Cependant, comme chacun le sait, tous les pays ne profitent pas de façon équitable des bénéfices de la mondialisation. | UN | بيد أن من المعروف تماما أن كل البلدان لا تستفيد على قدم المساواة من العولمة. |
Ces données montrent que les femmes ne profitent pas des possibilités de travail autonome et d'emploi que le secteur privé offre. | UN | وهذا وحده يبين أن المرأة لا تستفيد من العمل لحسابها أو من فرص العمل التي يقدمها القطاع الخاص. |
Elle trouvait aussi que les activités envisagées ne présentaient pas un grand intérêt; il fallait prévoir des mesures qui profitent effectivement au peuple palestinien. | UN | وأضاف قائلاً إن وفد بلده يأسف أيضاً لعدم ملاءمة اﻷنشطة المقترحة؛ إذ إن المطلوب هو مساعدات تفيد الشعب الفلسطيني. |
Les personnes qui utilisent leurs services savent également que ces femmes ne sont pas protégées par la loi, et elles profitent de cette situation. | UN | والأشخاص الذين يستفيدون من خدماتهن يعرفون أيضا أن القانون لا يحمي هؤلاء النساء ويستغلونهن. |
Cette attribution doit se faire d'une manière tenant compte des besoins des deux sexes, en veillant à ce que les hommes et les femmes profitent de ce mécanisme sur un pied d'égalité; | UN | ويجب أن يجري هذا التوزيع على نحو يراعي المنظور الجنساني، لضمان استفادة الرجال والنساء على قدم المساواة من هذه الخطط؛ |
Sont aussi visés les gourous de sectes qui profitent de leur position charismatique pour se livrer à des atteintes sexuelles ou pousser des tiers au suicide. | UN | كما تشمل العبارة زعماء الطوائف الذين يستغلون مكانتهم الشعبية في ارتكاب الاعتداء الجنسي أو في الدفع بالغير إلى الانتحار. |
En règle générale, les filles profitent plus que les garçons car une partie du budget est réservée aux filles dans le besoin. | UN | وذكرت أن الفتيات يستفدن أكثر مما يستفيد الصبية، لأن جزءا من الميزانية يوضع جانبا من أجل الفتيات المعوزات. |
Les organisations criminelles profitent pleinement des frontières qui séparent les différents systèmes juridiques et judiciaires des réalités socioéconomiques. | UN | فالمنظمات اﻹجرامية تستغل الحدود بين مختلف النظم القانونية والقضائية والحقائق الاجتماعية والاقتصادية استغلال كاملا. |
Les organisations non gouvernementales participent à la prestation de ces services et en profitent en même temps en tant que leurs bénéficiaires. | UN | فالمنظمات غير الحكومية تتعاون في إنجاز تلك الخدمات كما أنها تستفيد منها باعتبارها متلقية لها. |
On ignore cependant quels investisseurs profitent de ces recettes plus importantes. | UN | إلا أن هويات الجهات الاستثمارية التي تستفيد من ازدياد تلك الإيرادات لم تتضح بعد. |
Les petites enfants orphelins profitent ainsi de cet apport législatif sans aucune discrimination au niveau des parents et des grands-parents décédés. | UN | وبذلك تستفيد الحفيدة اليتيمة من هذا الإنجاز التشريعي دون أي تمييز على مستوى الوالدين والأجداد المتوفّين. |
Ils sont ainsi exposés aux réseaux de trafiquants qui existaient déjà bien avant le tremblement de terre, mais qui profitent d'un contexte qui facilite leurs activités criminelles. | UN | وهم بالتالي معرضون لشبكات الاتجار التي كانت قائمة قبل وقوع الزلزال بكثير، ولكنها تفيد من هذا السياق الذي يسهل عليها القيام بنشاطاتها الإجرامية. |
Dans l'ensemble, ces projets profitent aux hommes, aux femmes et aux enfants habitant les zones rurales et les îles extérieures. | UN | وإجمالا، تفيد هذه المشاريع الرجال والنساء والأطفال في المناطق الريفية والجزر الخارجية. |
La Division est à même de fournir constamment des renseignements et des compétences qui profitent aux deux partenaires. | UN | وبذلك تحتل شعبة التدوين مكانة تجعل منها مصدرا للمعلومات وللخبرة الفنية الفريدة التي تفيد الهيئتين كلاهما فائدة متبادلة. |
Résolu à faciliter la déposition de témoins afin que puissent être poursuivis ceux qui participent à la criminalité transnationale organisée ou en profitent et à empêcher ainsi qu'un asile soit offert à ces personnes, | UN | وقد عقد العزم على تيسير إدلاء الشهود بشهاداتهم ضمانا لمقاضاة أولئك الذين يشاركون في الجريمة المنظمة عبر الوطنية أو يستفيدون منها، ومن ثم منع توفير ملاذ آمن لأولئك الأشخاص، |
Résolue à faciliter la déposition de témoins afin que puissent être poursuivis ceux qui participent à la criminalité transnationale organisée ou en profitent et à empêcher ainsi qu'un asile soit offert à ces personnes, | UN | وقد عقدت العزم على تيسير إدلاء الشهود بشهادتهم ضمانا لملاحقة أولئك الذين يشاركون في الجرائم المنظمة عبر الوطنية أو يستفيدون منها، ومن ثم منع توفير ملاذ آمن لأولئك الأشخاص، |
Toutefois, ce ne sont pas tous les bureaux de pays qui profitent pleinement de cet appui régional. | UN | بيد أن بعض المكاتب القطرية لم تستفد استفادة كاملة من هذا الدعم الإقليمي. |
Les terroristes profitent des carences des instruments juridiques internationaux pour se soustraire à la justice et à leur responsabilité. Les États souverains ne peuvent plus faire face isolément à la menace que constitue le terrorisme international. | UN | وأضاف أن الإرهابيين يستغلون ما في الصكوك القانونية الدولية من نواقص للتهرب من العدالة والمساءلة، وأن الدول ذات السيادة لم تعد تستطيع التصدي لوحدها للتهديد الذي يمثله الإرهاب الدولي. |
Or il s'en trouve parmi eux qui profitent, faut-il le dire, des éléments qui faussent l'échelle actuelle des contributions. | UN | ويجــب أن نذكر أن بعض هذه البلدان يستفيد من العناصر التي تشوه جدول اﻷنصبة المقررة الحالي. |
"Ca ne te dérange pas qu'on soit des prédateurs emotionnels qui profitent de leur détresse?" | Open Subtitles | " ألا يزعجك بأنهم متحطمون نفسيا , وأنت تستغل ألمهم ؟ " |
De cette façon, les recettes d'exportation profitent à la population locale. | UN | وفي هذه الحالة يرجح أن تعود بالنفع على السكان المحليين. |
L'Uruguay salue chaleureusement tous ces changements, qui profitent non seulement à tous les États non-membres du Conseil de sécurité, mais également au Conseil lui-même dans la mesure où sa légitimité et sa crédibilité se trouvent renforcées. | UN | وترحب أوروغواي بحماس بجميع هذه التغييرات، التي تعود بالفائدة لا على جميع الدول الأعضاء التي ليس أعضاء في المجلس فحسب، بل على المجلس نفسه أيضا، لأنها تعزز من شرعيته ومصداقيته. |
En moyenne, 4 000 familles profitent de ce dispositif chaque année. | UN | وتستفيد 000 4 أسرة في المتوسط من هذا المشروع كل عام. |
Les immigrants n'ayant pas toujours les moyens nécessaires pour satisfaire leurs besoins primaires, profitent aussi de cette offre. | UN | ويستفيد المهاجرون أيضا من هذا العرض إذ لا تتوفر لديهم دائما الوسائل الضرورية لتلبية احتياجاتهم الأولية. |
Il arrive aussi que les criminels et les terroristes profitent de la circulation des populations. | UN | وفي بعض الأحيان يستغل المجرمون والإرهابيون تدفق الأفراد. |
L'assistance aux victimes et les activités de sensibilisation profitent à l'ensemble de la société. | UN | والمجتمع، بالمعنى الأوسع، ينتفع من الجهود ومن الأنشطة الدعوية الرامية إلى مساعدة الضحايا. |
Un certain nombre de pays en développement profitent des possibilités qu'offrent ces technologies et en ont déjà tiré des avantages tangibles; un plus grand nombre de pays commencent à en recueillir certains des avantages potentiels. | UN | وثمة عدد قليل من البلدان النامية تستفيد بشكل ناجح من الفرص التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات واستطاعت بالفعل أن تجني فوائد ملموسة؛ كما بدأ الكثير منها يجني بعض الفوائد المحتملة. |