنصوص عليها في هذه المادة، والتي يمكن اللجوء إليها منطقياً للاعتراض على مدة الإجراءات في القضايا المدنية والجنائية على السواء. |
< < L'organisation de la Procédure en vigueur dans divers pays en matière d'expulsion s'inspire de l'idée que l'expulsion ne constitue pas un châtiment mais une mesure de police prise par le gouvernement dans l'intérêt de l'État. | UN | ' ' تطورت الإجراءات في مسائل الطرد في مختلف البلدان في ظل تأثير المبدأ القائل بأن الطرد لا يشكل عقوبة، بل تدبيرا من تدابير الشرطة تتخذه الحكومة لمصلحة الدولة. |
Pour invoquer l'expiration, il faut des déclarations sur le moment où le délai de prescription commence à courir et celui où il s'éteint, déclarations qui n'avaient pas été présentées par le défendeur au cours de la Procédure en première instance. | UN | ويتطلّب الدفع بالانقضاء تقديم بيانات تتعلق ببدء فترة التقادم وانقضائها، وهو ما لم يفعله المدّعى عليه خلال سير الإجراءات في المحكمة الابتدائية. |
Procédure en cas de demande de révocation | UN | الإجراء الذي يتخذ في حالة تقديم طلب بالعزل من المنصب |
Procédure en cas de demande de mesures disciplinaires | UN | الإجراء الذي يتخذ في حالة تقديم طلب باتخاذ إجراءات تأديبية |
Procédure en cas de demande de révocation | UN | الإجراء الذي يتخذ في حالة تقديم طلب بالعزل من المنصب |
Malgré son inclusion dans le Pacte, le Conseil économique et social a rarement utilisé la Procédure en question. | UN | فرغم إدراج هذا الإجراء في العهد، فإن المجلس الاقتصادي والاجتماعي قلّما يلجأ إليه. |
Les changements nécessaires au système sont apportés en vue de l'adoption de cette Procédure en août 2009. | UN | ويجري إدخال التغييرات الضرورية على النظام للأخذ بهذا الإجراء في آب/أغسطس 2009. |
Le requérant a voulu engager la Procédure en janvier 1998. | UN | سعى المطالبون إلى بدء إجراءات في كانون الثاني/يناير 1998. |
Dans le cadre des dispositions transitoires, elle a décidé que le mandat du Vérificateur général des comptes de l'Afrique du Sud serait prorogé jusqu'au 30 juin 2006 tandis que les autres membres élus selon la Procédure en vigueur seraient rééligibles (résolution 55/248). | UN | وفي ما يتعلق بالترتيبات الانتقالية، قررت الجمعية العامة الموافقة على تمديد تعيين المراجع العام لحسابات جمهورية جنوب أفريقيا حتى 30 حزيران/يونيه 2006؛ أما سائر أعضاء مجلس مراجعي الحسابات المنتخبين في إطار الممارسة الحالية فيجوز أن يعاد انتخابهم (القرار 55/248). |
La première tâche de la Conférence sera de transformer ses débats de Procédure en des négociations concrètes qui conduisent au désarmement véritable. | UN | وتتمثل المهمة الفورية التي يواجهها المؤتمر في كيفية تحويل مناقشاتكم حول الإجراءات إلى مفاوضات عملية تفضي إلى نزع سلاح حقيقي. |
Depuis le début de la procédure, en juillet 1996, les conditions de sa détention auraient empirées. | UN | ومنذ بدء إجراءات الدعوى في تموز/يوليه 1996، ادُّعي أن أوضاع احتجازه قد تردّت. |
13. Le projet de directive 2.1.8 (Procédure en cas de réserves manifestement non valides) est préoccupant, car il élargit indument les fonctions du dépositaire. | UN | 13 - وتطرّق إلى مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-8 (الإجراء المتخذ في حالة تحفّظات غير مشروعة بصورة بيِّنة) فقال إنه يثير قلقاً إذ يؤدي بصورة غير ملائمة إلى توسيع وظائف الوديع. |
Dans le présent rapport, la Haut-Commissaire recense les sujets de préoccupation, y compris les atteintes aux droits de l'homme et aux garanties de Procédure en relation avec le régime de sanctions individuelles du Conseil de sécurité, ainsi que les autres pratiques qui compromettent le droit à un procès équitable dans le contexte de la lutte antiterroriste, telles que l'utilisation de renseignements dans les procédures pénales. | UN | وتحدد المفوضة السامية في هذا التقرير الهواجس، بما فيها تحديات حقوق الإنسان وضمانات مراعاة الأصول القانونية في إطار نظام الجزاءات الفردية الذي وضعه مجلس الأمن، وممارسات أخرى تعيق الحق في محاكمة عادلة في سياق مكافحة الإرهاب، مثل استعمال المعلومات الاستخباراتية في إجراءات القضاء الجنائي. |
Il avait contesté l'affirmation selon laquelle la simple appartenance de l'auteur à la minorité serbe suffisait pour conclure que les autorités croates compétentes avaient engagé la Procédure en cours de manière arbitraire. | UN | فاعترضت على التصريح الذي مفاده أن مجرد انتماء صاحب البلاغ إلى الأقلية الصربية يعتبر حجة في صالح الخلوص إلى أن العملية التي قامت بها السلطات الكرواتية المختصة كانت تعسفية. |
Sauf à être rejetée pour l'une de ces raisons, la demande sera examinée selon une Procédure en trois étapes. | UN | ما لم يُرَدّ الطلب استنادا إلى أي من هذين المبررين، فإنه يمر لتقييمه في عملية من ثلاث مراحل. |
Celui—ci le transmettra au bureau initial de sortie/destination afin de clore la Procédure en ce qui concerne ce bureau, et communiquera un TMM au nouveau bureau de sortie/destination, afin d'ouvrir une procédure de contrôle. | UN | ويقوم هذا المركز بنقل الرسالة إلى مكتب جمارك الخروج المحدد أصلاً ﻹقفال اﻹجراءات فيما يخص هذا المكتب وبإرسال رسالة حركة المرور العابر إلى مكتب الخروج الجديد للبدء في إجراءات المراقبة. |
En cas de Procédure en deux étapes, les dispositions ci-après s'appliquent : | UN | وحيث تستخدم إجراءات المرحلتين، تطبق الأحكام التالية: |
Il a été proposé que, lorsque le défendeur ne répondait pas à la notification, l'administrateur de procédures en ligne certifie que le demandeur avait effectivement tenté de régler le litige par une Procédure en ligne, certification qui aiderait le consommateur à satisfaire à cette exigence. | UN | واقتُرح تمكينُ مُقدِّم خدمات التسوية، إذا لم يَرُدَّ المدَّعَى عليه على الإشعار، من أن يشهد بأنَّ المُطالِب قد حاول فعلاً معالجة القضية بواسطة تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر، بحيث تساعد تلك الشهادةُ المستهلكَ على الوفاء بمثل هذا الاشتراط. |
31. La procédure applicable au déroulement d'un procès pénal correspond à la Procédure en vigueur en Angleterre et au Pays de Galles et comporte des procédures de renvoi. | UN | 31- تتبع المحاكمات الجنائية في العادة الإجراءات المعتمدة في إنكلترا وويلز وتشمل أيضاً إجراءات الإحالة. |