ويكيبيديا

    "profitant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مستغلة
        
    • مستغلين
        
    • مستفيدة
        
    • مستغلا
        
    • تعود بالفائدة
        
    • مستفيدا
        
    • استغل
        
    • استغلت
        
    • مستفيدين
        
    • تعود بالنفع
        
    • باغتنام
        
    • تستغل عملياً
        
    • واستغل
        
    • واستغلت
        
    • استغلوا
        
    Constatant avec consternation que des réseaux criminels parviennent à échapper au châtiment tout en profitant des points faibles de leurs victimes, UN وإذ تعرب عن استيائها من قدرة الشبكات الإجرامية على الإفلات من العقاب، مستغلة ضعف ضحاياها،
    Cependant, certains individus, profitant de la vulnérabilité des femmes, leur font miroiter des perspectives d'emploi et les contraignent à la prostitution. UN ومع ذلك، يقوم بعض السماسرة، مستغلين حالة الضعف لدى المرأة بخداعهن بتقديم وعود بفرص عمل بالخارج ثم الاتجار بهن.
    Les autorités sud-coréennes doivent renoncer à leur folle ambition de la mise au point d'armes nucléaires sous la protection nucléaire d'une superpuissance, en profitant du système de deux poids, deux mesures appliqué par les pays occidentaux. UN إن على سلطات كوريا الجنوبية أن تتخلى عن طموحها الطائش في استحداث أسلحة نووية تحت الغطاء النووي لدولة عظمى، مستفيدة من المعايير المزدوجة التي تطبقها البلدان الغربية.
    Peut-on donner foi aux déclarations pacifiques de la partie arménienne alors qu'elle s'arme systématiquement, profitant du régime de cessez-le-feu en vigueur entre l'Azerbaïdjan et l'Arménie depuis 1994? UN فهل يمكن الثقة في البيانات السلمية الصادرة عن الجانب اﻷرميني في الوقت الذي يتسلح فيه باستمرار مستغلا ترتيب وقف إطلاق النار الساري بين أذربيجان وأرمينيا منذ عام ١٩٩٤؟
    La réduction des obstacles au commerce entre États, la valorisation des échanges de bien et de capitaux et la promotion de projets communs profitant à tous seront propices à une amélioration des performances sur le marché mondial. UN وستؤدي عملية تقليص الحواجز التجارية بين الدول، وتعزيز تبادل البضائع ورؤوس الأموال، وتشجيع المشاريع المشتركة التي تعود بالفائدة على الجميع، إلى توفير البيئة المناسبة لأداء أنجع في الأسواق العالمية.
    Arrivés à la maison, l’auteur a réussi à prendre la fuite, profitant d’une inadvertance des soldats. UN إلا أنه عند وصوله إلى المنزل نجح في الهروب مستفيدا من سهو الجنود.
    profitant de l'obscurité, ils ont pu fuir et regagner l'Iraq. UN استغل هؤلاء سقوط الظلام وفروا عائدين إلى العراق.
    En 1956, profitant du retrait de la France du Viet Nam, la Chine a envahi et occupé la partie orientale de l'archipel. UN فقد استغلت الصين انسحاب فرنسا من فييت نام وقامت في عام 1956 باجتياح واحتلال الجزء الشرقي من أرخبيل هوانغ سا.
    Une poignée de personnes immorales, profitant d'une conjoncture politique et bureaucratique particulière, ont accaparé les fonds de l'État et les dépôts bancaires. UN وقد قامت حفنة من عديمي الأخلاق بالاستيلاء على أموال حكومية وودائع مصرفية، مستغلة الفرص السياسية والبيروقراطية.
    Constatant avec consternation que des réseaux criminels parviennent à échapper au châtiment tout en profitant des points faibles de leurs victimes, UN وإذ تعرب عن استيائها من قدرة الشبكات الإجرامية على الإفلات من العقاب، مستغلة ضعف ضحاياها،
    profitant de l'enclavement de notre pays, le Gouvernement grec entend ainsi exercer des pressions économiques, politiques et autres sur la Macédoine. UN فالحكومة اليونانية تنوي استخدام هذه التدابير لممارسة الضغط الاقتصادي والسياسي وغيرهما من أنواع الضغط على بلدنا، مستغلة موقعنا كبلد غير ساحلي.
    Ils t'ont réduit à la lecture avec leur méchanceté, leur cruauté en profitant de ton bon cœur Open Subtitles إنّهم يقومون بدفعك للكتب بقساوة معاملتهم معك .. مستغلين طيبة قلبك..
    De façon bien orchestrée, les fonctionnaires de carrière ont continué d'utiliser les nouvelles règles gouvernementales pour dissimuler les erreurs commises afin que les quelques personnes au pouvoir y restent, profitant politiquement et financièrement du désordre. UN لقد واصل الموظفون الحكوميون، بأسلوب منسق، استخدام اﻷنظمة الحكومية الجديدة لتغطية أخطائهم حتى تظل القلة المتسلطة مستأثرة بالسلطة، مستغلين الفوضى لنيل المكاسب السياسية والاقتصادية.
    Cette unité devrait travailler en étroite collaboration avec le Département de l'information de l'ONU, profitant ainsi de sa structure décentralisée, avec les représentants des divers organismes et avec d'autres organes d'information pour améliorer la coordination entre les parties intervenant sur le terrain. UN وينبغي أن تنشأ في إطار الموارد الحالية لﻹدارة المذكورة وأن تعمل بشكل وثيق للغاية مع إدارة شؤون اﻹعلام باﻷمم المتحدة، مستفيدة من هيكلها اللامركزي الحالي، وممثلي الوكالات وغيرها من المحافل اﻹعلامية لتحسين التنسيق فيما بين اﻷطراف العاملة على المستوى الميداني.
    Les partis politiques fondés sur l’exclusion raciale gagnent du terrain et se posent en prétendants sérieux au pouvoir, profitant de la crainte et du désespoir causés par la mondialisation, la crise d’identité et l’exclusion sociale. UN فاﻷحزاب السياسية القائمة على الاستبعاد الاجتماعي تكسب أرضا جديدة وتتطلع إلى السلطة بدأب، مستفيدة مما تثيره العولمة من خوف ويأس ومن أزمة الهوية والاستبعاد الاجتماعي.
    La Fédération de Russie s'est comportée avec perfidie, profitant d'une crise politique et d'un soulèvement contre une dictature pro-russe pour usurper une partie d'un État souverain, à la grande consternation du monde entier. UN وقد تصرف الاتحاد الروسي بغدر، مستغلا أزمة سياسية وانتفاضة ضد ديكتاتورية موالية للروس، فسرق جزءا من دولة ذات سيادة مسببا صدمة للعالم بأسره.
    L'Assemblée générale devrait donc s'attaquer aux causes des graves crises qui touchent directement la communauté internationale et identifier des solutions profitant à tous, et en particulier les plus pauvres et les plus vulnérables. UN وبناء عليه، ينبغي للجمعية العامة أن تتصدى لأسباب الأزمات الخطيرة التي تؤثر مباشرة على المجتمع العالمي، وأن تحدد الحلول التي تعود بالفائدة على الجميع، لا سيما أفقر البلدان وأشدها ضعفا.
    La Section a également organisé des réunions d'information à l'intention des représentants du FNUAP en mission au siège, profitant de l'occasion pour mettre l'accent sur la nécessité de procéder à des contrôles internes. UN كما قدم القسم إفادات توجيهية لممثلي الصندوق لدى وجودهم بالمقر، مستفيدا من تلك الفرص لتعزيز اﻹحساس بالحاجة إلى الضوابط الداخلية.
    profitant du changement de situation démographique, les Arméniens, soutenus d'abord par les dirigeants de la Russie tsariste, ensuite par les dirigeants communistes de l'Union soviétique, ont soumis la population azerbaïdjanaise autochtone des provinces de Transcaucasie à toutes les formes d'oppression. UN وقد استغل اﻷرمينيون تغير الوضع الديمغرافي، تحت رعاية حكام روسيا القيصرية، وبعد ذلك زعماء الاتحاد السوفياتي الشيوعيين، وتعدوا على السكان اﻷذربيجانيين اﻷصليين في أجزاء مختلفة من المنطقة.
    profitant de la crise politique que traverse l'Azerbaïdjan, qui a divisé les forces armées et a empêché les organes d'Etat azerbaïdjanais d'exercer leur autorité, l'Arménie a lancé de nouvelles attaques contre le territoire azerbaïdjanais. UN وقد استغلت أرمينيا أزمة النظام الحكومي داخل الجمهورية، الذي أدى إلى بث الفرقة بين القوات المسلحة اﻷذربيجانية، واستغلت عدم سيطرة الهيئات الحكومية اﻷذربيجانية على هذه المسائل سيطرة سليمة، فشنت هجمات جديدة على أراضي أذربيجان.
    Plusieurs orateurs qui m'ont précédé ont rappelé le lourd tribut que les terroristes ont fait payer partout dans le monde, profitant de la confiance qui caractérise les sociétés ouvertes. UN وقد سرد عدة متكلميـن قبلي الخسائر الفظيعة التي تسبب فيها اﻹرهابيــون علــى النطاق العالمي، مستفيدين من الثقة التي تميز المجتمعات المنفتحة.
    La liberté politique n'est réellement bénéfique que si elle s'appuie sur une situation économique profitant à l'ensemble de la population. UN إن الحريــة السياسيــة لا تكــون ذات فائدة حقا إلا عندما تستند إلى حالة اقتصادية تعود بالنفع على جميع السكان.
    Le Japon entend continuer à contribuer à la promotion et à la protection des droits de l'homme en profitant de ces possibilités de dialogue. UN وستواصل اليابان المساهمة في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها باغتنام فرص الحوار في هذا المجال.
    L'Argentine n'a cessé de manifester sa volonté de négocier une résolution pacifique du conflit de souveraineté, mais le Royaume-Uni - profitant de sa position privilégiée de membre permanent du Conseil de sécurité tout en faisant fi des responsabilités spécifiques inhérentes à celle-ci - a refusé d'assumer ses obligations internationales. UN 37 - واختتم بقوله إن الأرجنتين دأبت على إظهار استعدادها للتفاوض من أجل التوصل إلى حل سلمي لمسألة السيادة، غير أن المملكة المتحدة التي تستغل عملياً وضعها المتميز كعضو دائم في مجلس الأمن وتتجاهل المسؤوليات الخاصة التي تستتبعها هذه الوضعية، ترفض أن تضطلع بالتزاماتها الدولية.
    5. profitant de la présence du Sous-Secrétaire général aux affaires politiques, le Comité a élargi son ordre du jour à l'examen de questions relatives au " désarmement préventif " en tant que contribution à la prévention des conflits. UN ٥ - واستغل المجلس وجود وكيل اﻷمين العام للشؤون السياسية، لتوسيع نطاق جدول أعماله لبحث القضايا المتعلقة ﺑ " نزع السلاح الوقائي " كمساهمة في منع المنازعات.
    Par la suite, des civils profitant de la situation se sont joints à eux, avec pour conséquence le pillage systématique de maisons privées et de commerces sans distinction ethnique. UN والتحق بهم فيما بعد مدنيون استغلوا الوضع، مما أدى إلى حالة من النهب المنظم للمنازل الخاصة والمحال التجارية بصرف النظر عن الانتماء العرقي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد